Marcos 10
Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NTLH
1 Zisas mbaram mba ŋgu thav, khavgia vov, Zudia fhaiŋ shɨgim, gumgi gu mbigi vhɨrve zav, maam ana phok thɨgi. Ana maam Fhe Bakɨme buni vhuuin mbe suaŋgiap, maaŋ thav vov, Zordan mbɨ thugap mueŋ nderen hɨgi. Ana muen hɨgim, gumgi gu mbigi vhɨrve taagia zav, maaŋ ana phok thɨgi. Mbe maaŋ ana phok thɨgim, ana taagia won tɨva mbuav, maam Fhe Bakɨme buni vhuuin vhɨra mbe nzuai.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Ana mba tugen Fhe Bakɨme buni vhuuin mbe nzuav kim, Fherasiŋ mbari zav anan mparav anan nzarigi, “Ndu khar nza suaŋ, nzan tɨv ram nzuai. Guma won muuŋ thamthargane nzerarame?”
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Ana mbe ŋgarkarav khaŋ mbe nzuai, “Moses ramgi tɨvar muun zav nde suaŋgi?”
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Mbe khaŋ nzuai, “Moses khuen nza khɨrigi. Guma the wo muuŋ thamtha saŋv, gava thueŋ khergip, ana thamtharga kamen ana suaŋgip, mba gaven anan nɨɨŋgip, zam ana thamtharga.”
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Zisas mbe ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Nde pani havhargim, Moses maaŋ muuŋgiap nde nzuav mba kameŋ khergi.”
5 Então Jesus disse:
6 Ana thav khaŋ mbe nzuai, “Fhum guarara Fhe Bakɨme za kha nuian gu bigi ga mbuav, ana guma gu mbiga muuŋgi.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 Maaŋ muuŋgiap, guma won muuaŋ tɨgav, ana wo ndia gu niamuuŋ thav, ana wo muuŋ phorgap, mani wani tɨga ki. Mani wani ga tɨgap, wani phorga havhargi.
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 Mani wani shɨrav, wani hiarga fhu. Mani wani phorga havhargia, guma bavira gari gangana mbui.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Maaŋ muuŋgip, Fhe Bakɨme bigɨn thanin wani phorgɨrim, guma ni shɨgɨ thari.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Mbe taagia phena vhen vergap, Zisas phorga rui gumgi mba bigeŋ ga nzuav anan nzarigi.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Ana mbe ŋgarkarav khaŋ mbe nzuai, “Guma the wo muuŋ thav harigi mbigar tɨgɨrga, mba guma won muun farfagiap, ruan harigi mbiga ndigi tɨva muuŋgi.
11 E Jesus respondeu:
12 Mbiga the won mana thav harigi guman tɨgɨrga, ana wo mana farfagiap ruan harigi guma ndigi tɨva muuŋgi.”
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Gumgi gu mbigi tari bisarire ndigap, Zisas han zi. Mbe ana wo farven mbe sur zav, mbe mbe ndiav ana han zim, ana phorga rui gumgi mbe vhegi.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Mbe mbe vhegim, Zisas ne gangiap, ndav ana mbatɨgim, ana khaŋ mbe nzuai, “Nde fhura mba tarire ganɨrim, mbe na han zɨri. Nde mbe thɨvɨ thari. Khaŋ muuŋgi tarire fara muuŋgi ntɨɨri, mbe Fhe Bakɨme wo gumgi gu mbigi garim, mbe ana piin ki ntɨɨri ma.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Gu guigira nde nzuai, maaŋ muuŋgip guma the tara bisaneŋ Fhe Bakɨme vuzvugiap, ana piin ki tɨva fara mbui fhu. Mba guma Fhe Bakɨme wo gumgi gu mbigi garim, mbe ana piin ki ntɨɨri phorgɨ kegɨrga fhu.”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Ana nen mbe suaŋgia thugap, mba tari bisarire ndiav, mbe fhuav, wo farven mbe suav, ŋgɨrkama vhuun mbe ndɨɨi.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Zisas ŋgɨrkama vhuun mba tari ga nɨɨŋgiap khavgia vuim, guma mbe khuafɨ zav, wo thɨpani phɨrgia Zisas nɨma faav, khaŋ ana nzuai, “Ndɨkndɨgi vhuuin nza khɨvi guma rum, ndu guman vhuuŋ ma. Gu ram muuŋgip zazera mbara muuŋgia ki bɨɨŋbɨɨŋ ndigirie?”
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Zisas ana ŋgarkarav khaŋ ana nzuai, “Ndu thaŋ nzuav guman vhuun na rɨgi. Guman vhuuŋ the ki fhuvara, Fhe Bakɨme nduara guman vhuuŋ ma.
18 Jesus respondeu:
19 Ndu Fhe Bakɨme Moses ga nɨɨŋgi tɨvi kaŋgi. Ndu guma shogiri ana rɨmɨ thari, ndu hara guma muuŋ ruarir ana ndi thari, ndu kɨmɨ thari. Ndu bigi shɨshɨgɨ thari, ndu fhura gumgi nɨfhɨ sɨv mbe bigi ndi thari. Ndu wo ndia gu niamuuŋ piin kɨv mani buni mbararari.”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Ana ana ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Ndɨkndɨgi vhuuin nza khɨvi guman rum, gu fhum taranera mba tɨvi zɨn vuav kav, ntige guma ruma muuŋgi.”
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Zisas mbaram mba guma garav, ana vuzvugiap, khaŋ ana nzuai, “Ndu bigɨn mueŋ khegi. Ndu ŋgɨv, za wo bigi ndi maaŋrim, mbe nta vhezgirim, ndu mba ŋkɨɨr mba bigi sosuagi gumgir nɨɨŋgiri. Ndu maaŋ muuŋgirga, ndu Hevenan guigira bigi vhuuiŋ guarira kɨrga. Ndu maaŋ muuŋgip, na phorgɨ ruri.”
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Mba guma mba kameŋ mbararagiap, khom anan fevgi. Ana kaŋgi, ana guigira bigi vhɨrkɨvgi guma ma. Ana maaŋ muuŋgiap ndav simgiap, vugi.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Zisas mbaram phokphoga garav, khaŋ wo phorga rui gumgi ga nzuai, “Ŋkɨɨ kɨvgi gumgi, mbe Fhe Bakɨme wo gumgi gu mbigi garim, mbe ana piin ki ntɨɨri phorgɨv kɨrgane suaŋv, mbe ŋaara mbatɨgar muuŋgirga.”
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Mba Zisas phorga rui gumgi ana kameŋ mbararagiap ŋgava mbatɨga muuŋgim, Zisas taagia khaŋ mbe nzuai, “Tari, guma Fhe Bakɨme wo gumgi gum mbigi garim, mbe ana piin ki ntɨɨri phorgɨ kɨrgane suaŋv, ana ŋaara mbatɨgar muuŋgirga.
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Kemor shagi sai suuŋ thoon ŋgɨr zav, ana ŋaara mbatɨgar muuŋgirga fhu. Ŋkɨɨ kɨvgi guma, ana Fhe Bakɨme wo gumgi gu mbigi garim, mbe ana piin ki ntɨɨri, ana mbe phorgɨ kɨrgane saŋv, ana ŋaara mbatɨgar muuŋgirga.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Ana ne mbe nzuaim, mbe guigira ŋgava mbatɨga muuŋgiap, ndɨkndɨgi vhɨrve ga mbuav, nduarira wari ga nzuai, “Maaŋgi the zazera mbara muuŋgia ki bɨɨŋbɨɨŋ ndigirie?”
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Zisas mbe garav khaŋ mbe nzuai, “Mba bigi guman tuktɨgi fhu. Fhe Bakɨme za kha bigin muunga ne tuktɨgi.”
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Pita mbaram khaŋ ana nzuai, “Nza ndu zɨn vuav, nza za wo bigi thav ndu zɨ rui!”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Zisas mbaram khaŋ ana nzuai, “Gu guigira ndu nzuai, guma the na buni vhuuiŋ gum na ndɨkndɨgap wo phena thav wo fegi gu ŋgugi, wo meeiŋ gu bivi, wo ndia gu niamuuŋ won tari gu mɨni thav na zɨ rui,
29 Jesus respondeu:
30 mba guma ntige kha nuianan Fhe Bakɨme guigira bigi vhɨrver ana nɨɨŋgirga. Ana mba fhum ki bigi, ana guigira nta kambararga. Ana pheni vhɨrve guarira anan nɨɨŋv, fegi gum ŋgugi, meeiŋ gum bivi, ndegmbori, gum tari vhɨrve, mɨni, ana ntan ana nɨɨŋgirga. Ana vhɨra kha nuianan gumgi ana farfarga tɨvi, ana vhɨra nta ndirga. Ana zumgum zazera mbara muuŋgia ki bɨɨŋbɨɨŋ ndigirga.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Ntige kha tugen fharav ki gumgi vhɨrve, mbe zumgum zɨn kɨrga. Ntige zɨn ki gumgi vhɨrve mbe zumgum fhararga.”
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Zisas wo phorga rui gumgir kov mbe Zerusareman ndai. Mbe ndav Zisas fharigim, ana phorga rui gumgi, ana zɨn mbe ndav, mbe ŋgava mbatɨga muuŋgi. Mbe phorga ndai gumgi gu mbigi vhɨra rivgi. Zisas taagia wo farasegi 12 thɨgi ŋaara gumgir kov, mbe gaar vugap, ana won hɨgɨrga bigi bun mbe nzuai.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 Ana khaŋ mbe nzuai. “Nza Zerusareman ndai. Nza Zerusareman ndarim, guma the Fhe Bakɨme Guma Guara thuuŋ dorgɨp, ana suaŋv kama shɨrav, ana ndim, Fhe Bakɨme rotu gari gumgir pani gum Zudaiŋ tɨvi vhuuiŋ kaŋgi gumgi farve khɨngirga. Mbe khaŋ ana suanga, ‘Ndu rɨmɨnga.’ Mbe maaŋ ana suaŋgip, ana shogirim, ana rimgirgane suaŋv, ana ndim harigi ŋgu ntɨɨri fararar mbararga.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Mba harigi ŋgu ntɨɨri, mbe ŋgɨza bunin ana suaŋv, ana sɨɨŋv, ana parɨv, ana kharɨv, ana shogirim, ana rimgirga. Ana rimgirim, ra phuni khegene vhɨzgirga, ana taagip khavgirga.”
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Zebedi kamani, Zems gu Zon, mbaram Zisas han zav khaŋ ana nzuai, “Ndɨkndɨgi vhuuin nza khɨvi guma rum, ŋka bigɨn mueŋ ga nzuav ndun nzai. Ŋka ndun nzararim, ndu ŋkan kurav ŋka ndim mba bigen muuŋgiri.”
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Zisas manin nzarigi, “Gu ŋkon kurav ram ŋkon muuŋrie?”
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Mani ana ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Ndu zɨ bakɨme gum ŋkasŋka ndigip, ndu ŋka the ndim wo guva haren farim, ana ndu guva haren perarim, ŋka the ndu ŋkɨn haren perarga.”
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Zisas mani ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Ŋko mba bigeŋ nɨɨeŋ kaŋgiap, ne ga nzuav nzai fhuvara. Ŋko gu mbɨrga mbɨ khɨnigeŋ, ŋko niŋgen mbegɨrie? Ee, ŋko gu ruarga mbɨ shirɨ, ŋko vhɨra ana ruagirie?”
38 Jesus respondeu:
39 Mani ana ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Ahaŋ, ŋka tuktɨgi.”
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Ŋko mba na guva hareŋ gum na ŋkɨn haren pigɨ za nzai ne, ne na bigɨn fhuvara. Mba ŋani Fhe Bakɨme bigɨn ma. Ana mba ŋani pigɨrga gumgi, ana mbe kaŋgiap, mbe ndi muuŋgi ŋani ma.”
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Zems gu Zon nen Zisas ga suaŋgim, ana mba farasegi phɨkthɨgi ŋaara gumgi mba kameŋ mbararagiap, mbe ne nzuav zam Zems gu Zon ga vhegi.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Mbe Zems gum Zon ga vhegim, Zisas mbaram mben kamgim, mbe ana han zim, ana mbe fugap, khaŋ mbe nzuai, “Nde kaŋgi, harigi ŋgui gumgi, mbe won gumgi gu mbigi gari gumgir pani kav, mbe guigira wo gumgi gu mbigi gari. Mbe guigira mben piin kɨv, mbe zɨri ndiv vun kuamkuargane, mbe ne vuzvugi. Mben gumgi bakɨvi, khaŋ tɨgav havhargia mbe buni mbarara nta zɨn ŋgɨr zav mbe gumgi gu mbigi ga nzuai.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 “Gu nde nzuai, mba tɨv nden kɨ thari. Guma the nde rɨgar zɨ bakɨme kɨ saŋv, ana za wo mbevav nde ŋaara guma kɨri.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Guma the vhɨra nde rɨgar fharav kɨr saŋv, ana za wo mbevav, za fhura kha gumgir ŋaara guma kɨri.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Fhe Bakɨme Guma Guar, ana vhɨra ana gumgi anan ŋgarɨ zav ana zɨgi fhuvara. Ana fhura gumgir ŋaara guma kɨr zav zɨgi. Ana fhura mben ŋaara guma kɨv, vhɨra mbe suaŋv rimgiv, taagi gumgi gu mbigi vhɨrve ga vhezgip, mbe ndir zav zɨgi.”
45 Porque até o
46 Zisas wo phorga rui gumgir kov, mbe ndav vo, Zerikon hegi. Mbe Zerikon hegap, Zisas wo phorga rui gumgi gum mba Zisas phorga ndai gumgi gu mbigi vhɨrve, mbe Zeriko thav vuim, rɨmani mbatɨgi guma Bartimeus, ana maaŋ ki. Bartimeus ana Timeusan kam ma. Ana mba tuap gaar perav kav, ŋkɨɨ ga nzuav, nzambara mbatɨgar gumgi ga mbui.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Ana maaŋ perav kav mbararagim, mbe khaŋ nzuai, “Nasaret guma Zisas mbar zi.” Ana ne mbararagiap, kama bakɨmen kaav khaŋ nzuai, “Zisas, Devitan Kam, ndu nan korar muuŋ!”
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Ana maaŋ nzuaim, gumgi gu mbigi vhɨrve ana vhegap, khaŋ ana nzuai, “Ndu wo thɨni mpɨra.” Mbe maam ana nzuaim, ana khɨrɨvra kaav khaŋ nzuai, “Devitan Kam, ndu nan korar muuŋ!”
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Zisas ana mbararagiap, thav thɨgap, khaŋ nzuai, “Anan kamgirim, ana zɨ.” Zisas ne nzuaim, mbe mba rɨmani mbatɨgi guman kaai. Mbe ana kaav khaŋ ana nzuai, “Ndu gor muuŋ thari. Ana ndun kaai. Ndu khavik!”
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Mba rɨmani mbatɨgi guma ne mbararara thav, mbaram mba rugaha shari sharige zorgiap, niŋge dagim, niŋge kɨga vov mbur rɨgi. Ana mbaram fega mbur mbarav thivav, Zisas han vui.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Ana Zisas han vuim, Zisas anan nzarigi, “Gu ram ndun muuŋrie?”
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Zisas mbaram khaŋ ana nzuai, “Ndu ŋgɨ. Ndu Fhe Bakɨme ŋkasŋka khothɨgav, ndu taagia nzerigi.” Zisas ne nzuavra thagim, ana rɨmani fhura ŋgarav nzerigim, ana tuituigia bigi gari. Ana garav Zisas phorgav mba tuavar vui.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.