Romanos 3
Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs VC
1 Maaŋ muuŋgip, mba fooi tɨv, ana fhura fhava ndera mbui bigeŋ ma. Maaŋ muuŋgirga, mba Zudaiŋ mbe ram muuŋgip harigi fhaiŋ ŋgui gumgi kambararie? Mbe warir fooi, thagɨna bigɨna vhuuŋ mbe warir fooi ne suaŋv mben hɨgɨrie?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Nza Zudaiŋ kɨr za mbui ne nɨɨeŋ khaŋ muuŋgi. Fhe Bakɨme Zudain kurkurarga bigir vhuuiŋ vhɨrvera ki. Ana fharav, nduara won buni vhuuin Zudaiŋ ga nɨɨŋgi, mbe nta ganɨnga.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Mbe guigira, mbe mbari, mbe Fhe Bakɨme khothɨgap, mbe ana buni vhuuiŋ zɨn vui fhuvara. Maaŋ muuŋgip, ram muuŋgirie? Mbe ana khothɨgap, ana buni vhuuiŋ zɨn vui fhu, mba tɨv Fhe Bakɨme muuŋgirim, ana mba suaŋgi kameŋ, ana ne zɨn ŋgɨgɨrga fhuve?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Zakɨra fhuvara! Gumgi, mbe za bigi guiguigi. Fhe Bakɨme, ana nduara zazera guigira wo buni nzuav nta zɨn vui. Ana buni vhuuiŋ ki gavar Devit wo muuŋgi tɨvi mbatɨgi ga nzuav nera nzuai,
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 — ausente —
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 — ausente —
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Guma the wo ndɨkndɨgar khaŋ suanga, “Gu guiguiga nzuai buni, nta Fhe Bakɨmen buni guari ndi hiiŋ khɨngirga, ana zɨ Bakɨme za mbar ŋgɨrga. Ana ram muuŋgi ne suaŋv tɨvi mbatɨgi ga mbui guman nan kamɨv, gu muuŋgi tɨvi mbatɨgi ga suaŋv na suaŋ suaŋrie?”
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Mba tɨv, ana vhɨra khaŋ nzuai buna mbatɨgeŋ fara muuŋgi. Mba kameŋ khaŋ nzuai, “Aria, nza tɨvi mbatɨgir muunga, mba tuav tɨvir vhuuiŋ hɨrga.” Gumgi mbari mba khesharigi kamen na nzuav bunin na sav na nzuav, khaŋ nzuai, gu nduara nzuai buni, nta mba buna mbatɨgeŋ fara muuŋgi. Fhe Bakɨme mba gumgi, ana mbe muuŋgi tɨvi mbatɨgi ga suaŋv mbe suaŋv, mbe muuŋgi tɨvi mbatɨgi tugɨra tɨgɨp vheza mbatɨgar mben nɨɨŋgirga.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Maaŋgi, nza ram suaŋrie? Nza Zudaiŋ, nza mba harigi fhaiŋ ŋgui gumgi kambarigire? Zakɨra fhuvara! Nza suaŋgi, tɨva mbatɨk, za nza Zudaiŋ gu harigi fhaiŋ ki gumgi, ana za nza vharigi.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Fhe Bakɨmen buni vhuuiŋ ki gap ne nzuav khaŋ suaŋgi,
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Mba tuituigiap Fhe Bakɨme kaŋgi guma the ki fhu.
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Mbe zam kɨr Fhe Bakɨme segi.
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Mben kaathoori gumgi ndi mbogi ga rɨgi mbogi fara muuŋgiap fhomsɨgiap gumgi khurav ndɨga hi fara muuŋgi buni gum gumgi shogim, mbe vhɨzi buni ntan kav hi.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 Mbe zazera harigi gumgi ga nzuav ndavi mbarɨgap mben farfarga ndɨkndɨgi, mben ndavi vherir kim, mbe buni mbatɨgira nzuai.
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 Mbe zazera harigi gumgi shogɨrim, mbe vhɨzɨ zav khuafua rui.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Mbe zazera ruav harigi gumgi gu mbigir ntuur farfav simtɨgir mbe ndɨɨa rui.
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Mbe harigi gumgi phorgɨp ndava bavira kɨrga tɨvi kaŋgi fhu.
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 Mbe thaneŋ Fhe Bakɨmen rɨvi fhu.”
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Nza khueŋ kaŋgi, Fhe Bakɨme Moses ga nɨɨŋgi tɨvi, nta suaŋgi tɨvi piin ki ntɨɨri, nta mben tɨvi ma. Fhe Bakɨme Moses ga nɨɨŋgi tɨvi khueŋ nzuai ne khaŋ muuŋgi. Nza kha gumgi, nza zam, nzan guma the Fhe Bakɨme ŋgarkarga tuktɨgi fhuvara. Nza kha nuianan ki gumgi, nza zam Fhe Bakɨme nɨma thivgirim, ana nza suaŋv suaŋgirga.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Guma the Fhe Bakɨme Moses ga nɨɨŋgi tɨvi zɨn vui ne suaŋv Fhe Bakɨme tɨvir vhuuiaŋ mbui guman anan kamgirga tuktɨgi fhuvara. Fhe Bakɨme Moses ga nɨɨŋgi tɨvi, nta nza mbui tɨvi mbatɨgir nza khɨvi.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Ntigem Fhe Bakɨme tɨvir vhuuiaŋ mbui gumgi gu mbigir nzan kaai tɨv kɨrar hɨgi. Mba tɨv, ana Fhe Bakɨme Moses ga nɨɨŋgi tɨvi zɨn vui ne nzuav kɨrar hɨgi fhuvara. Zakɨra fhuvara! Ana harigi tuavra kɨrar hɨgi. Fhe Bakɨme Moses ga nɨɨŋgi tɨvi nza nzuai kameŋ gum Fhe Bakɨmen kamthooŋ gumgi suaŋgi buni ki gavi, nza Fhe Bakɨme muuŋgirga tɨvi bun nzuai.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Mba tɨv khaŋ muuŋgi, mba guigira Zisas Krais khothɨgi gumgi gu mbigi, Fhe Bakɨme za tɨvir vhuuiaŋ mbui gumgi gu mbigir mben kaai. Mbe Zudaiŋ gum mba harigi fhaiŋ ŋgui gumgi, mbe zam, Fhe Bakɨme tɨva bavira mben muunga.
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 Nza kha nuianan ki gumgi gu mbigi, nza za tɨvi mbatɨgi ga muuŋgi. Nza Fhe Bakɨme muungen nza vuzvugi tɨvir vhuuiŋ vhɨrve nza za ntan muuŋgirga tuktɨgi fhuvara.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Fhe Bakɨme fhura nza kora muuŋgiap, ana Krais Zisas muuŋgi ŋaarar panan, ana taagi nza vhezgiap, nza ndigap, kha zɨn nzan kaai, nza tɨvir vhuuiaŋ mbui gumgi gu mbigi ma. Nza nduarira ŋaara vhuuŋ the muuŋgi ne nzuav, ana tɨvir vhuuiaŋ mbui gumgi gu mbigir nzan kaai fhuvara. Zakɨra fhuvara! Fhe Bakɨme fhura Krais Zisasan ŋaara panan mba zɨn nza nɨɨŋgi.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Fhe Bakɨme Zisas farasarigi, ana rimgip won vɨzɨna siasuarga, guigira ana khothɨgi gumgi gu mbigi, ana vɨzɨn mbe muuŋgi tɨvi mbatɨgi ruagiri, nta vhɨzgirga. Ana won tɨvar vhuun nza khɨvɨr zav maaŋ muuŋgi. Fhum, Fhe Bakɨme mbarara kha gumgi gu mbigi ga mbuav, ana mbe muuŋgi tɨvi mbatɨgi ga nzuav vheza mbatɨgar mbe ndɨɨi fhuvara.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 Fhe Bakɨme ntigem khuen nza khɨvigi, ana nduara tɨvir vhuuiaŋ mbui Fhe Bakɨme ma. Ana tɨvar vhuuŋ zɨn vov, ana guigira Zisas khothɨgi gumgi gu mbigi, ana tɨvir vhuuiaŋ mbui gumgi gu mbigir mben kaai.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Maaŋ muuŋgiap, the nduara wo zɨ ndi vun kuamkuav khaŋ suangeŋ tuktɨgi, “Gu Fhe Bakɨme nɨman tɨvir vhuuiaŋ mbui guma ma”? Maaŋ suanga guma the ki fhu. Mba tɨv za vhɨzgi. Fhe Bakɨme Moses ga nɨɨŋgi tɨvi zɨn vui tuav, mba tɨva vhɨzgi fhuvara. Nza guigira Zisas khothɨgi tɨvara, mba tɨvara nza wari wo zɨri ndiv vun kuamkuagi tɨva vhɨzgi.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Ne khaŋ muuŋgi, nza ntige khueŋ kaŋgi. Nza guigira Zisas Krais khothɨgi tuavra, nza Fhe Bakɨme nɨman, nza tɨvir vhuuiaŋ mbui gumgi gu mbigi ki. Nza Fhe Bakɨme Moses ga nɨɨŋgi tɨvi zɨn vui ne nzuav fhuvara.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Nde ram mbui ndɨkndɨga mbui? Ee, Fhe Bakɨme, ana Zudaiŋ Fhe Bakɨmera me? Ee, ana harigi fhaiŋ ŋguir Fhe Bakɨme fhuve? Zakɨra fhuvara! Fhe Bakɨme, ana vhɨra harigi fhaiŋ ŋguir Fhe Bakɨme ma.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Ne guigi guarara, Fhe Bakɨ bavira ki. Ana mba warir fooŋgi gumgi, gum mba warir fooŋgi fhuv gumgi, mbe guigira Zisas Krais khothɨgi, ana tɨvir vhuuiaŋ mbui gumgi gu mbigir mben kaai.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Nza maaŋ muuŋgip khaŋ suanga, guigira Zisas khothɨgi tɨv, ana guigira fharigi bigɨna guar ma. Nza khaŋ Fhe Bakɨme Moses ga nɨɨŋgi tɨvi ga suanga thi, nta fhura ki tɨvi ma? Zakɨra fhuvara! Nza Fhe Bakɨme Moses ga nɨɨŋgi tɨvi, nza ntan muuŋrim, nta guigira havhargiri.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.