Mateus 25
Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs VC
1 Zisas mba bunin mbe nzua vov khaŋ mbe nzuai, “Mba tugen Fhe Bakɨme wo gumgi gu mbigi ganɨrim, mbe ana piin kɨrga tɨv, ana phɨkthɨgi mbigir ŋkaa muuŋgi tɨv, mbe ne neŋgegi. Ana mbe farar muuŋgirga. Ana kha tɨvar muuŋgirga. Guma mbe, ana ntigera muun rɨgɨr za mbui. Ana ntigera muun rɨgɨr zav zi. Ana zim, mba phɨkthɨgi mbigir ŋkaa, mbe won raa ndigap, ana kuv zɨr zav, wari ana puav vui.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Mbe vov, meeŋthɨgi mbigi, mbe pham bigi ga mbui mbigi ma. Meeŋthɨgi ntɨɨri, mbe ndɨkndɨgi vhuuiŋ kav, mbe nzerara bigi ga mbui.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Mbe vov, mba pham bigi ga mbui meeŋthɨgi mbigi, mbe wari won raa ndiga vov, mbe won raa ga nzuav vhava mbɨ phorga ndiga vegi fhuvara.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Mba harigi meeŋthɨgi mbigi, mbe ndɨkndɨk vhuuŋ kav, mbe wari won raa mbe vhava mbɨn nta ruigap, mbe vhɨra wari won raa ga nzuav harigi vhavi phara phorga ndiga vegi.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Mbe vegap, mba ntigera muun rɨgɨ zav zi guman rargap wari kim, ana vhemkora zɨgi fhu. Mbe maaŋ muuŋgiap ana rarga kav kav, ŋkuu mbe mbuim, mbe rɨmgi, mben simgim, mbe kuav ki.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 “Mbe kuav kim, maaŋ rɨgar, mbe guma mbe mbararagim, ana kaav khaŋ nzuai, ‘Mba ntigera muuaŋ rɨgi guma, ana mbur zi. Nde zɨv, nza anan puv ŋgɨp, ana kuv zɨrga.’
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Ana ne nzuaim, mba mbigir ŋkaa khavgiap wari won raar wigi khavi.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Mbe won raar wigi khavim, mba pham bigi ga mbui meeŋthɨgi mbigi, mbe khaŋ mba ndɨkndɨga vhuuŋ ki meeŋthɨgi mbigi ga nzuai, ‘Nde wari wo raa ga rɨgi vhava mbɨ thanen nzan nɨɨŋ, nza raa ŋuimŋguigir zav mbui.’
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 Mbe maaŋ nzuaim, mba ndɨkndɨk vhuuŋ ki mbigi, mbe mbe ŋgarkarav khaŋ mbe nzuai, ‘Fhuvara. Kha vhava mbɨ, ana nza raar ruiv vhɨra nden raar ruigirga tuktɨgi fhuvara. Nde taagi ŋgɨp, vhezi phenan ŋgegɨp, warira suaŋv vhava mbɨ vhezɨrga, ne nzerara.’
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 Mbe maaŋ mbe suaŋgim, mba pham bigi ga mbui mbigi, mbe taagia vhava mbɨ vhezɨr zav vhezi phenan vegi. Mbe vegim, mba ntigera muuaŋ rɨgi guma, ana zɨgi. Ana zɨgim, mba ndɨkndɨga vhuuŋ ki mbigi, mbe ana phorgap phena vhen vergap, ana phorga ana mba muuaŋ rɨgi shama bakɨme piigi. Mbe vergim, mba gumgi mba phena thɨma puigi.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 “Mbe vergim, zumgum, mba pham bigi ga mbui meeŋ thɨgi mbigir ŋkaa, mbe zav khaŋ nzuai, ‘Guman rum, guman rum, ndu zɨv nza ndim thɨma fhɨrik!’
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Mbe maaŋ nzuaim, ana mbe ŋgarkarav khaŋ mbe nzuai, ‘Gu guigira nde nzuai, gu nde kaŋgi fhuvara.’ ”
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Zisas nen mbe suaŋgiap, khaŋ mbe nzuai, “Nde maaŋ muuŋgip, nde tuituigira wari ganɨri. Nde wari wo Bakɨme zɨrga tuk gu raa kaŋgi fhuvara.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Zisas mba bunin mbe nzua vov khaŋ mbe nzuai, “Fhe Bakɨme won gumgi gu mbigi ganɨrim, mbe Hevenan ana piin kɨrga tɨv, ana kha fara muuŋgi. Guma mbe, ana won ŋgu thav saman harigi ŋgun ŋgɨr za mbui. Ana ŋgɨr zav, ana mbara won ŋaara gumgir kamgim mbe ana han zim, ana wo bigir mbe farve khɨngi, mbe ana bigi ganɨnga.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Ana won ŋaara gumgi, ana mben tɨvi gum mben ŋkasŋka, ana za nta gangiap, ana won ŋkɨɨa shama mbov mbe ndɨɨi. Ana mbevi, ana 5,000 kinan ana nɨɨŋgiap, mbevi, ana 2,000 kinan ana nɨɨŋgiap, ana mbevi, ana 1,000 kinan ana nɨɨŋgi. Ana maaŋ mbe muuŋgiap, mbe thav vugi.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Ana mbe thav vugim, mba 5,000 ndigi guma ana hɨgap, mba 5,000 kinan shɨga mbuim, ntan bɨɨŋbɨɨŋ ŋkɨɨa khaŋ muuŋgia hɨgi, 5,000. Ana ntan shɨga mbuav harigi 5,000 kina ndigi.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Mba 2,000 kina ndigi guma vhɨra, ana mba 2,000 kinan shɨga mbuav ana vhɨra harigi 2,000 kina ndigi.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Mani won ŋkɨɨan shɨga mbui. Mba 1,000 kina ndigi guma maaŋ muuŋgi fhuvara. Ana mba 1,000 kina ndiga vov, mbok korgiap, won guma bakɨmen ŋkɨɨa ndi mbok khɨngiap, nta vhagi.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “Mbe maaŋ muuŋgiap kim, tuga mpeeŋra vhɨzgim, mben guma bakɨme taagia zɨgi. Ana zɨgap, ana mba mbe nɨɨŋgi ŋkɨɨa suaŋv mbe phorgɨ suaŋ za mbui.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Ana mbe suaŋ za mbuim, mba 5,000 kina ndigi guma, ana mba ana nɨɨŋgi 5,000 kina ndigap, vhɨra harigi 5,000 kina phorga ndiga zav khaŋ ana nzuai, ‘Guma bakɨme, ndu 5,000 kinan na nɨɨŋgi. Ndu ganɨ, gu mba 5,000 kinan shɨga mbuav harigi 5,000 kina ndigi.’
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 Ana nzuaim, anan guma bakɨme khaŋ ana nzuai, ‘Ndu ŋaara guman vhuuŋ ma, ndu ŋaara vhuuŋra muuŋgi. Ndu tuituigira won ŋaara garav ana muuŋgi. Ndu bigi bisarire, ndu tuituigira nta gari. Maaŋ muuŋgiap, gu ndu vuzvugi, ndu ntigem na bigi vhɨrve ganɨnga. Ndu zɨv na phorgɨv ŋka ndikndigɨrga.’
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 “Mba 2,000 kina ndigi guma ana vhɨra zi, ana zav khaŋ nzuai, ‘Guma bakɨme, ndu 2,000 kinan na nɨɨŋgi. Ndu ganɨ, gu mba 2,000 kinan shɨga mbuav, harigi 2,000 kina ndigi.’
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 Ana maaŋ nzuaim, ana guma bakɨme khaŋ ana nzuai, ‘Ndu ŋaara guman vhuuŋ ma, ndu ŋaara vhuuŋra muuŋgi. Ndu tuituigira won ŋaara gari. Ndu bigi bisarire, ndu tuituigira nta gari. Maaŋ muuŋgiap, gu ndu vuzvugi, ndu na bigi vhɨrve ganɨnga. Ndu zɨv na phorgɨp ŋka ndikndigɨrga.’
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 “Mani vugim, mba 1,000 kina ndigi guma, ana vhɨra zi. Ana zav khaŋ nzuai, ‘Guma Bakɨme, gu kaŋgi, ndu vhav shi guma ma. Ndu harigi gumgi won mɨnin pargi mba, ndu vhɨra nta si guma ma. Ndu harigi nuiana sɨgen guma won mban vhɨgi fuigim, nta thooŋgim, ndu vhɨra nta phorga ndi.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Gu maaŋ muuŋgiap ndun rivgiap, ndun 1,000 kina ndiga vov nuianan mbok korgiap, nta ndu zorgi. Ndu ntɨɨri khare.’
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 “Ana ne nzuaim, ana guma bakɨme, ana ŋgarkarav, khaŋ ana nzuai, ‘Ndu ŋaara guma mbatɨk ma. Ndu vhukvhuga kɨvgi guma ma. Ndu guigira khueŋ kaŋgi, gu harigi gumgi won mɨnin pargim, gu mbe mɨnin mbe mba ndi. Gu vhɨra harigi nuiana sɨgen harigi guma won mba ndim fuigi, gu vhɨra nta ndi.
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 Ndu maaŋ muuŋgiap kaŋgia, ndu ram muuŋgiap, nan ŋkɨɨa ndiav ŋkɨɨa ndia sui phena su thagi? Ndu na ntɨɨri ndi khɨngirim, gu ntige taagi zɨv, gu wantɨɨri ndiv, gu vhɨra ntan bɨɨŋbɨɨŋ ŋkɨɨa phorgɨv ndirga.
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Maaŋ muuŋgiap, nde kha guma tɨn kha 1,000 kina ndigip, ntan mbu 10,000 kina ki guman nɨɨŋgiri.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Ne khaŋ muuŋgi, guma bigi mbari ki, gu harigi bigi phorgɨv ana nɨɨŋgirga. Guma maaŋ muuŋgia bigi ki fhu, ana mba suirav ki bigɨna bisaneŋ, gu ana tɨn mba bigɨna bisaneŋ ndigirga.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Gu ana tɨn mba bigɨna ndigirga, mba ŋaara guma mbatɨk, nde ana vhararim, ana mba gɨngɨn mbatɨga muuŋgi ŋanen ŋgɨgɨri. Mba ŋanen, mbe nzi mbatɨgar muuŋv wari wo tari ntɨɨri phɨrɨrga.’ ”
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Zisas mba bunin mbe nzua vov khaŋ mbe nzuai, “Fhe Bakɨmen Guma Guar taagi ŋgui vhɨrve gari guman pana gegɨp won enseri phorgɨp zirɨrga, ana zirɨp ana ŋgui vhɨrve gari guman pan pigi mpirmpirɨk perarga.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Ana perarga kha nuianan ki gumgi gu mbigi mbe zam zɨv ana nɨma thivgirga. Mbe zɨv ana nɨma thivgirim, ana nduara mbe ndim, phɨna phunin maanga. Ana mba sipsivi gari gumgi wari wo sipsivi heev, won sipsivi ndiv harigi nderen mbav, memeiŋ ndi harigi nderen mbai, ana mba tɨvar muunga.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Ana maaŋ muuŋv, ana sipsivi ndiv won guva haren maaŋv, ana memeiŋ ndi won ŋkɨn haren maanga.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 Mba ŋgui vhɨrve gari guman pan won guva haren ki gumgi gu mbigi ana khaŋ mbe suanga, ‘Nde Dara ndɨkndɨga vhuun nden muunga. Ana tɨvar vhuun nden muun za mbui.’ Mba ŋgui vhɨrve gari guman pan khaŋ mbe suanga, ‘Nde zɨv na Dara nde nzuav muuŋgi ŋgu, nde zɨv fharav ana ndigip anan kɨri.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Nde khaŋ muuŋgi ne nzuav, gu fhum thɨhegi nde mban na nɨɨŋgi. Gu mbɨ nzuav fhɨr khigim, nde mbɨn na nɨɨŋgi. Gu harigi ŋgu guma ma, gu zim, nde nan kov wari wo phenin vegi.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Gu shaa fhu, nde shaar na nɨɨŋgi. Gu rɨɨim, nde na kirav kegi. Gu phena tɨvanen kim, nde nan kirav kegi.’
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 “Ana maaŋ suanga, mba tɨvir vhuuiaŋ mbui gumgi gu mbigi ana ŋgarkarav khaŋ ana suanga, ‘Guman Rum, nza maaŋgi tugar ndu garim, ndu thɨhegim, nza mban ndu nɨɨŋgi? Nza vhɨra maaŋgi tugar ndu garim, ndu mbɨ nzuav fhɨr khigim, nza mbɨn ndu nɨɨŋgi?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Nza vhɨra maaŋgi tugar ndu garim, ndu harigi ŋgu guma fara muuŋgiap zim, nza ndun ko vov wari wo phenin vegi? Nza vhɨra maaŋgi tugar ndu garim ndu shaa fhuv, nza shagir ndu nɨɨŋgi?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Nza vhɨra maaŋgi tugar ndu garim, ndu rɨɨv, ndu vhɨra phena tɨvanen kim, nza vov ndu kirav kegi?’
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 “Mbe maaŋ suanga, mba ŋgui vhɨrve gari guman pan mbe ŋgarkarav khaŋ mbe suanga, ‘Gu guigira nde nzuai, nde mba nan fegi gu ŋgugi mbe zɨri ki fhu, nde ram mbui khesharigi tɨvar vhuun mbe muuŋgi, nde mba tɨvar na mbui.’
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 “Mba ŋgui vhɨrve gari guman pan maaŋ mbe suaŋgip, mbara khaŋ mba ana ŋkɨn haren ki gumgi gu mbigi ana khaŋ mbe suanga, ‘Nde za vhɨzi gumgi gu mbigi ma. Nde na thav sav, mbu zazera mbara muuŋgiap kav shi vhavar ŋgɨri. Mba vhav mbe Satan gum ana ŋaara gumgi mbe mbe nzuav muuŋgi vhav ma.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Nde fhum, gu thɨhegim, nde mban na nɨɨŋgi fhuvara. Ndu gu mbɨ nzuav fhɨr khigim, nde mbɨn na nɨɨŋgi fhu.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Gu harigi ŋgu guma ma, gu zim nde na ndiga wari wo phenin vegi fhu. Gu shaa ga sosuagim, nde shaar nan kurigi fhu. Nde gu rɨɨv ki, gu phena tɨvanen kim, nde zav na gangi fhu.’
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 “Ana maaŋ mbe suanga, mbe vhɨra khaŋ ana suanga, ‘Guman Rum, nza rasɨ tugar ndu garim, ndu thɨhegi, o, ndu mbɨ nzuav fhɨr khigi o, ndu harigi ŋgu guma fara muuŋgiap zi o, ndu shaa ga sosuagi, o, ndu rɨɨi, o, ndu phena tɨvanen kim, nza ndu shashagi?’
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 “Mbe maaŋ suanga, ana mbe ŋgarkarav khaŋ suanga, ‘Gu guigira nde nzuai, nde mba zɨ ki fhuv gumgi gu mbigi nde tɨvar vhuun mbe muuŋgi fhu, nde vhɨra tɨvar vhuun na muuŋgi fhu.’
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 Mba gumgi gu mbigi mbe ne suaŋv vheza mbatɨga ndirga, mba vhez khare, mbe zazera mbara muuŋgiap ki vheza ndirga. Mba tɨvar vhuuiŋ muuŋgi gumgi gu mbigi, mbe zazera mbara muuŋgiap ki bɨɨŋbɨɨŋ ndirga.”
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.