Mateus 4

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Fhe Bakɨme maaŋ Zisas ga suaŋgim, ana Ŋina Ŋaar ana rugap ana kov gumgi ki fhu ŋanen vugim, Satan ana mpari.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Zisas vugap maaŋ kav 40 rari gu mbarir, ana mba mbegi fhu. Ana maaŋ muuŋgiap guigira thɨ mbatɨk hegi.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Ana thɨhegim, ana mpari guma, zav ana hɨgap khaŋ ana nzuai, “Ndu maaŋ muuŋgip guigira Fhe Bakɨmen Kam, ndu suaŋrim, kha ŋkɨɨa vikntuua gegɨri.”
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Ana maaŋ nzuaim, Zisas ana ŋgarkarav khaŋ ana nzuai, “Fhe Bakɨmen buni vhuuiŋ ki gap khaŋ suaŋgi, ‘Gumgi gu mbigi mbara nzuav bɨɨŋbɨɨŋ ndiav ŋkasŋkagia ki fhuvara. Zakɨra fhuvara! Mbe Fhe Bakɨme suaŋgi buni mbe vhɨra za nta zɨn ŋgɨrga mbe bɨɨŋbɨɨŋ ndiv ŋkasŋkagip kɨrga.’ ”
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Zisas maaŋ suaŋgim, Satan mbaram, Zisasan kov Fhe Bakɨme ŋgu ŋaar Zerusareman vugap, ana ko vov Fhe Bakɨme Phena shɨ guarara ndagi.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 Satan ana kov ndav, khaŋ ana nzuai, “Ndu maaŋ muuŋgip guigira Fhe Bakɨmen Kama guar, ndu khaŋ thɨgɨp fegɨmbɨra. Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gap khaŋ muuŋgi kameŋ ki. Mba kameŋ khaŋ nzuai, ‘Ana wo enseri ga suaŋrim, mbe ndu ganɨnga, bigɨn the ndun farfagirga tuktɨgi fhuvara. Mbe ndu suirav ndu vun fegɨrga, mba kɨma the ndu ŋkari thɨgɨrga tuktɨgi fhu.’ ”
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Ana maaŋ nzuaim, Zisas ana ŋgarkarav khaŋ ana nzuai, “Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gavar ki buna mueŋ wom vhɨra khaŋ nzuai, ‘Ndu Fhe Bakɨme, ana ndu Bakɨme ma! Ndu fhura ana ŋkasŋka ganɨ saŋv anan panɨ thari.’ ”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Zisas maaŋ suaŋgim, Satan wom Zisas ndigap guigira vun ndagi mbɨkshɨma bakɨ mben ndagi. Ana ana kov ndav, za kha nuianan ki bigir vhuuiŋ gu ana ki ŋgui bakɨvi gum ntan ŋkasŋkagi, ana ntan ana khɨvigi.
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 Ana ntan Zisas khɨvav khaŋ ana nzuai, “Ndu maaŋ muuŋgip thɨvani phɨrgip na nɨman fav, na rotur muuŋgirga, gu za kha bigir ndun nɨɨŋgirga.”
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Ana maaŋ nzuaim, Zisas khaŋ ana nzuai, “Satan ndu sari. Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gap khaŋ suaŋgi, ‘Ndu Fhe Bakɨmera piin kɨri, ana nduara ndu Bakɨme ma. Ndu ara rotur muuŋri.’ ”
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Ana maaŋ ana suaŋgim, Satan ana thav vugi. Satan ana thav vugim, Fhe Bakɨme enseri zav ana kurigi.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 Zisas mbararagim, mbe Zon gumgi ruai guma ndi bɨna khɨngim, Zisas vov Garirin fhain hɨgi.
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 Ana zɨgap, Nasaret ŋgu thav vov Kaperneaman ki. Kaperneam ana Gariri mbasɨk taaŋra ki. Ana Seburuniŋ gum Naptariŋ nuianan ki.
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 Zisas mba tɨva muuŋgiap ana mba fhum Fhe Bakɨme won kamthooŋ guma Aisaia ga suaŋgim, ana suaŋgi kameŋra zɨn vugi. Mba kameŋ khaŋ nzuai.
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 “Mba Seburuniŋ gu Naptarin nuianen ki gumgi gu mbigi, mba nuianeŋ mba mbasɨk taan veri tuav bakɨme hara ki. Mba Zordan mbɨ gaar muen ki nuianeŋ, ne Gariri fhain nuianeŋ ma. Mba fhaiŋ ki nuianeŋ harigi ŋgui gumgi gu mbigi vhɨrve, mbe vhɨra mba nuianen ki.
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 Mba nuianen ki gumgi gu mbigi, mbe ndava vura tɨvi ga mbuav ntan gɨngɨnan ki. Mbe gɨngɨnan kav, mbe vhava ŋaara gangi. Mba tɨvi mbatɨgi gɨngɨnan kav vhɨzgi fara muuŋgi gumgi, vhava ŋaar mben hɨgi.”
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Zisas Garirin vergap kav, mba tugivigen ana won ŋaara bakɨme khavgia ana mbuav, Fhe Bakɨmen buni vhuuiŋ bun gumgi gu mbigi ga nzuai. Ana Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ bun nzuav, khaŋ mbe nzuai, “Nde wari wo ndavi domdorɨri. Ne khaŋ muuŋgi, Fhe Bakɨme wo gumgi gu mbigi ganɨnga, mbe ana piin kɨrga tuk han mbarigi.”
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Zisas mba ŋaara mbuav Gariri mbɨ gaa ga rui. Ana ruav vov fek gu ŋguga phuni gangi. Saimon, mbe kha zɨ phorga anan kaai, Pita, ana ŋguk Andru, ana mani gangi. Mani wo vhaaŋ ndi mbɨ suav ki. Mani mbagan shɨga mbui gumani ma.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 Zisas mani gangiap khaŋ mani ga nzuai, “Ŋko na zɨn zɨri, gu gumgi gu mbigi ndirga tɨvar ŋko khɨvɨrga.”
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Ana maaŋ mani ga nzuavra thagim, mani fhura wani wo vhaaiŋ thav ana zɨn vui.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Mani ana phorga vuim, Zisas wom vov harigi fek gu ŋguga gari. Sebedin kam Zems won ŋguk Zonan kov, ana mani gangi. Mani won ndia Sebedin kov, mbe won keman kav, mben vhaaiŋ goreŋ regim, mbe ntan thoori sai. Zisas mani gangiap, manin kamgi.
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 Zisas manin kamgim, mani vhemkora wo kema thav, wo ndia thav, mani Zisas phorga vui.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Zisas Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ bun nzuav za mba Gariri fhaiŋ ga rui. Ana ruav, mbe Fhe Bakɨme buni mbararagi pheni, ana nta vherir verav, Fhe Bakɨmen buni vhuuin gumgi gu mbigi khɨvav mbe nzuai. Ana mbe nzuav Fhe Bakɨme won gumgi gu mbigi ganɨrim, mbe ana piin kɨrga bunin mbe nzuai. Ana mba bunin mbe nzuav vhɨra mbarkɨrga rɨmrɨɨ ki gumgi gu mbigi, ana mben kurkurav, mbe rɨmrɨɨ ga mbuim, mbe rɨmrɨɨ vhɨzi.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 Zisas maaŋ mbuim, ana bun nzuai kameŋ za mba Siria fhaiŋ ga ruigi. Maaŋ muuŋgiap, mba gumgi gu mbigi, mbe mbarkɨrga rɨmrɨɨ kav nta zaagi ndi gumgi gu mbigi, ŋiniŋgi mbatɨgi vhen ndagi gumgi gu mbigi, gum suira gu hari rimgi gumgi gu mbigi, mbe mbe ndiav Zisas han zim, Zisas mbe rɨmrɨɨ ga mbuim, mbe taagia nzezerigi.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Zisas maaŋ mbuim, Gariri gumgi gu mbigi vhɨrve, gum Dekaporis fhaiŋ gumgi, Zerusarem gumgi, Zudia gumgi, mueŋ kovan Zordan mbɨ gaar ki gumgi, mbe za Zisas zɨn vui.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.