Lucas 15

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Raa mben ŋkɨɨa ndia rui gumgi gum tɨvi mbatɨgi ga mbui gumgi, mbe zam Zisas nzuai buni mbarara zav ana han zegi.
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 Mbe zegap, Zisas rorgiap, piigiap kav, ana buni mbararagim, mba Fherasiŋ gumgi gum mba Zudaiŋ tɨvir vhuuiŋ kaŋgi gumgi, mbe mbe gangiap, ne nzuav Zisas ga nzuav ndavi simgi. Mbe Zisas ga nzuav ndavi simgiap khaŋ wari ga nzuai, “Kha guma, ana tɨvi mbatɨgi ga mbui gumgi, ana mben khurkhuu ga mbuav mbe phorga pi.”
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 Mbe maaŋ wari ga nzuaim, Zisas mbaram, kha bunai vhunama sav khaŋ mbe nzuai,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Nde rɨgar nde the maaŋ muuŋgip 100 sipsivi kɨrga, nta rɨgar maaŋ muuŋgip the mbar rɨgɨrga. Ana mba 99 sipsivi ndi, mbara tɨgɨrim, nta mbara kɨv, vhazɨgi mbɨv kɨrim, ana ŋgɨp mba mbar rɨgi ne ndi ganɨv, kɨv ana gangirga.
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 — ausente —
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 — ausente —
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 Zisas mba bunin mbe nzua vov khaŋ mbe nzuai, “Gu guigira nde nzuai, mba guma won sipsiva gangiap ndikndigi ndikndik, mba khesharigi ndikndigi, bakɨme kha nuianan kav tɨvi mbatɨgi ga mbui guma the ndav dorgɨrga, mba khesharigi ndikndigira Heven hɨgɨrga. Mbe vhɨra mba ndav domdorgi 99 gumgi mbe nzerara ki mbe mben ndikndigi. Mbe maaŋ muuŋgip kɨv kɨrim, tɨvi mbatɨgi ga mbui guma bavira, ana ndava dorgɨrga, mbe ne suaŋ Hevenan ndikndiga bakɨ guarara hɨgɨrga.” Guma sipsiva ndi gara vov, kav, ana gangi. (15.4)|src="BK00005C.tif" size="col" copy="Horace Knowles/Louise Bass" ref="15.4"
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 Zisas mba kamen mbe suaŋgiap, wom khuen mbe nzuai, “Maaŋ muuŋgip, mbiga the phɨkthɨgi ŋkɨɨa raraiŋveŋ kɨrga. Maaŋ muuŋgip thueŋ mbar rɨgɨrga, ana ram muuŋrie? Ana rama durav, ana nzuav garav, wo phena vhee bi. Ana mbara muuŋv ana suaŋv ganɨv kɨv, ana taagip ana gangirga.
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 Ana taagi ana gangip, ana mbaram ndikndigap wo kɨvntogir kamɨv mbaram, won ŋgu ntɨɨrir kamɨv khaŋ mbe suanga, ‘Nde zɨv na phorgɨv na kɨma rareŋ ga suaŋv ndikndigɨri. Nan kɨma rareŋ mbar rɨgim, gu ntigem taagia wone gangi.’ ”
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 Zisas mba bunen mbe suaŋgiap, khaŋ mbe nzuai, “Gu guigira nde nzuai, kha mbik taagia wo kɨma rareŋ gangiap ndikndigi ndikndik, mba khesharigi ndikndigira. Kha nuianan kav tɨvi mbatɨgi ga mbui guma the ndava dorgɨrga, mba khesharigi ndikndigirga mbu Fhe Bakɨme enseri, mbe mba ndava dorgi guma ga suaŋv ndikndigɨrga.”
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 Zisas mba bunin mbe nzuav vov wom khaŋ mbe nzuai, “Guma mbe kama phunini ki.
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 Mani kav vov, ana kama ntok khaŋ won ndia ga nzuai, ‘Dara, gu khueŋ ndɨkndɨgi, ndu ntigera ndu mba ŋkan nɨɨn zav mbui bigi, ndu rɨgɨra nta shɨrav, na khɨna ntɨɨrir nan nɨɨŋgiri.’ Ana ne nzuaim, ana ndia rɨgɨra wo bigi shɨrav, ntan wo kamani ga nɨɨŋgi.
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 Ana mba bigi shɨrav mani ga nɨɨŋgim, mani maaŋ kav, mbaram, ana kama ntok hɨgap, za wo bigi fugap, nta ndim mbaim, harigi gumgi zav, nta vhezi. Mbe nta vhezgiap, ŋkɨɨan ana nɨɨŋgim, ana mbaram khavgiap, won ndia gu mbe thav, saman harigi ŋgu bakɨ mben vugi. Ana vugap, mba ŋgun kav, tɨvi mbatɨgi guarira mbuav, ferferav, za won ŋkɨɨa fov mba bigi ga suegim, ana ŋkɨɨa za vhɨzgi.
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 Ana za won ŋkɨɨa fuasuegim, nta vhɨzgim, mba tugen ana mba ki ŋgu bakɨme fhain, mbe za mba tivgiap, thir vhɨzi tuga mbatɨk mben hɨgi. Ana mba tugen ana guigira fhɨrge rɨgap, tuga mbatɨga ndigi. Ana bigɨn thaneŋ ki za fhuvara.
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 Ana thav vov, mba ŋgu nɨɨŋge guma mben hɨgap, ana ŋaara guma ga gegap, ana ŋgari. Ana mba guman ŋgarim, mba guma ana sarigim, ana vov mba tugi kɨrin kav, ana daa gari.
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 Ana vov, ana daa garav, mban nta ndɨɨv kav, ana guigira thɨ mbatɨk anan hegim, ana mbu daa ga sui regir fazɨgi garav, ana vhɨra mba daa phorgɨv ntan mbɨr zav mbui. Ana maaŋ kim, guma the mban ana kurigi fhuvara.
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 “Ana maaŋ kav, ndɨkndɨgap kav, thav ndɨkndɨga vhuuŋ ana zim, ana thav khaŋ wo nzuai, ‘Ore, nan ndiar ŋaara gumgi vhɨrve, mbe mbur kav mban tɨn kim, gu khaŋ kav thɨna rɨmɨn zav mbui.’
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 Ana mba ndɨkndɨga muuŋgiap thav khaŋ wo nzuai, ‘Gu ntige taagiap ŋgɨp, won ndia han ŋgɨp, khaŋ ana suanga, “Dara, gu tɨva mbatɨgar Fhe Bakɨme mbuav vhɨra ndu muuŋgi.
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 Ndu ntigem, wom kaman nan kamɨnga tuktɨgi fhu. Ndu ntigem, won ŋaara guman nan kamɨnga.” ’
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 “Ana ndɨkndɨga vhuuŋ ana zɨgim, ana maaŋ wo suaŋgiap, mbaram khavgiap, won ndia han vui.
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 Ana vov, ana viavav, ana khoman mparim, ana kam khaŋ ana nzuai, ‘Dara, gu tɨva mbatɨgar Fhe Bakɨme mbuav vhɨra ndu muuŋgi. Ndu ntigem, wom kaman nan kamɨnga tuktɨgi fhuvara.’
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 Ana maaŋ wo ndia ga nzuaim, ana ndia ana mbararavram, mbaram won ŋaara gumgir kamgiap khaŋ mbe nzuai, ‘Nde vhemkora ŋgɨp nan shaa vhuun mpeeŋra ndigi zɨv ana sharari. Nde mba shaar ana sharav, mbaram ŋgɨp, farve shari ring ndigi zɨp, ana farve sharav, ŋgɨp ŋkari sharive ndigi zɨv, ana ŋkarveni sharari.
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 Nde maaŋ ana muuŋgip, ŋgɨp borombaga ŋguga kama bakɨmera ndigi zɨv, ana shogip, nza ana suaŋv shama bakɨmen muuŋv ndikndigirga.
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 Kha shama bakɨmen muuŋv ndikndigirga, ne khaŋ muuŋgi. Nan kama mbe, ana rimgia kegap taagia khavgi. Ana vhɨra mbar rɨga, kav, kav taagia zɨgi.’ Ana nen mbe suaŋgiap, mbe shama bakɨme mbuav pav ndikndigi.
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 “Mbe mba shama mbuav pav ndikndigap kim, mba guman kama bar, ana wo mɨnan kegap, taagi ŋgun zi. Ana zav won ndia phena han mbav, ana mbaram gitagi khɨkhɨɨ mbararav, mbaram kha gumgi gu mbigi hii khɨkhɨɨ mbararagi.
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 Ana mba khɨkhɨɨ mbararav, mbara vov wo ndia ŋaara guma mben kamgim, ana ana han zim, ana ana nzarigi. ‘Mbe mbar ram mbui khɨkhɨm mbare?’
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 Ana mba nzambarar ana muuŋgim, mba ŋaara guma ana ŋgarkarav khaŋ ana nzuai, ‘Ee, ndu kaŋgi fhuve? Ndun ŋguk taagia zɨgi. Ana zɨgim, ndun ndia anan ndikndigap, borombaga ŋguga kama bakɨmera shogiap, shama bakɨme mbui. Ndun ŋguk za rimgi fara muuŋgiap, kegap, taagia nzerara zɨgim, ndun ndia ana nzuav ndikndigap shama bakɨme mbui.’
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 Ana nen ana suaŋgim, mba guman kaman rum ne mbararagiap, won ndia ga vhegap, mbaram mbe han phena vhen ŋgirɨ thagi. Ana thav kɨrar kim, ana ndia ne mbararagiap, mbaram kɨrar hɨgap zav, khaŋ thɨgav ana ndava mbɨv ana nzuai.
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 Ana ndia ana ndava mbɨv ana nzuaim, ana won ndia ŋgarkarav khaŋ ana nzuai, ‘Ndu na mbarara! Gu kha mparir gu fhura ndun ŋaara guma ga gegap, ndun ŋgarav ki. Gu ndu nzuai buna thueŋ, gu ne kaadogi fhu. Zakɨra fhuvara! Gu fhum ndu phorga ki. Gu fhum ndu phorga kim, ndu maaŋ muuŋgiap na nzuav meme thaneŋra shogim, gu won kɨvntogir kov pav ndikndigi fhu. Zakɨra fhuvara!
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 Ndu mba khesharigi tɨva then na muuŋgi fhu. Ndu ntigem, ndun kam ndu ana nɨɨŋgi bigi, ana nta ndiga vov, fhura ferfera rui mbigi phorga ruav, za ndu bigir mbe nɨɨŋgia zɨgi. Ana zɨgim, ndu ntigem, ana nzuav, borombaga ŋguga kama bakɨme shogi.’
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 “Ana maaŋ nzuaim, ana ndia khaŋ ana nzuai, ‘Ndu na gor ma, ndu zazera na phorga kim, gu ndu kaŋgi, na bigi, nta za ndu bigi ma.
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 Ndu ntigem, ŋka shama bakɨmen muuŋv ndikndigɨrga. Ndun ŋguk khaŋ muuŋgi, ana rimgia kegap taagia khavgi. Ana vhɨra mbar rɨga kav kav, ntigem taagia zɨgi.’ ”
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.