Romanos 5

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nza Zisas khothɨgim, Fhe Bakɨme tɨvir vhuuiaŋ mbui gumgi gu mbigir nzan kaai. Maaŋ muuŋgiap, nza Bakɨme Zisas Krais nza muuŋgim, nza Fhe Bakɨme phorgap ndava bavira ki.
1 Justificados, pois, mediante a fé, temos paz com Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Nza guigira Zisas khothɨgi gumgi gu mbigi, ana nza nzuav tuav fhɨrgim, nza ntigem Fhe Bakɨme fhura nza kora mbui kora muumbar, nza anan vhen ki. Nza kav, Fhe Bakɨmen rargi, anan nza ndigirim, nza tuituigip ana han Hevenan piigiv kɨrga. Nza ne nzuav ndikndigap ki.
2 pelo qual obtivemos também acesso, pela fé, a esta graça na qual estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Nza nera suaŋv ndikndigɨp kɨrga fhuvara. Nza vhɨra mba nzan hi simtɨgi, nza vhɨra nta suaŋv ndikndigɨrga. Nza kaŋgi, mba simtɨgi nzan hav, nzan ndavi havhargi.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações, sabendo que a tribulação produz perseverança,
4 Nza ndavi havhargip kɨrga, maaŋ muuŋgip nzan panɨnga bigɨn thueŋ nzan hɨrga, nza thɨgɨ havhargip ne khɨgɨp rɨɨ thav, thɨgɨ havhargirga. Nza kaŋgi, nza thɨgɨ havhargiap, nza ana khothɨgap, ana rargi, ana nzan kurav, taagi nza ndigirga.
4 a perseverança produz experiência e a experiência produz esperança.
5 Nza maaŋ muuŋgiap Fhe Bakɨme nzan kurkurar zav nza ana rarga ki. Maaŋ muuŋgiap, nza guigira kaŋgi. Ana mba zumgum nzan nɨɨn za suaŋgi bigir vhuuiŋ mbari, nza nta ndigi. Maaŋ muuŋgiap za guigira kaŋgi. Ana mba zumgum nzan nɨɨn za mbui bigɨr vhuuiŋ mbari, nza nta ndigi. Mba bigir panan fharigi bigɨn khare. Nza fhura ana rarga ki fhuvara. Fhe Bakɨme won Ŋina Ŋaarar nza nɨɨŋgi. Fhe Bakɨmen tɨv khare, ana guigira won ndavar harigi gumgi ga ndɨɨi. Ana Ŋina Ŋaar mba tɨva siav nza ndavi vheri ga suagi.
5 Ora, a esperança não nos deixa decepcionados, porque o amor de Deus é derramado em nosso coração pelo Espírito Santo, que nos foi dado.
6 Nza nduarira warir kurkurarga ŋkasŋka ki fhuv, Fhe Bakɨme tuga sarigim, Krais nza tɨvi mbatɨgi ga mbui gumgi, ana nza ndir zav rimgi.
6 Porque Cristo, quando nós ainda éramos fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Ne guigi guarara, nza the tɨvir vhuuiaŋ mbui guma the suaŋv rimgirga tuktɨgi fhuvara. Nza maaŋ muuŋgip tɨvir vhuuiŋ guarira harigi gumgi ga mbui guma the gangip, nza wari wo ndavi havhargip, mba guman kurkura saŋv rimgirga thi?
7 Dificilmente alguém morreria por um justo, embora por uma pessoa boa alguém talvez tenha coragem para morrer.
8 Nza tɨvi mbatɨgi ga mbui gumgi gu mbigi ga gegap mbara muuŋgiap kim, Krais nzan kurkura zav, nza nzuav rimgi. Mba tɨv, Fhe Bakɨme khuen nza khɨvigi, ana guigira won ndavar nza nɨɨŋgi.
8 Mas Deus prova o seu próprio amor para conosco pelo fato de Cristo ter morrido por nós quando ainda éramos pecadores.
9 Krais rimgim, ana vɨzɨn sia suav, nza muuŋgi tɨvi mbatɨgi, ana nta ruagim, Fhe Bakɨme ntigem tɨvir vhuuiaŋ mbui gumgi gu mbigir nzan kaai. Maaŋ muuŋgiap, nza ntigem guigira kaŋgi. Ana khaŋ tɨgɨp guigira nzan kurkurarga. Fhe Bakɨme mba tɨvi mbatɨgi ga mbui gumgi gu mbigi ga nzuav guigira ndav shirga tuk hɨrga. Ana muumbara mbatɨgar mben muunga. Nza mba tugen, nza Krais muuŋgi ŋaarar panan, nza guigi guarara nzerara kɨrga.
9 Logo, muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Nza fhum panan Fhe Bakɨmera kegap kim, ana Kam, ana rimgiap, ana mba nza panan ana kegi tɨva vhɨzgi. Ana mba tɨva vhɨzgiap, ana nza muuŋgim, nza Fhe Bakɨme phorgap guigira ndava bavira ki. Nza ntigem Fhe Bakɨme phorgap, ndava bavira ki gumgi gu mbigi, nza ntigem guigira kaŋgi, anan Kam ntigem taagia khavgiap zazera mbara muuŋgip ki bɨɨŋbɨɨŋ ndigi, maaŋ muuŋgiap, nza ntigem ana kɨvntogi guarira ana ntigem khaŋ tɨgɨp tɨvir vhuuiŋ guarira nzan muunga.
10 Porque, se nós, quando inimigos, fomos reconciliados com Deus mediante a morte do seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida!
11 Harigi bigɨna mueŋ phorga khare. Nza Bakɨme Zisas Krais, ana nza muuŋgim, nza ntigem Fhe Bakɨme phorgap ndava bavira ki. Maaŋ muuŋgiap, nza ntigem, nza guigira Fhe Bakɨmen ndikndigi.
11 E não apenas isto, mas também nos gloriamos em Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, mediante o qual recebemos, agora, a reconciliação.
12 Nza kaŋgi, guma bavira, ana tɨva mbatɨgeŋ muuŋgim, tɨva mbatɨk kha nuianan hɨgi. Tɨva mbatɨk hɨgap, vhɨzi tɨva ndi hiaŋ tɨgi. Rɨmrɨm hiaŋ tɨgap, ana za kha gumgi gu mbigi ndigi. Ne khaŋ muuŋgi, nza kha gumgi gu mbigi, nza zam tɨvi mbatɨgi ga mbui.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado veio a morte, assim também a morte passou a toda a humanidade, porque todos pecaram.
13 Mba tugen, tɨva mbatɨk kha nuianan hɨgap ki. Fhe Bakɨme Moses ga nɨɨŋgi tɨvi, nta zumgum kha nuianan hɨgi. Fhe Bakɨme Moses ga suaŋgi tɨvi kha nuianan hɨgi fhu. Maaŋ muuŋgiap, Fhe Bakɨme kha gumgi bevbevira mbui tɨvi mbatɨgi ga suaŋv mbe suanga fhu.
13 Porque antes de a lei ser dada havia pecado no mundo, mas o pecado não é levado em conta quando não há lei.
14 Mba Adam hɨgi tugen, kegap zav Moses hɨgi tuge thɨgi, mba tugen vhɨzi tɨv za kha nuianan ki gumgi gu mbigi mbevigi. Gumgi gu mbigi mbari, mbe Adam muuŋgi tɨva mbatɨgeŋ muuŋgi fhuvara, vhɨzi tɨv vhɨra mbe mbevigi. Adam ana mba zumgum hɨrga guman panpan ma.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual prefigurava aquele que havia de vir.
15 Adam Fhe Bakɨme suaŋgi kameŋ kharathɨgi tɨv gum Fhe Bakɨme fhura ndɨɨi bigɨn, mani mba farara muuŋgi fhuvara. Zakɨra fhuvara! Guma bavira Fhe Bakɨme suaŋgi kameŋ kharathɨgim, harigi gumgi gu mbigi ne nzuav vhɨzi. Fhe Bakɨmen fhura nza kora muuŋgi kora muumbar, ana guigira kɨvgi. Kha guma bavira, Zisas Krais, ana fhura nza kora muuŋgi kora muumbar, Fhe Bakɨme fhura anan kha gumgi gu mbigi vhɨrve ga nɨɨŋgi. Mba bigɨn, ana zazera mbara muuŋgiap ki bɨɨŋbɨɨŋ mbe ndɨɨi.
15 Mas o dom gratuito não é como a ofensa. Porque, se muitos morreram pela ofensa de um só, muito mais a graça de Deus e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, foram abundantes sobre muitos!
16 Mba Fhe Bakɨme fhura nza muuŋgi bigeŋ gum guma bavira muuŋgi tɨva mbatɨgeŋ, mba bigeni mba tɨva bueŋra nza mbui fhuvara. Zakɨra fhuvara! Guma bavira mba bigɨna mbatɨgeŋ muuŋgim, Fhe Bakɨme kha gumgi gu mbigi ga nzuav nzuav khaŋ nzuai, “Mbe za mbatɨgirga.” Fhe Bakɨme fhura ndɨɨi bigeŋ khaŋ muuŋgi. Kha nuianan ki gumgi gu mbigi, mbe tɨvi mbatɨgi vhɨrve ga muuŋgim, Fhe Bakɨme fhura mbe kora muuŋgiap tɨvir vhuuiaŋ mbui gumgi gu mbigir mben kaai.
16 O dom, entretanto, não é como no caso em que somente um pecou. Porque o julgamento derivou de uma só ofensa, para a condenação; mas a graça deriva de muitas ofensas, para a justificação.
17 Guma bavira, ana Fhe Bakɨme suaŋgi buneŋ kaadogi. Mba guma bavira, ana muuŋgi bigɨna mbatɨgeŋra, vhɨzi tɨv hɨgap, ŋgui vhɨrve gari guman pana fara muuŋgiap, za kha gumgi gu mbigi mbevigim, mbe vergi. Mbe vergim, Fhe Bakɨmen korar muumbar gum ana fhura ndɨɨi bigeŋ hɨgap, khaŋ tɨgap ŋkasŋkagiap vhɨzi tɨvɨr ŋkasŋka mbevav, guigira kɨvgi. Maaŋ muuŋgiap, nza guigira kaŋgi, mba gumgi Fhe Bakɨme nɨman, ana tɨvir vhuuiaŋ mbui gumgir, mben kaai. Mba gumgi, ana mba guma bavira Zisas Krais muuŋgi ŋaara panan, mbe vhɨzi tɨva mbevav, mbe zazera mbara muuŋgip ki bɨɨŋbɨɨŋ ŋkasŋka ndigi.
17 Se a morte reinou pela ofensa de um e por meio de um só, muito mais os que recebem a abundância da graça e o dom da justiça reinarão em vida por meio de um só, a saber, Jesus Cristo.
18 Maaŋ muuŋgiap, guma bavira, ana Fhe Bakɨme suaŋgi tɨvi kharathɨgap, nta phɨrgi. Ana mba muuŋgi tɨva mbatɨgeŋ, Fhe Bakɨme ne nzuav za kha nuianan ki gumgi gu mbigi ga nzuav khaŋ nzuai, “Mbe za vhɨzgirga.” Mba tɨvara, guma bavira tɨvara vhuuaŋ mbuim, Fhe Bakɨme mba guman tɨvar panan, ana za tɨvir vhuuiaŋ mbui gumgir nzan kamɨnga, nza zam zazera mbara muuŋgiap ki bɨɨŋbɨɨŋ ndirga.
18 Portanto, assim como, por uma só ofensa, veio o juízo sobre todos os seres humanos para condenação, assim também, por um só ato de justiça, veio a graça sobre todos para a justificação que dá vida.
19 Guma bavira Fhe Bakɨme suaŋgi buneŋ kaadogi. Ana mba muuŋgi tɨva mbatɨgeŋra, gumgi gu mbigi zam tɨvi mbatɨgi ga mbui gumgi gu mbigi ki. Mba tɨvara, guma bavira, ana buni mbararav nta zɨn vugi. Mba guma buni mbararagim, anan panan gumgi gu mbigi zam tɨvir vhuuiaŋ mbui gumgi gu mbigi kɨrga.
19 Porque, como, pela desobediência de um só homem, muitos se tornaram pecadores, assim também, por meio da obediência de um só, muitos se tornarão justos.
20 Fhe Bakɨme Moses ga nɨɨŋgi tɨvir, Moses mba tɨvir guma ga nɨɨŋgim, guma pim mba tɨvi phɨra sui. Ana maaŋ mbuim, Fhe Bakɨme khaŋ tɨgap fhura ana kora mbui.
20 A lei veio para que aumentasse a ofensa. Mas onde aumentou o pecado, aumentou muito mais ainda a graça,
21 Mba tɨvi mbatɨgi ga mbui tɨvara, ana vhɨzi tɨva ndi hiaŋ tɨgi. Mba tɨv, tɨvi mbatɨgi za kha gumgi gu mbigi mbevigim, mbe za ana piin ki. Ntigem, Fhe Bakɨme fhura kora mbui korar muumbar, ana tɨvi mbatɨgi mbevigi. Nza Bakɨme Zisas Krais muuŋgi ŋaarar panan, Fhe Bakɨme fhura nzan kora muuŋgiap tɨvir vhuuiaŋ mbui gumgi gu mbigir nzan kaaim, nza zazera mbara muuŋgiap ki bɨɨŋbɨɨŋ ndigirga.
21 a fim de que, como o pecado reinou pela morte, assim também a graça reinasse pela justiça que conduz à vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.