Lucas 17
Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NAA
1 Zisas mba bunin mbe nzua vov khaŋ wo phorga rui gumgi ga nzuai, “Kha gumgi gu mbigin muuŋrim, mbe rɨv, tɨvi mbatɨgir muunga bigi vhɨrve hɨrga. Gu guigira mba gumgi gu mbigin muuŋrim, mbe rɨv tɨvi mbatɨgir muunga guma, gu guigira mba guma kora muuŋgi.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Guma the maaŋ muuŋgip, kha tara bisaŋ thanen muuŋgirim, ana rɨgɨp, tɨva mbatɨga thuen muuŋgirim, nde kɨma bakɨ the ndigip, ana fhɨra ntorgɨp, ana fegɨp mbasɨga rɨgɨra khɨngirim, ana rimgirga, ne nzerara. Nde maaŋ ana muuŋgirga, ne nzerarga.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 “Maaŋ muuŋgiap, nde tuituigira wari ganɨri. Nde phorge rɨgi the maaŋ muuŋgip tɨva mbatɨga thuen muuŋgirim, nde ne suaŋv ana mɨɨv ana suaŋri. Nde ana mɨɨrim, ana ndav dorgɨrim, nde ana muuŋgi tɨva mbatɨgeŋ ga ndɨkndɨgɨ thari.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Ana maaŋ muuŋgip raa bavira harathɨgi tugir tɨvi mbatɨgir ndun muuŋgip, taagi ndav dorgɨp, zɨv harathɨgi tugir khaŋ ndu suanga, ‘Gu ndu muuŋgi tɨvi mbatɨgi, gu nta nzuav ndu kora muuŋgi.’ Ana maaŋ ndu suaŋgirim, ndu ana ndu muuŋgi tɨvi mbatɨgi, ndu nta ndɨkndɨgɨ thari.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Zisas mba farasegi 12 thɨgi ŋaara gumgi khaŋ ana nzuai, “Guma Bakɨme, ndu nzan kurav, nza ndu khothivi tɨvir muuŋgirim, nza ndu khothivi tɨvi havhargirga.”
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Mbe ne nzuaim, ana mbe ŋgarkarav khaŋ mbe nzuai, “Nde maaŋ muuŋgip na khothɨgi tɨva bisaneŋ kha vuina kuguna bisaneŋ farar muuŋgirga, nde khaŋ kha khage suanga. ‘Ndu khaŋ thav sigi ŋgɨp, mbu mbasɨga rɨga thɨgɨ.’ Nde maaŋ suanga, ana nde nzuai kameŋ zɨn ŋgɨgɨrga.”
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 Zisas mba kamen mbe nzua vov wom khaŋ mbe nzuai, “Nde rɨgar guma the maaŋ muuŋgip ŋaara guma the kɨrga. Ana ŋaara guma ŋgɨp ana mɨna khorga o, ŋgɨp ana sipsivi ganɨnga. Ana mba ŋaarar muuŋgip, taagi ŋkotugun phenan zɨrga. Ana maaŋ muuŋgip taagi phen zɨrim, ana gari guma bakɨme, khaŋ ana suaŋrie, ‘Ndu vhemkora zɨv khaŋ perav mban mbɨ?’
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Fhuvara! Ana gari guma bakɨme za khaŋ won ŋaara guma ga suanga, ‘Ndu na suaŋv mba bevahegɨp, wo ruagip, wo shaa vhuuŋ sharav, na ndi mba ndigi zɨrim, gu mbɨrga. Gu mbɨrim, ndu na rargɨ kɨri. Gu mbegɨ thugurim, ndu za mbɨrga.’
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Mba ŋaara guma, mba ana gari guma bakɨme ana suaŋgi kameŋ zɨn vov, mba ŋaara muuŋgi ne suaŋv, ana anan ndikndigirie? Fhuvara!
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Nde vhɨra, nde maaŋ muuŋgip Fhe Bakɨme mba muun za nde suaŋgi bigi, nde zam nta muuŋgi. Nde khaŋ wari ga suaŋ thari, ‘Nza ŋaara gumgir vhuuiŋ ma. Nza khar mbui ŋaar, ana nzan ŋaar ma. Nza won ŋaara mbui.’ ”
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Zisas Zerusareman ndai. Ana ndav vov Samaria gum Gariri wanin ndai rirur hɨga ndai.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 — ausente —
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 — ausente —
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Mbe maaŋ ana nzuaim, ana mbe garav khaŋ mbe nzuai, “Nde ŋgɨp wari wo fhavir mba Fhe Bakɨme rotu gari gumgi khɨvari.” Ana maaŋ mbe suaŋgim, mbe wari wo fhavir mbe khɨvɨr za vui. Mbe vov tuav sɨgen, mba ŋkari gu fari goreri rɨmrɨm fhura mben vhɨzgim, mbe fhavi taagia nzerigi.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Mbe rɨgar guma mbe, ana wo fhava garim, ana fhav taagia nzerigim, ana kama bakɨmera Fhe Bakɨme zɨ ndiv vun kuamkuav taagia zi.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Ana zav wo fega Zisas ŋkarveni nɨma khɨngiap ana ndikndigi. Mba zav ana ndikndigi guma, ana Samaria guma ma.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Ana Zisasan ndikndigim, Zisas ana garav ana nzarigi, “Ee, gu khaŋ muuŋgia nde gangi, nde phɨkthɨgi gumgi, nde rɨmrɨɨ vhɨzgim, nde fhavi taagia nzerigi. Mba harigi fari bavira fethɨgi ntɨɨri mba?
17 Então Jesus perguntou:
18 Ee, guma the taagi zɨv wo rɨmrɨm vhɨzgi ne suaŋv Fhe Bakɨme zɨ ndi vun kuamkua thagire? Kha harigi fhaiŋ ŋgu guma zav nduara Fhe Bakɨme ndikndigirie?”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Zisas maaŋ suaŋgiap, mbaram khaŋ mba guma ga nzuai, “Ndu khavgip ŋgɨ, ndu Fhe Bakɨme khothivav ndun rɨmrɨm vhɨzgim, ndun fhav taagia nzerigi.”
19 E lhe disse:
20 Mba Fherasiŋ gumgi, mbe kha nzambaren Zisas ga mbui, “Maaŋgi tugar Fhe Bakɨme wo gumgi gu mbigi ganɨrim, mbe ana piin kɨrga tuk guigira kɨrar hɨgɨrie?” Mbe mba nzambaren Zisas ga muuŋgim, Zisas mbe ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Fhe Bakɨme won gumgi gum mbigi ganɨnga tuk, ana bigɨn the farar muuŋgip hɨrim, nde wo rɨmgir ana gangip, kaŋgip khaŋ suaŋrie, ‘Mba tuk hɨgi?’
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Mbe maaŋ muuŋgip ana ganɨv khaŋ suanga, ‘Mba tuk khar hɨgi’ o, mbe khaŋ suanga, ‘Mba tuk mbar hɨgi.’ Fhuvara. Nde mbarara. Fhe Bakɨme won gumgi gu mbigi ganɨnga tuk, ana nden hɨgap nden rɨgar khar ki.”
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Zisas mba bunin mbe suaŋgiap, mbaram khaŋ wo phorga rui ŋaara gumgi ga nzuai, “Mba tuk zumgum nden hɨgɨrga, nde taagip Fhe Bakɨme Guma Guara ganɨrim, ana nde phorga kɨr saŋv muunga, nde mba tugar ana gangirga fhu.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Gumgi thari khaŋ nde suanga, ‘Ana mbure! Ana khare!’ Mbe maaŋ suaŋrim, nde fhura khuafɨ mbe zɨn ŋgɨ thari.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Nde khueŋ kaŋgiri, Fhe Bakɨme Guma Guar, ana zirɨrga tugar, ana tor vhekvhegi vhava ŋaara farar muuŋgip, ana ŋkasŋkan vhava ŋaar za kha buiva shararga. Kha nuianan ki gumgi gu mbigi, mbe zam ana ganɨnga.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Ana ntigem fharav zaagi mbatɨgi guarira ndirga. Ntige kha tugen ki gumgi gu mbigi, mbe zam ana shashagip kɨr ana segɨrga.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 “Mbe fhum Noa ki tugen muuŋgi tɨvi, mbe ntigem Fhe Bakɨme Guma Guar zɨr saŋv muunga, mbe mba tɨvira muunga.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Mbe fhum Noa tugen, mbe mba pav, mbɨ pav, gumgi gu mbigi wari ga rɨgav, mbigi gumgi mbe vhezav, mbe rɨgi. Mbe mbara mbuav kim, Noa mba kema bakɨme muuŋgiap, ana vhen vergi. Noa mba kema vhen vergim, mbok bakɨme nzim, mbɨ vhuuŋgia ndav, za mba gumgi gu mbigi phorgim, mbe vhɨzgi.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 Mbara muuŋgi tɨv Rot tugen hɨgi. Mbe mbara muuŋgi, mba tugen mbe mba pav, mbɨ pav, bigi ndi mbav nta vhezav, mban parav, pheni ga mbui.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Mbe mba tɨvara mbuav kim, Rot raa mben Sodom ŋgu thav sagim, mba raara Fhe Bakɨme shirɨ mbatɨga muuŋgi ŋkɨɨ gum vhava sarigim, nta mbok zeri fara muuŋgiap zerav, za mba Sodoman ki gumgi gu mbigi shigim, mbe vhɨzgi.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 Ntigem Fhe Bakɨme Guma Guar hɨrɨrga tugar, mba raan mbara muuŋgirga.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 “Mba raan guma the wo vunkaman kegɨp, ana bigi ana phena vhen kim, ana taagip wo phena vhen ŋgirɨp wo bigɨn the ndi thari. Guma the vhɨra wo mɨnan kegɨp, taagip ŋgɨv wo phenan wo bigɨn the ndi thari.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Nde Rot muun hɨgi bigeŋ ga ndɨrgɨri.
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 “Guma the won tumara ndɨkndɨgɨrga, ana tum fhɨrgi rɨgɨrga. Guma the won tuma sharga, ana tum zazera mbara muuŋgip kɨrga.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 “Mba tugar maan guma phunini wani tɨgɨp kaa bavira kuv kɨrim, Fhe Bakɨme the ndigirga, the nduara mba kaar kɨrga.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 — ausente —
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 — ausente —
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Zisas mba bunin mbe nzuaim, mbe mba buni mbararav kav, ana nzarigi, “Guma Bakɨme, mba khesharigi tɨvi maaŋ hɨrie?” Ana mbe ŋgarkarav ne vhunama sav khaŋ mbe nzuai, “Mba ŋanen shɨk rimgiv kav khurim, mba baŋgari zav mba ŋanen phogi ga vhui.”
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.