Romanos 8
Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs VC
1 Maaŋ muuŋgiap, nza Zisas Krais phorgi gumgi gu mbigi, Fhe Bakɨme nza suaŋv khaŋ nza suaŋgirga fhu, “Nde mbatɨgirga.”
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Krais Zisas muuŋgi ŋaarar panan, Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaar nza nzuav tuavar kama fhɨrgim, nza anan ki. Ana vhɨra nza tɨn nzan ndavi vurir tɨvi mbatɨgi ndiav, vhɨra mba vhɨzi tɨva ndigim, nza bɨkbɨɨgi. Mba ndava vura tɨvi wom na gari fhu. Ana vhɨra nan tɨn mba tɨvi mbatɨgi zɨn vui tɨvi ndiav, vhɨra mba vhɨzi tɨva ndigim, mba tɨv wom na gari fhu.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Mba Moses suaŋgi tɨvi, nta nza muuŋgi tɨvi mbatɨgi vhɨzgirga tuktɨgi fhuvara. Ne khaŋ muuŋgi, nzan ndava vur, ana Moses suaŋgi tɨvi zɨn vui ŋkasŋka ki fhuvara. Mba Moses suaŋgi tɨvi muungeŋ tuktɨgi fhuv bigeŋ, Fhe Bakɨme nduara mba bigeŋ muuŋgi. Fhe Bakɨme nduara won Kama sarigim, ana kha nuianan zergi. Ana kha nuianan zergap, guma guara gegap, nza kha nuianan kav tɨvi mbatɨgi ga mbui gumgi, ana nzara fara muuŋgi. Ana nza muuŋgi tɨvi mbatɨgi vhɨzɨ zav zergi. Fhe Bakɨme ana fhava tɨn nza muuŋgi tɨvi mbatɨgi ga nzuav, ntan ŋkasŋka, ana nta vhɨzgi.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Fhe Bakɨme Moses ga suaŋgi tɨvi, nza nta zɨn vov, mbui bigir vhuuiŋ, nta guigira nzan kɨrga. Ne khaŋ muuŋgi, nza ntigem ndava vura tɨva zɨn vui fhuvara. Nza ntigem Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaara tɨva zɨn vui.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Mba ndava vura tɨva zɨn vui gumgi, mbe ndɨkndɨgi zazera ndava vura vuzvuga zɨn vui. Mba Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaara vuzvuga zɨn vui gumgi, mbe ndɨkndɨgi zazera Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaara vuzvuga zɨn vui.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Guma ndɨkndɨgi ndava vura tɨvira zɨn vui, mba guma ana rimgirga. Guma ndɨkndɨgi maaŋ muuŋgip Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaara vuzvugi zɨn vui, mba guma, ana zazera mbara muuŋgip kɨv, ana ndava mɨɨtɨga ndirga.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Guma ndava vura vuzvugi zɨn vui, mba guma ana panan Fhe Bakɨme ga kegi. Ne khaŋ muuŋgi, ana Fhe Bakɨme tɨvi piin ki fhuvara. Ana Fhe Bakɨme nzuai tɨvi zɨn ŋgɨgɨrga tuktɨgi fhu.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Mba ndava vura tɨvira zɨn vui gumgi, mbe Fhe Bakɨmen muuŋgirim, ana ndikndigirga tuktɨgi fhuvara.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Nde maaŋ muuŋgi fhuvara. Nden ndava vurar tɨvi, nta wom nde gari fhuvara. Nde maaŋ muuŋgip, guigira Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaar nden kɨrga, ana ntigem nde garim, nde ntigem Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaara tɨvi zɨn vui. Guma, ana Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaar anan ki fhu, ana Krais guma fhuvara.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Tɨvi mbatɨgi nde shogim, nde fhavi vhɨzɨrga. Nde maaŋ muuŋgip Krais nden vhen kɨrga, nde Fhe Bakɨme nɨman, nde tɨvir vhuuiaŋ mbui gumgi kɨv, Fhe Bakɨme Ŋina Ŋaar zazera mbara muuŋgiap ki bɨɨŋbɨɨŋ nden ntuua ndɨɨi.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Nde mba ntige ki fhavi, nta vhɨzi fhavi ma. Fhe Bakɨme taagiap Zisas Krais khavgi. Nde maaŋ muuŋgip, Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaar nden vhen kɨrga, nde rimgirga, Fhe Bakɨme taagi nde khavgip ana won Ŋina Ŋaarar panan zazera mbara muuŋgiap ki bɨɨŋbɨɨn nden nɨɨnga, nden fhavi wom vhɨzgirga fhu.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Maaŋ muuŋgiap, nde na phorgap guigira Zisas khothɨgi gumgi gu mbigi, nza ntigem, harigi khesharigi rurur muuŋri. Gu mba ndava vurar tɨva nzuai fhuvara. Zakɨra fhuvara!
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Nde ntigem Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaara zɨn ŋgɨri. Nde wom ndava vura tɨvi zɨn ŋgɨ thari. Nde maaŋ muuŋgip, Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaara ŋkasŋkar panan, mba ndava vurar tɨvi mbatɨgi, nde nta shogirim, nta rimgirga, nde zazera mbara muuŋgiap ki bɨɨŋbɨɨŋ ndigirga.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Nza kaŋgi, gumgi gu mbigi fhura Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaara garim, ana mben ruru tɨvi gu bigi gari, mba gumgi gu mbigi, mbe Fhe Bakɨmen ŋkaa gu ŋkaar mbigi ma.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Nde Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaar ndigim, ana fhura nde ganɨrim, rɨrɨp wom nde ganɨrim, nde fhura anan ŋaara gumgir khɨni kegɨrga fhu. Zakɨra fhuvara! Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaar nde muuŋgim, nde Fhe Bakɨme tari ma. Nza Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaara ŋkasŋkar panan, nza kha kakaman Fhe Bakɨme mbui, “Aba.” Kha zɨ “Aba,” anan nɨɨeŋ khare, “Dara.”
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaar, ana nduara nzan vhen ki guma phorgap khueŋ bun nzuai, nza Fhe Bakɨmen tari ma.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Nza Fhe Bakɨmen tari ki. Maaŋ muuŋgiap, nza zumgum Fhe Bakɨme nzan nɨɨn za suaŋgi bigir vhuuiŋ, nza Krais phorgɨp nta ndirga. Nza ntigem maaŋ muuŋgip ana ndigi zaagi, nza nta ndirga, nza zumgum zɨ bakɨme ndiv, ana phorgɨp mpirmpirɨga vhuun muuŋgirga.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Mba mpirmpirɨga vhuuŋ gum zɨ bakɨme, ni zumgum za kɨrar hɨgɨrga. Gu ndɨkndɨgi, mba tɨvani, mani guigi guarira nza kha ntige kha tugen ndi zaagi kambararga.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Fhe Bakɨme kha muuŋgi bigi, nta zam Fhe Bakɨme sarigi tugar rargap ki. Ana mba tugar, nza anan tari, ana nza ndiv kɨra khɨngirga. Fhe Bakɨme mba muuŋgi bigi, nta ntigem mba hɨrga tugar rargap, pani fegap, tamtam gari.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Ntige khar ki bigi, nta ntige Fhe Bakɨme muun za nta suaŋgi ŋaara mbui fhuvara. Nta wari wo vuzvugar maaŋ muuŋgiap ki fhuvara. Fhe Bakɨme nduara nta muuŋgim, nta maaŋ muuŋgiap ki. Nta maaŋ muuŋgiap kav, mba Fhe Bakɨme ntan muunga bigɨna vhuuen rargap ki.
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 Fhe Bakɨme mba sarigi tugar, ana mba nta kegi nta vhɨzi tuga mbatɨk, ana ana vhɨzgirga. Mba bigi, nza anan tari, mbe nza phorgɨv guigira nzerav bɨkbɨɨgirga.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Nza kaŋgi, mba Fhe Bakɨme muuŋgi bigi, nta zam mbik tara tɨr zav zaa ndi zaa fara muuŋgi zaa ndiav ki. Nta fhum guarara zaa ndiav, ŋgɨɨv, zav kav, ntige khar ki.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Mba bigira nzɨɨv nziav ki fhuvara. Nza vhɨra nzan ndavi vherir nziav ki. Nza Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaara ndigi, ana fharigi bigɨn, Fhe Bakɨme fhura anan nza nɨɨŋgi. Nza vhɨra zaa ndiav, ŋgɨɨv, Fhe Bakɨme mba sarigi tuga rargap ki. Fhe Bakɨme mba tugar, ana khueŋ sigi sarav, nza suanga, “Gu nde ndiga won kaman fagi, nde nan tari ma.” Fhe Bakɨme mba tugar, ana nza fhavir muuŋgirim, nta guigira harigi kheshararga.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Nza guigira Zisas khothɨgap, Fhe Bakɨme mba nzan muunga bigɨna vhuuen rarga ki, Fhe Bakɨme taagia nza ndigi. Nza maaŋ muuŋgip mba rarga ki bigɨn, nza ana gangi, nza bigɨn then rarga ki fhu. Maaŋ muuŋgip, guma bigɨna ndigɨrga, ana thaaŋ suaŋv rargɨ kɨrie?
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Nza kaŋgi, nza mba rarga ki bigi, nza nta gangi fhup, nza maaŋ muuŋgiap, nza wari won ndavi havhargiap mba bigir, rarga ki.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Nza vhɨra, nza ndavi havhargi fhu. Nza mba rarga ki bigi nzan ndavi havharim, Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaar, ana vhɨra nzan ndavi havhargi. Nza kaŋgi fhu, nza ram muuŋgi suambarar Fhe Bakɨme phorgɨ suaŋrie? Fhe Bakɨme Ŋina Ŋaar, ana nduara nza nzuav wo ndava vhera visuav, nza suaŋgirga tuktɨgi fhuv buni, ana nzan kurkurar zav Fhe Bakɨme phorga nzuai.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Fhe Bakɨme, ana guigira gumgir ndavi vheri gari. Ana vhɨra won Ŋina Ŋaara ndɨkndɨgi kaŋgi. Ne khaŋ muuŋgi, ana Ŋinan Ŋaar, ana ana ndɨkndɨgira zɨn vov, anan gumgi gu mbigir kurkurar zav ana phorga nzuai.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Nza kaŋgi, Fhe Bakɨme za kha bigi ga mbui, nta wari tɨgap ŋgarav tɨvar vhuun ndavar ana ndɨɨi gumgi gu mbigi ga mbui. Mba gumgi gu mbigi, Fhe Bakɨme taagip mbe ndir zav suaŋgiap mben kamgi. Ana mben kamgim, mbe ana vuzvuga zɨn ŋgɨp, ana muun zav suaŋgi ŋaari, mbe ntan muunga.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Ne khaŋ muuŋgi, mba gumgi gu mbigi, Fhe Bakɨme fhum guarara mbe ndir zav suaŋgi. Ana vhɨra mbe farasegi, mbe ana Kamara farar muuŋgirga. Maaŋ muuŋgip, ana tari vhɨrve kɨrga, Krais, ana mben fega rum ma.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Ana mba fhum farasegi gumgi, ana vhɨra mben kamgi. Ana mba kamgi gumgi, ana Krais muuŋgi ŋaarar panan, ana tɨvir vhuuiaŋ mbui gumgi gu mbigir mben kaai. Ana mba tɨvir vhuuiaŋ mbui zɨn kaai gumgi gu mbigi, ana bɨɨŋbɨɨn vhuun mbe ndɨɨv, vhɨra won zɨ bakɨmen mben nɨɨnga.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Maaŋ muuŋgiap, nza ram Fhe Bakɨme muuŋgi bigi ga suaŋrie? Fhe Bakɨme nzan kurkurigim, the nza kambararie? Zakɨra fhuvara!
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Fhe Bakɨme zaa ndiv rɨmɨngen won kama thɨvigi fhuvara. Ana ana sarigim, ana za nzan kurkura zav zergi. Ana won kamanra nza nɨɨŋgi, ana vhɨra maaŋ muuŋgip za mba harigi bigir nzan nɨɨŋgirga.
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Fhe Bakɨme nzan wora mbuigi, ana maaŋ nzan muuŋrim, the nza suaŋv suaŋrie? Fhuvara. Fhe Bakɨme nduara, kha zɨn nza rɨgi, nza tɨvir vhuuiaŋ mbui gumgi gu mbigi ma.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 The nza muuŋgi tɨvi mbatɨgi ga suaŋv, khaŋ nza suaŋgirie, “Nde rimgirga”? Fhuvara. Zisas Krais ana rimgiap, ana vhɨra taagia khavgi. Ana ntigem Fhe Bakɨmen guva haren kav, ana nzan kurkurar zav nza nzuav Fhe Bakɨme phorga nzuai.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Krais, ana guigira won ndavara nza nɨɨŋgi. Mba vuzvuk, ana guigi guarara za nzan ki, bigɨn the ana vuzvuga thugɨrga tuktɨgi fhuvara. Zakɨra fhuvara! Maaŋ muuŋgip, simtɨk nzan hɨrga o, nza maaŋ muuŋgip zaa ndirga o, harigi gumgi tɨvi mbatɨgir nzan muunga o, nza thi hɨrga o, nza shagi ga sosuagirga o, bigɨna mbatɨga thueŋ nzan hɨr saŋv muunga o, mbe nza shogiri nza vhɨzɨrga. Mba bigi, nta Krais vuzvuga thugɨrie? Zakɨra fhuvara!
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Mba bigi guigira nzan hɨrga. Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gap ne suaŋgi,
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Krais, ana won ndavar nza nɨɨŋgi. Mba nzan hi bigi, nta fhura ki bigi ma. Krais, ana zazera nzan kurkurigim, nza guigira mba bigi kambai.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 — ausente —
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.