Lucas 17

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Zisas mba bunin mbe nzua vov khaŋ wo phorga rui gumgi ga nzuai, “Kha gumgi gu mbigin muuŋrim, mbe rɨv, tɨvi mbatɨgir muunga bigi vhɨrve hɨrga. Gu guigira mba gumgi gu mbigin muuŋrim, mbe rɨv tɨvi mbatɨgir muunga guma, gu guigira mba guma kora muuŋgi.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Guma the maaŋ muuŋgip, kha tara bisaŋ thanen muuŋgirim, ana rɨgɨp, tɨva mbatɨga thuen muuŋgirim, nde kɨma bakɨ the ndigip, ana fhɨra ntorgɨp, ana fegɨp mbasɨga rɨgɨra khɨngirim, ana rimgirga, ne nzerara. Nde maaŋ ana muuŋgirga, ne nzerarga.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 “Maaŋ muuŋgiap, nde tuituigira wari ganɨri. Nde phorge rɨgi the maaŋ muuŋgip tɨva mbatɨga thuen muuŋgirim, nde ne suaŋv ana mɨɨv ana suaŋri. Nde ana mɨɨrim, ana ndav dorgɨrim, nde ana muuŋgi tɨva mbatɨgeŋ ga ndɨkndɨgɨ thari.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Ana maaŋ muuŋgip raa bavira harathɨgi tugir tɨvi mbatɨgir ndun muuŋgip, taagi ndav dorgɨp, zɨv harathɨgi tugir khaŋ ndu suanga, ‘Gu ndu muuŋgi tɨvi mbatɨgi, gu nta nzuav ndu kora muuŋgi.’ Ana maaŋ ndu suaŋgirim, ndu ana ndu muuŋgi tɨvi mbatɨgi, ndu nta ndɨkndɨgɨ thari.”
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Zisas mba farasegi 12 thɨgi ŋaara gumgi khaŋ ana nzuai, “Guma Bakɨme, ndu nzan kurav, nza ndu khothivi tɨvir muuŋgirim, nza ndu khothivi tɨvi havhargirga.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Mbe ne nzuaim, ana mbe ŋgarkarav khaŋ mbe nzuai, “Nde maaŋ muuŋgip na khothɨgi tɨva bisaneŋ kha vuina kuguna bisaneŋ farar muuŋgirga, nde khaŋ kha khage suanga. ‘Ndu khaŋ thav sigi ŋgɨp, mbu mbasɨga rɨga thɨgɨ.’ Nde maaŋ suanga, ana nde nzuai kameŋ zɨn ŋgɨgɨrga.”
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 Zisas mba kamen mbe nzua vov wom khaŋ mbe nzuai, “Nde rɨgar guma the maaŋ muuŋgip ŋaara guma the kɨrga. Ana ŋaara guma ŋgɨp ana mɨna khorga o, ŋgɨp ana sipsivi ganɨnga. Ana mba ŋaarar muuŋgip, taagi ŋkotugun phenan zɨrga. Ana maaŋ muuŋgip taagi phen zɨrim, ana gari guma bakɨme, khaŋ ana suaŋrie, ‘Ndu vhemkora zɨv khaŋ perav mban mbɨ?’
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Fhuvara! Ana gari guma bakɨme za khaŋ won ŋaara guma ga suanga, ‘Ndu na suaŋv mba bevahegɨp, wo ruagip, wo shaa vhuuŋ sharav, na ndi mba ndigi zɨrim, gu mbɨrga. Gu mbɨrim, ndu na rargɨ kɨri. Gu mbegɨ thugurim, ndu za mbɨrga.’
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Mba ŋaara guma, mba ana gari guma bakɨme ana suaŋgi kameŋ zɨn vov, mba ŋaara muuŋgi ne suaŋv, ana anan ndikndigirie? Fhuvara!
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Nde vhɨra, nde maaŋ muuŋgip Fhe Bakɨme mba muun za nde suaŋgi bigi, nde zam nta muuŋgi. Nde khaŋ wari ga suaŋ thari, ‘Nza ŋaara gumgir vhuuiŋ ma. Nza khar mbui ŋaar, ana nzan ŋaar ma. Nza won ŋaara mbui.’ ”
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Zisas Zerusareman ndai. Ana ndav vov Samaria gum Gariri wanin ndai rirur hɨga ndai.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 — ausente —
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 — ausente —
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Mbe maaŋ ana nzuaim, ana mbe garav khaŋ mbe nzuai, “Nde ŋgɨp wari wo fhavir mba Fhe Bakɨme rotu gari gumgi khɨvari.” Ana maaŋ mbe suaŋgim, mbe wari wo fhavir mbe khɨvɨr za vui. Mbe vov tuav sɨgen, mba ŋkari gu fari goreri rɨmrɨm fhura mben vhɨzgim, mbe fhavi taagia nzerigi.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Mbe rɨgar guma mbe, ana wo fhava garim, ana fhav taagia nzerigim, ana kama bakɨmera Fhe Bakɨme zɨ ndiv vun kuamkuav taagia zi.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Ana zav wo fega Zisas ŋkarveni nɨma khɨngiap ana ndikndigi. Mba zav ana ndikndigi guma, ana Samaria guma ma.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Ana Zisasan ndikndigim, Zisas ana garav ana nzarigi, “Ee, gu khaŋ muuŋgia nde gangi, nde phɨkthɨgi gumgi, nde rɨmrɨɨ vhɨzgim, nde fhavi taagia nzerigi. Mba harigi fari bavira fethɨgi ntɨɨri mba?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Ee, guma the taagi zɨv wo rɨmrɨm vhɨzgi ne suaŋv Fhe Bakɨme zɨ ndi vun kuamkua thagire? Kha harigi fhaiŋ ŋgu guma zav nduara Fhe Bakɨme ndikndigirie?”
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Zisas maaŋ suaŋgiap, mbaram khaŋ mba guma ga nzuai, “Ndu khavgip ŋgɨ, ndu Fhe Bakɨme khothivav ndun rɨmrɨm vhɨzgim, ndun fhav taagia nzerigi.”
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Mba Fherasiŋ gumgi, mbe kha nzambaren Zisas ga mbui, “Maaŋgi tugar Fhe Bakɨme wo gumgi gu mbigi ganɨrim, mbe ana piin kɨrga tuk guigira kɨrar hɨgɨrie?” Mbe mba nzambaren Zisas ga muuŋgim, Zisas mbe ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Fhe Bakɨme won gumgi gum mbigi ganɨnga tuk, ana bigɨn the farar muuŋgip hɨrim, nde wo rɨmgir ana gangip, kaŋgip khaŋ suaŋrie, ‘Mba tuk hɨgi?’
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Mbe maaŋ muuŋgip ana ganɨv khaŋ suanga, ‘Mba tuk khar hɨgi’ o, mbe khaŋ suanga, ‘Mba tuk mbar hɨgi.’ Fhuvara. Nde mbarara. Fhe Bakɨme won gumgi gu mbigi ganɨnga tuk, ana nden hɨgap nden rɨgar khar ki.”
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Zisas mba bunin mbe suaŋgiap, mbaram khaŋ wo phorga rui ŋaara gumgi ga nzuai, “Mba tuk zumgum nden hɨgɨrga, nde taagip Fhe Bakɨme Guma Guara ganɨrim, ana nde phorga kɨr saŋv muunga, nde mba tugar ana gangirga fhu.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Gumgi thari khaŋ nde suanga, ‘Ana mbure! Ana khare!’ Mbe maaŋ suaŋrim, nde fhura khuafɨ mbe zɨn ŋgɨ thari.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Nde khueŋ kaŋgiri, Fhe Bakɨme Guma Guar, ana zirɨrga tugar, ana tor vhekvhegi vhava ŋaara farar muuŋgip, ana ŋkasŋkan vhava ŋaar za kha buiva shararga. Kha nuianan ki gumgi gu mbigi, mbe zam ana ganɨnga.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Ana ntigem fharav zaagi mbatɨgi guarira ndirga. Ntige kha tugen ki gumgi gu mbigi, mbe zam ana shashagip kɨr ana segɨrga.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 “Mbe fhum Noa ki tugen muuŋgi tɨvi, mbe ntigem Fhe Bakɨme Guma Guar zɨr saŋv muunga, mbe mba tɨvira muunga.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Mbe fhum Noa tugen, mbe mba pav, mbɨ pav, gumgi gu mbigi wari ga rɨgav, mbigi gumgi mbe vhezav, mbe rɨgi. Mbe mbara mbuav kim, Noa mba kema bakɨme muuŋgiap, ana vhen vergi. Noa mba kema vhen vergim, mbok bakɨme nzim, mbɨ vhuuŋgia ndav, za mba gumgi gu mbigi phorgim, mbe vhɨzgi.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Mbara muuŋgi tɨv Rot tugen hɨgi. Mbe mbara muuŋgi, mba tugen mbe mba pav, mbɨ pav, bigi ndi mbav nta vhezav, mban parav, pheni ga mbui.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Mbe mba tɨvara mbuav kim, Rot raa mben Sodom ŋgu thav sagim, mba raara Fhe Bakɨme shirɨ mbatɨga muuŋgi ŋkɨɨ gum vhava sarigim, nta mbok zeri fara muuŋgiap zerav, za mba Sodoman ki gumgi gu mbigi shigim, mbe vhɨzgi.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Ntigem Fhe Bakɨme Guma Guar hɨrɨrga tugar, mba raan mbara muuŋgirga.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 “Mba raan guma the wo vunkaman kegɨp, ana bigi ana phena vhen kim, ana taagip wo phena vhen ŋgirɨp wo bigɨn the ndi thari. Guma the vhɨra wo mɨnan kegɨp, taagip ŋgɨv wo phenan wo bigɨn the ndi thari.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Nde Rot muun hɨgi bigeŋ ga ndɨrgɨri.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 “Guma the won tumara ndɨkndɨgɨrga, ana tum fhɨrgi rɨgɨrga. Guma the won tuma sharga, ana tum zazera mbara muuŋgip kɨrga.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 “Mba tugar maan guma phunini wani tɨgɨp kaa bavira kuv kɨrim, Fhe Bakɨme the ndigirga, the nduara mba kaar kɨrga.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 — ausente —
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 — ausente —
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Zisas mba bunin mbe nzuaim, mbe mba buni mbararav kav, ana nzarigi, “Guma Bakɨme, mba khesharigi tɨvi maaŋ hɨrie?” Ana mbe ŋgarkarav ne vhunama sav khaŋ mbe nzuai, “Mba ŋanen shɨk rimgiv kav khurim, mba baŋgari zav mba ŋanen phogi ga vhui.”
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.