Romanos 8
Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NVT
1 Maaŋ muuŋgiap, nza Zisas Krais phorgi gumgi gu mbigi, Fhe Bakɨme nza suaŋv khaŋ nza suaŋgirga fhu, “Nde mbatɨgirga.”
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Krais Zisas muuŋgi ŋaarar panan, Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaar nza nzuav tuavar kama fhɨrgim, nza anan ki. Ana vhɨra nza tɨn nzan ndavi vurir tɨvi mbatɨgi ndiav, vhɨra mba vhɨzi tɨva ndigim, nza bɨkbɨɨgi. Mba ndava vura tɨvi wom na gari fhu. Ana vhɨra nan tɨn mba tɨvi mbatɨgi zɨn vui tɨvi ndiav, vhɨra mba vhɨzi tɨva ndigim, mba tɨv wom na gari fhu.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Mba Moses suaŋgi tɨvi, nta nza muuŋgi tɨvi mbatɨgi vhɨzgirga tuktɨgi fhuvara. Ne khaŋ muuŋgi, nzan ndava vur, ana Moses suaŋgi tɨvi zɨn vui ŋkasŋka ki fhuvara. Mba Moses suaŋgi tɨvi muungeŋ tuktɨgi fhuv bigeŋ, Fhe Bakɨme nduara mba bigeŋ muuŋgi. Fhe Bakɨme nduara won Kama sarigim, ana kha nuianan zergi. Ana kha nuianan zergap, guma guara gegap, nza kha nuianan kav tɨvi mbatɨgi ga mbui gumgi, ana nzara fara muuŋgi. Ana nza muuŋgi tɨvi mbatɨgi vhɨzɨ zav zergi. Fhe Bakɨme ana fhava tɨn nza muuŋgi tɨvi mbatɨgi ga nzuav, ntan ŋkasŋka, ana nta vhɨzgi.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 Fhe Bakɨme Moses ga suaŋgi tɨvi, nza nta zɨn vov, mbui bigir vhuuiŋ, nta guigira nzan kɨrga. Ne khaŋ muuŋgi, nza ntigem ndava vura tɨva zɨn vui fhuvara. Nza ntigem Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaara tɨva zɨn vui.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Mba ndava vura tɨva zɨn vui gumgi, mbe ndɨkndɨgi zazera ndava vura vuzvuga zɨn vui. Mba Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaara vuzvuga zɨn vui gumgi, mbe ndɨkndɨgi zazera Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaara vuzvuga zɨn vui.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Guma ndɨkndɨgi ndava vura tɨvira zɨn vui, mba guma ana rimgirga. Guma ndɨkndɨgi maaŋ muuŋgip Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaara vuzvugi zɨn vui, mba guma, ana zazera mbara muuŋgip kɨv, ana ndava mɨɨtɨga ndirga.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Guma ndava vura vuzvugi zɨn vui, mba guma ana panan Fhe Bakɨme ga kegi. Ne khaŋ muuŋgi, ana Fhe Bakɨme tɨvi piin ki fhuvara. Ana Fhe Bakɨme nzuai tɨvi zɨn ŋgɨgɨrga tuktɨgi fhu.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Mba ndava vura tɨvira zɨn vui gumgi, mbe Fhe Bakɨmen muuŋgirim, ana ndikndigirga tuktɨgi fhuvara.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Nde maaŋ muuŋgi fhuvara. Nden ndava vurar tɨvi, nta wom nde gari fhuvara. Nde maaŋ muuŋgip, guigira Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaar nden kɨrga, ana ntigem nde garim, nde ntigem Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaara tɨvi zɨn vui. Guma, ana Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaar anan ki fhu, ana Krais guma fhuvara.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Tɨvi mbatɨgi nde shogim, nde fhavi vhɨzɨrga. Nde maaŋ muuŋgip Krais nden vhen kɨrga, nde Fhe Bakɨme nɨman, nde tɨvir vhuuiaŋ mbui gumgi kɨv, Fhe Bakɨme Ŋina Ŋaar zazera mbara muuŋgiap ki bɨɨŋbɨɨŋ nden ntuua ndɨɨi.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Nde mba ntige ki fhavi, nta vhɨzi fhavi ma. Fhe Bakɨme taagiap Zisas Krais khavgi. Nde maaŋ muuŋgip, Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaar nden vhen kɨrga, nde rimgirga, Fhe Bakɨme taagi nde khavgip ana won Ŋina Ŋaarar panan zazera mbara muuŋgiap ki bɨɨŋbɨɨn nden nɨɨnga, nden fhavi wom vhɨzgirga fhu.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Maaŋ muuŋgiap, nde na phorgap guigira Zisas khothɨgi gumgi gu mbigi, nza ntigem, harigi khesharigi rurur muuŋri. Gu mba ndava vurar tɨva nzuai fhuvara. Zakɨra fhuvara!
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Nde ntigem Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaara zɨn ŋgɨri. Nde wom ndava vura tɨvi zɨn ŋgɨ thari. Nde maaŋ muuŋgip, Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaara ŋkasŋkar panan, mba ndava vurar tɨvi mbatɨgi, nde nta shogirim, nta rimgirga, nde zazera mbara muuŋgiap ki bɨɨŋbɨɨŋ ndigirga.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Nza kaŋgi, gumgi gu mbigi fhura Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaara garim, ana mben ruru tɨvi gu bigi gari, mba gumgi gu mbigi, mbe Fhe Bakɨmen ŋkaa gu ŋkaar mbigi ma.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Nde Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaar ndigim, ana fhura nde ganɨrim, rɨrɨp wom nde ganɨrim, nde fhura anan ŋaara gumgir khɨni kegɨrga fhu. Zakɨra fhuvara! Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaar nde muuŋgim, nde Fhe Bakɨme tari ma. Nza Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaara ŋkasŋkar panan, nza kha kakaman Fhe Bakɨme mbui, “Aba.” Kha zɨ “Aba,” anan nɨɨeŋ khare, “Dara.”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaar, ana nduara nzan vhen ki guma phorgap khueŋ bun nzuai, nza Fhe Bakɨmen tari ma.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Nza Fhe Bakɨmen tari ki. Maaŋ muuŋgiap, nza zumgum Fhe Bakɨme nzan nɨɨn za suaŋgi bigir vhuuiŋ, nza Krais phorgɨp nta ndirga. Nza ntigem maaŋ muuŋgip ana ndigi zaagi, nza nta ndirga, nza zumgum zɨ bakɨme ndiv, ana phorgɨp mpirmpirɨga vhuun muuŋgirga.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Mba mpirmpirɨga vhuuŋ gum zɨ bakɨme, ni zumgum za kɨrar hɨgɨrga. Gu ndɨkndɨgi, mba tɨvani, mani guigi guarira nza kha ntige kha tugen ndi zaagi kambararga.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Fhe Bakɨme kha muuŋgi bigi, nta zam Fhe Bakɨme sarigi tugar rargap ki. Ana mba tugar, nza anan tari, ana nza ndiv kɨra khɨngirga. Fhe Bakɨme mba muuŋgi bigi, nta ntigem mba hɨrga tugar rargap, pani fegap, tamtam gari.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 Ntige khar ki bigi, nta ntige Fhe Bakɨme muun za nta suaŋgi ŋaara mbui fhuvara. Nta wari wo vuzvugar maaŋ muuŋgiap ki fhuvara. Fhe Bakɨme nduara nta muuŋgim, nta maaŋ muuŋgiap ki. Nta maaŋ muuŋgiap kav, mba Fhe Bakɨme ntan muunga bigɨna vhuuen rargap ki.
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 Fhe Bakɨme mba sarigi tugar, ana mba nta kegi nta vhɨzi tuga mbatɨk, ana ana vhɨzgirga. Mba bigi, nza anan tari, mbe nza phorgɨv guigira nzerav bɨkbɨɨgirga.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Nza kaŋgi, mba Fhe Bakɨme muuŋgi bigi, nta zam mbik tara tɨr zav zaa ndi zaa fara muuŋgi zaa ndiav ki. Nta fhum guarara zaa ndiav, ŋgɨɨv, zav kav, ntige khar ki.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Mba bigira nzɨɨv nziav ki fhuvara. Nza vhɨra nzan ndavi vherir nziav ki. Nza Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaara ndigi, ana fharigi bigɨn, Fhe Bakɨme fhura anan nza nɨɨŋgi. Nza vhɨra zaa ndiav, ŋgɨɨv, Fhe Bakɨme mba sarigi tuga rargap ki. Fhe Bakɨme mba tugar, ana khueŋ sigi sarav, nza suanga, “Gu nde ndiga won kaman fagi, nde nan tari ma.” Fhe Bakɨme mba tugar, ana nza fhavir muuŋgirim, nta guigira harigi kheshararga.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Nza guigira Zisas khothɨgap, Fhe Bakɨme mba nzan muunga bigɨna vhuuen rarga ki, Fhe Bakɨme taagia nza ndigi. Nza maaŋ muuŋgip mba rarga ki bigɨn, nza ana gangi, nza bigɨn then rarga ki fhu. Maaŋ muuŋgip, guma bigɨna ndigɨrga, ana thaaŋ suaŋv rargɨ kɨrie?
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Nza kaŋgi, nza mba rarga ki bigi, nza nta gangi fhup, nza maaŋ muuŋgiap, nza wari won ndavi havhargiap mba bigir, rarga ki.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Nza vhɨra, nza ndavi havhargi fhu. Nza mba rarga ki bigi nzan ndavi havharim, Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaar, ana vhɨra nzan ndavi havhargi. Nza kaŋgi fhu, nza ram muuŋgi suambarar Fhe Bakɨme phorgɨ suaŋrie? Fhe Bakɨme Ŋina Ŋaar, ana nduara nza nzuav wo ndava vhera visuav, nza suaŋgirga tuktɨgi fhuv buni, ana nzan kurkurar zav Fhe Bakɨme phorga nzuai.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Fhe Bakɨme, ana guigira gumgir ndavi vheri gari. Ana vhɨra won Ŋina Ŋaara ndɨkndɨgi kaŋgi. Ne khaŋ muuŋgi, ana Ŋinan Ŋaar, ana ana ndɨkndɨgira zɨn vov, anan gumgi gu mbigir kurkurar zav ana phorga nzuai.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Nza kaŋgi, Fhe Bakɨme za kha bigi ga mbui, nta wari tɨgap ŋgarav tɨvar vhuun ndavar ana ndɨɨi gumgi gu mbigi ga mbui. Mba gumgi gu mbigi, Fhe Bakɨme taagip mbe ndir zav suaŋgiap mben kamgi. Ana mben kamgim, mbe ana vuzvuga zɨn ŋgɨp, ana muun zav suaŋgi ŋaari, mbe ntan muunga.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Ne khaŋ muuŋgi, mba gumgi gu mbigi, Fhe Bakɨme fhum guarara mbe ndir zav suaŋgi. Ana vhɨra mbe farasegi, mbe ana Kamara farar muuŋgirga. Maaŋ muuŋgip, ana tari vhɨrve kɨrga, Krais, ana mben fega rum ma.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Ana mba fhum farasegi gumgi, ana vhɨra mben kamgi. Ana mba kamgi gumgi, ana Krais muuŋgi ŋaarar panan, ana tɨvir vhuuiaŋ mbui gumgi gu mbigir mben kaai. Ana mba tɨvir vhuuiaŋ mbui zɨn kaai gumgi gu mbigi, ana bɨɨŋbɨɨn vhuun mbe ndɨɨv, vhɨra won zɨ bakɨmen mben nɨɨnga.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Maaŋ muuŋgiap, nza ram Fhe Bakɨme muuŋgi bigi ga suaŋrie? Fhe Bakɨme nzan kurkurigim, the nza kambararie? Zakɨra fhuvara!
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Fhe Bakɨme zaa ndiv rɨmɨngen won kama thɨvigi fhuvara. Ana ana sarigim, ana za nzan kurkura zav zergi. Ana won kamanra nza nɨɨŋgi, ana vhɨra maaŋ muuŋgip za mba harigi bigir nzan nɨɨŋgirga.
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 Fhe Bakɨme nzan wora mbuigi, ana maaŋ nzan muuŋrim, the nza suaŋv suaŋrie? Fhuvara. Fhe Bakɨme nduara, kha zɨn nza rɨgi, nza tɨvir vhuuiaŋ mbui gumgi gu mbigi ma.
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 The nza muuŋgi tɨvi mbatɨgi ga suaŋv, khaŋ nza suaŋgirie, “Nde rimgirga”? Fhuvara. Zisas Krais ana rimgiap, ana vhɨra taagia khavgi. Ana ntigem Fhe Bakɨmen guva haren kav, ana nzan kurkurar zav nza nzuav Fhe Bakɨme phorga nzuai.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Krais, ana guigira won ndavara nza nɨɨŋgi. Mba vuzvuk, ana guigi guarara za nzan ki, bigɨn the ana vuzvuga thugɨrga tuktɨgi fhuvara. Zakɨra fhuvara! Maaŋ muuŋgip, simtɨk nzan hɨrga o, nza maaŋ muuŋgip zaa ndirga o, harigi gumgi tɨvi mbatɨgir nzan muunga o, nza thi hɨrga o, nza shagi ga sosuagirga o, bigɨna mbatɨga thueŋ nzan hɨr saŋv muunga o, mbe nza shogiri nza vhɨzɨrga. Mba bigi, nta Krais vuzvuga thugɨrie? Zakɨra fhuvara!
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Mba bigi guigira nzan hɨrga. Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gap ne suaŋgi,
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Krais, ana won ndavar nza nɨɨŋgi. Mba nzan hi bigi, nta fhura ki bigi ma. Krais, ana zazera nzan kurkurigim, nza guigira mba bigi kambai.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 — ausente —
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.