Lucas 12

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mbe mba nzambarir Zisas ga mbuav kim, mbarkɨrga 1,000 gumgi gu mbigi, mbe siav Zisas ga suav, ana phok thɨgi. Mba gumgi gu mbigi guigira vhɨrkɨvgiap, mbe warira thiphogi. Mba gumgi gu mbigi guigira vhɨrkɨvgim, Zisas fharav kha kamen wo phorga rui gumgi ga nzuav, Zisas bigɨna mueŋ vhunama sav khaŋ mbe nzuai, “Nde tuituigira mba Fherasiŋ isa gangiri. Gu tuituigi ganɨnga ne nzuai ne khaŋ muuŋgi. Gu is guara nzuai fhuvara, gu mba mbe nde guiguigi tɨvi ga nzuai.
1 Quando as multidões cresceram a ponto de haver milhares de pessoas atropelando-se e pisando umas nas outras, Jesus concentrou seu ensino nos discípulos, dizendo: “Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Gumgi mba vhagia mbui bigi, nta kɨrar hegɨrga. Mbe mba mooŋgia nzuai buni, nta vhɨra kɨrar hegɨrga.
2 Virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
3 Maaŋ muuŋgiap, nde mba maan gɨngɨnan zorga ka suaŋgi buni, mba buni raan gumgi gu mbigi nta mbarararga. Nde mba wari khuari ga rɨgap shɨɨŋshɨɨŋ karen wari ga nzuai buni, mbe zumgum kama bakɨmera nta suanga. Mba buni kha pheni shɨri kharav, vu guarara ŋgɨrim, mba gumgi gu mbigi, mbar kɨv nta mbarararga.”
3 O que vocês disseram no escuro será ouvido às claras, e o que conversaram a portas fechadas será proclamado dos telhados.
4 Zisas mba bunin mbe nzua vov wom khaŋ mbe nzuai, “Nan kɨvntogi, gu nde nzuai, nde gumgir nde fhavira shogi nta vhɨzi gumgir rɨvɨ thari. Mbe wom harigi bigɨna then nden muuŋgirga tuktɨgi fhuvara.
4 “Meus amigos, não tenham medo daqueles que matam o corpo; depois disso, nada mais podem lhes fazer.
5 Gu ntigem nde rɨvɨrga guma bun nde suanga. Nde rimgirga zumgum nden ntuu fuv Her ga surga ŋkasŋka ki guma, nde ana rɨvɨri! Gu ana bun nde nzuai, nde ana rɨvɨri.
5 Mas eu lhes direi a quem devem temer. Temam a Deus, que tem o poder de matar e lançar no inferno. Sim, a esse vocês devem temer.
6 “Nde khueŋ kaŋgiri, gumgi mbari meeŋthɨgi korigi bisaŋri mbarire, mbe kɨma hɨva phuanira nta vhezgi. Mbe mba vhezgi meeŋthɨgi korigi bisarire, Fhe Bakɨme ana mba kora bisaŋ thaneŋ, ana ne ndɨkndɨk ŋangirga tuktɨgi fhuvara.
6 “Qual é o preço de cinco pardais? Duas moedas de cobre? E, no entanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Gu guigira nde nzuai, Fhe Bakɨme za nden pani rɨgi ruemgiap ntan vhɨrve kaŋgi. Nde rɨvɨ thari. Ana nde ndɨkndɨgi ndɨkndɨk, ana korigi bisarire ga ndɨkndɨgi ndɨkndɨk kambarigi.”
7 Até os cabelos de sua cabeça estão todos contados. Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
8 Zisas mba bunin mbe nzua vov wom khaŋ mbe nzuai, “Gu nde nzuai, guma the khaŋ harigi gumgi ga suanga, ‘Gu Zisas bɨnan ki.’ Ana maaŋ suanga, Fhe Bakɨme Guma Guar, ana vhɨra khaŋ mba Fhe Bakɨme enseri ga suanga, ‘Khe na guma ma.’
8 “Eu lhes digo a verdade: quem me reconhecer aqui, diante das pessoas, o Filho do Homem o reconhecerá na presença dos anjos de Deus.
9 Maaŋ muuŋgip guma the khaŋ harigi gumgi ga suanga, ‘Gu Zisas bɨnan ki guma fhuvara.’ Ana maaŋ suanga, gu vhɨra khaŋ mba Fhe Bakɨme enseri ga suanga, ‘Ana na guma fhuvara.’
9 Mas quem me negar aqui será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Guma buni mbatɨgir Fhe Bakɨme Guma Guara suaŋgirga, Fhe Bakɨme mba guma ana suaŋgi buni mbatɨgi, ana nta vhɨzgip, nta ndɨkndɨk ŋangirga. Guma the maaŋ muuŋgip Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaara zɨn farfagirga, Fhe Bakɨme mba guma, ana Ŋina Ŋaara zɨn farfagi ne ndɨkndɨk ŋangirga tuktɨgi fhuvara.
10 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 “Nde na zɨn vui ne suaŋv, mbe nde ndigi ŋgɨp, Fhe Bakɨme buni mbararagi phenin gumgi gum, mbe won ŋgui gari gumgir pani gum, gumgi ruu nɨman nde suaŋ mbe phorgɨp suaŋrim, nde wari ndi zaahɨv, mbe phorgɨp suanga buni ga suaŋ ndɨkndɨgi vhɨrver muuŋv, wari simɨ thari.
11 “Quando vocês forem julgados nas sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com o modo como se defenderão nem com o que dirão,
12 Nde mba tugen Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaar, ana nduara ndɨkndɨgar nde nɨɨnga, nde mbe phorgɨ suanga.”
12 pois o Espírito Santo, naquele momento, lhes dará as palavras certas”.
13 Zisas mba bunin mbe nzuav kim, guma mbe mba gumgi gu mbigi vhɨrve rɨgar kav khaŋ ana nzuai, “Guman Rum, na ndia rimgim, gu khueŋ vuzvugi, ndu nan kurav, nan fega suaŋrim, ana ŋka won ndia gari bigi, ana rɨgɨra nta shɨrav thari nan nɨɨnga.”
13 Então alguém da multidão gritou: “Mestre, por favor, diga a meu irmão que divida comigo a herança de meu pai!”.
14 Ana ne nzuaim, Zisas mbaram taagia ana nzarigi, “Ndu ram nzuai, the mba bigi ga suaŋv ŋko suan zav na ndi fagim, gu mba bigi ga suaŋv ŋko suaŋv nta shɨrav ŋkon nɨɨŋrie?”
14 Jesus respondeu: “Amigo, quem me pôs como juiz sobre vocês para decidir essas coisas?”.
15 Ana mbaram khaŋ mbe nzuai, “Nde warir rɨvɨv tuituigira wari kɨri. Nde kha ndɨkndɨgir muuŋ thari, ‘Gu kha nuianan garav niihi bigi, gu zam nta ndigirga, gu nzerara kɨv, guigira ndikndigirga.’ Nde khaŋ suanga, nza bigi vhɨrve guarira ndirga. Nde mba bigi ndigirga, nde nzerara kɨv guigira ndikndigirga fhu.”
15 Em seguida, disse: “Cuidado! Guardem-se de todo tipo de ganância. A vida de uma pessoa não é definida pela quantidade de seus bens”.
16 Ana nen mbe nzuav, kha buneŋ vhunama dav mbe nzuai, “Ŋkɨɨ ki guma mbe mɨna bakɨme muuŋgim, ana mɨn guigira mba tegi.
16 Então lhes contou uma parábola: “Um homem rico tinha uma propriedade fértil que produziu boas colheitas.
17 Ana kav, nduara kha ndɨkndɨgar wo mbui, ‘Gu ntige ram muuŋrie? Gu ntigem wo mba gum bigi ndi vhorga ŋan tuktɨgi fhu.’
17 Pensou consigo: ‘O que devo fazer? Não tenho espaço para toda a minha colheita’.
18 Ana thav khaŋ nzuai, ‘Gu ntigem khaŋ muunga. Gu kha won mba ndi vhui pheni, gu nta phɨrgip, harigi pheni bakɨvir muuŋgip, gu won mba gum won bigir vhuuin ntan vhorga.
18 Por fim, disse: ‘Já sei! Vou derrubar os celeiros e construir outros maiores. Assim terei espaço suficiente para todo o meu trigo e meus outros bens.
19 Gu maaŋ muuŋgip, gu ntige khaŋ wo suanga. Gu ntigem guigira mba gum bigi tuktɨgi. Gu ntigem mpari vhɨrvera vhuksuv fhura kɨrga. Gu fhura kɨv, zazera mbɨv ndikndigɨrga.’
19 Então direi a mim mesmo: Amigo, você guardou o suficiente para muitos anos. Agora descanse! Coma, beba e alegre-se!’.
20 Ana maaŋ wo nzuaim, Fhe Bakɨme khaŋ ana nzuai, ‘Ndu ŋanŋangi guma ma. Ndu ntige kha maaŋra rimgirga. Ndu rimgirim, ndu mba ndia wora nzua vhuigi mba gum bigir vhuuiŋ, the nta vuavi mbuiarie?’ ”
20 “Mas Deus lhe disse: ‘Louco! Você morrerá esta noite. E, então, quem ficará com o fruto do seu trabalho?’.
21 Zisas ne mbe nzuav vov khaŋ mbe nzuai, “Kha khesharigi tɨva mbuav bigi ndi warira phogi ga vhui gumgi, kha khesharigi tɨv mben hɨrga. Mbe maaŋ mbui, Fhe Bakɨme mbe garim, mbe ana rɨmani nɨman, mbe bigi sosuagi gumgi ma.”
21 “Sim, é loucura acumular riquezas terrenas e não ser rico para com Deus”.
22 Zisas mba bunin mbe suaŋgiap, mbaram khaŋ wo phorga rui gumgi ga nzuai, “Gu ntige khaŋ nde nzuai, nde wari won ntuura ndɨkndɨgɨp khaŋ wari ga suaŋ thari, ‘Nza thegir mbɨrie?’ Nde maaŋ wari ga suaŋ, thari. Nde vhɨra wari wo fhavi ga ndɨkndɨgɨp khaŋ wari ga suaŋ thari, ‘Nza thegi shagi sharɨrie?’
22 Então, voltando-se para seus discípulos, Jesus disse: “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, ou com o corpo, se terão o suficiente para vestir.
23 Nde mbara nzuav bɨɨŋbɨɨŋ ndiav ki fhuvara. Nde fhavi vhɨra, nta shagi ra nzuav nzerara ki fhuvara.
23 Pois a vida é mais que comida, e o corpo é mais que roupa.
24 Nde kha vuaa ganɨv nta ndɨkndɨgɨ. Nta wari ga nzuav mban parav ki fhuvara. Nta vhɨra mba gum bigi ndiv vhorga pheni ki fhu. Nde ganɨ, Fhe Bakɨme, ana nduara mbe garav mban mbe ndɨɨi. Nde kha gumgi gu mbigi, nde Fhe Bakɨme nde ndɨkndɨgi ndɨkndɨk, ana guigira kha korigi kambarigi.
24 Observem os corvos. Eles não plantam nem colhem, nem guardam comida em celeiros, pois Deus os alimenta. E vocês valem muito mais que qualquer pássaro.
25 Nde the won kɨrɨ tɨvi vhuuiŋ ga ndɨkndɨgɨp won bɨɨŋbɨɨŋa phevav thaneŋ tuga mpeeŋra kegɨrie? Ne mbugum tuktɨgi fhuvara.
25 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
26 Nde maaŋ muuŋgirga, tuga tɨvaneŋra kegɨrga tuktɨgi fhuvara. Nde thaŋ nzuav harigi bigi vhɨrve ga ndɨkndɨgap nta nzua mbui?
26 E, se não podem fazer uma coisa tão pequena, de que adianta se preocupar com as maiores?
27 “Nde kha khira shivi ganɨ, nta ram muuŋgi hɨɨa muuŋgi? Nta vhɨra wari ga nzuav ŋaara mbatɨga mbui fhuvara. Nta vhɨra wari ga nzuav shagi ga mbui fhuvara. Gu guigira khar nde nzuai, Soromon fhum ŋgui gari guman pan ki, ana guigira shagi vhuuiŋra sharav, sɨɨn vhuuŋra mbui. Ana mba nzɨɨi sɨɨŋ, nta kha khira shivi nzɨɨi sɨɨŋ kambarigi fhuvara. Kha khira shivi nzɨɨi sɨɨŋ guigira ana mba nzɨɨi sɨɨŋ kambarigi.
27 “Observem como crescem os lírios. Não trabalham nem fazem suas roupas e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
28 Nde maaŋ muuŋgiap kaŋgiri, Fhe Bakɨme mba tɨvar mba khira shivi gum vhazɨgi ga mbui. Nta khaŋ muuŋgi ntɨɨri ma. Nta ntige ki guma gurmaŋgip nta hɨzgip, nta fov vhava suegim, nta shigi. Mba khesharigi vhazɨgi gum khira shivi, nta zɨri ki fhuvara, Fhe Bakɨme mba tɨvar nta mbui. Na nde ram mbui khesharigi gumgi? Nde guigira Fhe Bakɨme khothɨgi ndɨkndɨgi guigira tivgi. Nde khueŋ kaŋgiri, Fhe Bakɨme nde wari wo fhavi sharɨrga sɨɨn vhɨra nden nɨɨnga.
28 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
29 Nde maaŋ muuŋgiap nden ndɨkndɨgi fharav mba gum mbɨn kɨv, ni ga suaŋv ndɨkndɨgi vhɨrver muuŋ thari.
29 “Não se inquietem com o que comer e o que beber. Não se preocupem com essas coisas.
30 Kha nuianan ki gumgi, mbe mba bigi ga nzuav ndɨkndɨgi vhɨrve ga mbuim, nde Ndia Bakɨme, ana nde kaŋgi, nde nta vuzvugi.
30 Elas ocupam os pensamentos dos pagãos de todo o mundo, mas seu Pai já sabe do que vocês precisam.
31 Nde mba bigir ndɨkndɨgi mbevav, Fhe Bakɨme ndɨkndɨk ana piin kɨrim, ana nde gari guman pan kɨrga, nde mba ndir za mbui bigi, ana vhɨra ntan nden nɨɨnga.”
31 Busquem, acima de tudo, o reino de Deus, e todas essas coisas lhes serão dadas.
32 Zisas mba bunin mbe nzua vov wom khaŋ mbe nzuai, “Nde na bɨnan ki ntɨɨrire, nde rɨvɨ thari. Nde Ndia Bakɨme, ana suaŋgi, ana nde gari guman pan kɨv, ana wo gari bigi, ana ntan nden nɨɨngen ndikndigi.
32 “Não tenham medo, pequeno rebanho, pois seu Pai tem grande alegria em lhes dar o reino.
33 Nde wari wo bigi ndi maaŋrim, harigi gumgi nta vhezgirim, nde mba ŋkɨɨar bigi sosuagi gumgi nɨɨŋgiri. Nde mba ŋkɨɨar mben nɨɨŋgip, nde mba zazera mbara muuŋgiap ki ŋkɨɨa, nde nta ndiri. Nde nta ndiv, nde vhɨra Hevenan ki bigi vhuuiŋ, nde vhɨra nta ndiri. Kha ŋgu Heven, anan ki bigɨn the mbatɨgirga tuktɨgi fhuvara, vhɨra kɨɨi guma the mba bigɨn the kɨmgirga fhu, vhɨra baa gum suasuari bigɨn the gorgirga tuktɨgi fhu.
33 “Vendam seus bens e deem aos necessitados. Com isso, ajuntarão tesouros no céu, e as bolsas no céu não se desgastam nem se desfazem. Seu tesouro estará seguro; nenhum ladrão o roubará e nenhuma traça o destruirá.
34 Mba ŋgun nden bigi vhuuiŋ anan ki, nden vuzvugi vhɨra anan ki.”
34 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.”
35 Zisas mba bunin mbe nzua vov khueŋ phorga mbe nzuai, “Nde shagi tɨvivige kegɨp, wari wo ŋaari bigi bevahegɨp, wari wo raan pooŋgip kɨri.
35 “Estejam vestidos, prontos para servir, e mantenham suas lâmpadas acesas,
36 Nde kha tɨvar muuŋgiri. Gumgi mbari, mbe wari won guma bakɨme rarga ki. Mben guma bakɨme man gu muuŋ, mani wani ga rɨgim, ana mba shama bakɨmen kegap taagia zim, mbe ana rarga ki. Ana zɨv ra tharim, mbe za ana ndi thɨma fhɨrgirga.
36 como se esperassem o seu senhor voltar do banquete de casamento. Então poderão abrir-lhe a porta e deixá-lo entrar no momento em que ele chegar e bater.
37 Maaŋ muuŋgip, mba guma bakɨme zɨv won ŋaara gumgi ganɨri, mbe ŋkuu thav anan rarga ki, ne nzerara. Gu guigira khar nde nzuai, mba ŋaara gumgir guma bakɨme, ana vhɨra shaa tɨvige kegɨp zɨv, won ŋaara gumgi ga suaŋrim, mbe ŋgɨp mba pi kaa ga pigirga, ana nduara zɨv mban mben nɨɨnga.
37 Os servos que estiverem prontos, aguardando seu retorno, serão recompensados. Eu lhes digo a verdade: ele mesmo se vestirá como servo, indicará onde vocês se sentarão e os servirá enquanto estão à mesa!
38 Mba ŋaara gumgi vhɨra, mbe won guma bakɨme zɨrga tuk, mbe tuituigia ana kaŋgi fhuvara. Ana maaŋ muuŋgip maaŋ rɨgar mben hɨgɨrga thi? Ana fharigi tuari furim, ana mben hɨrga thi? Ana maaŋ muuŋgip zɨv, won ŋaara gumgi ganɨrim, mbe ŋkuu thav ana rargɨp kɨrga, ana zɨv mbe ganɨri, mba ŋaara gumgi, mbe ndikndigɨri.
38 Quer ele venha no meio da noite, quer de madrugada, ele recompensará os servos que estiverem prontos.
39 “Nde vhɨra khueŋ kaŋgiri. Maaŋ muuŋgip, guma the kɨɨma guma ana phena phɨrɨrga tuga kaŋgirga, ana mba kɨɨma guma, ana fhura ana ganɨrim, ana ana phena vhen ŋgirgɨrga tuktɨgi fhuvara.
39 “Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas o ladrão viria, não permitiria que a casa fosse arrombada.
40 Nde vhɨra ku thari, nde kɨv, ganɨv kɨri. Nde Fhe Bakɨme Guma Guar zɨrɨga tuk, nde ana kaŋgi fhuvara. Nde ana zɨrɨga tuga shemshegɨp mbur rɨgɨv kɨrim, ana hanera nden hɨgɨrga.”
40 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam”.
41 Zisas nen mbe nzuaim, Pita ana nzarigi, “Guma Bakɨme, ndu kha vhunama si kamen nzara nzuaire, o, ndu za kheiŋ ga nzuai?”
41 Então Pedro perguntou: “Senhor, essa ilustração se aplica apenas a nós, ou a todos?”.
42 Pita mba nzambaren ana muuŋgim, Zisas ana ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Ena, maaŋgi mpiiŋsɨk ana ndɨkndɨga vhuuŋ kav, ana wo gari guma bakɨme piin kav ŋaara vhuuŋra mbui? Mba khesharigi mpiiŋsɨk mba ŋaari gari guma bakɨme, ana ana ndi farga, ana ana ŋaari gumgi ganɨv, ana mba sarigi tugara, ana mban mbe ndɨɨi.
42 O Senhor respondeu: “O servo fiel e sensato é aquele a quem o senhor encarrega de chefiar os demais servos da casa e alimentá-los.
43 Mba khesharigi ŋaara mbui mpiiŋsɨk, ana ŋgarɨv kɨrim, ana guma bakɨme taagia zav ana garim, ana ndikndigɨri.
43 Se o senhor voltar e constatar que seu servo fez um bom trabalho,
44 Gu guigira nde nzuai, mba khesharigi ŋaara mbui mpiiŋsɨk, ana gari guma bakɨme ana ndi farga, ana za ana ŋaari gu bigi ganɨnga.
44 eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
45 Mba mpiiŋsɨk maaŋ muuŋgip kɨv khaŋ suanga, ‘Ahaŋ, na gari guma bakɨme gura zɨgɨrie?’ Ana maaŋ suaŋgip wo gari guma bakɨmen ŋaara gumgi gum mbigi, ana mbe shogɨv mben muuŋv, mba gum phara havharir mbɨv, ŋanŋanɨv kɨrga.
45 O que acontecerá, porém, se o servo pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’, e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
46 Ana maaŋ muuŋv kɨrga, ana wo gari guma bakɨme zɨrga tuga nzuav garav ki fhuvara. Ana vhɨra ana zɨrga tuga kaŋgi fhuvara. Ana maaŋ muuŋv kɨrim, ana gari guma bakɨme hanera ana hɨgɨp, ana gangip, ana guigira muumbara mbatɨgar ana muuŋv, ana ndim mba ana buni kaadogi gumgi ki ŋaneŋ khɨngirim, ana mbe phorgɨ kɨrga.
46 O senhor desse servo voltará em dia em que não se espera e em hora que não se conhece, cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos incrédulos.
47 “Nde khueŋ mbarara, ŋaara guma, ana wo gari guma bakɨme nzuai buni gum ana ndɨkndɨgi, ana nta kaŋgiap, ana nta zɨn vov, bigi thari ga mbui fhu, ana fhura ki. Mba khesharigi ŋaara guma, ana gari guma bakɨme hor mbatɨgar ana muuŋgirga.
47 “O servo que conhece a vontade do seu senhor e não se prepara nem segue as instruções dele será duramente castigado.
48 Khaŋ muuŋgi ŋaara guma, ana wo gari guma bakɨme ndɨkndɨgi gum vuzvugi kaŋgi fhu, ana pham bigɨn thueŋ muuŋgip, ana ne suaŋv zaa ndirga. Ana gari guma bakɨme pim ana shogɨrga fhu. Guma bigi vhɨrve ndigi, ana bigi vhɨrvera ŋgarkararga. Fhe Bakɨme maaŋ muuŋgip bigi vhɨrvera guma the farve khɨngirga, ana bigi vhɨrvera ŋgarɨga suaŋv kamɨnga.”
48 Mas aquele que não a conhece e faz algo errado será castigado com menos severidade. A quem muito foi dado, muito será pedido; e a quem muito foi confiado, ainda mais será exigido.”
49 Zisas mba bunin mbe nzua vov wom khaŋ mbe nzuai, “Gu vhavar kha nuiana sur zav zergi. Gu vhɨra khueŋ vuzvugi, mba vhav vhemkora khavgip fogɨp shirga.
49 “Eu vim para incendiar a terra, e gostaria que já estivesse em chamas!
50 Gu vhɨra harigi khesharigi ruarɨr muun zav zergi. Gu ntigem mba ruarɨ ga muuŋgi fhuvara, gu maaŋ muuŋgiap nan ndav guigira simgi.
50 No entanto, tenho de passar por um batismo e estou angustiado até que ele se realize.
51 Nde khueŋ ndɨkndɨgi thi? Gu ndava mɨɨtɨga ndigap kha nuianan zergi thi? Fhuvara. Gu guigira nde nzuai, gu kha gumgi gu mbigi shɨgɨr zav zergi.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não! Eu vim causar divisão!
52 Mba tɨv ntige kha tugen kɨv, vhɨra zumgum vhɨra kɨrga. Ntige kha tugivigen meeŋthɨgi gumgi, mbe wari tɨgɨp phena bavira kɨrga, mbe rɨgɨra wari shɨrav, phuni khegene panan phuni ga kegɨrga, phunini panan phuni khegene ga kegɨrga.
52 De agora em diante, numa mesma casa cinco pessoas estarão divididas: três contra duas e duas contra três.
53 “Mbe rɨgɨra wari shɨrav, ndia panan kama kegɨrga, kam panan ndia ga kegɨrga. Niamuuŋ panan wo kambiga kegɨrga, kambik panan wo niamuuŋ ga kegɨrga. Guma the niamuuŋ panan ana muuaŋ kegɨrga, mba guman muuŋ panan won manan niamuuŋ ga kegɨrga.”
53 “O pai ficará contra o filho e o filho contra o pai; a mãe contra a filha e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora e a nora contra a sogra”.
54 Zisas mba buni vhɨrver mbe nzua vov khaŋ mba gumgi gu mbigi vhɨrve ga nzuai, “Nde kha tɨva mbui, nde garim, buiva hurige mbu ra veri fhain hɨgi, nde khaŋ nzuai, ‘Mbok nzirga.’ Nde maaŋ nzuaim, mbok guigira nzi.
54 Então Jesus se voltou para a multidão e disse: “Quando vocês veem nuvens se formando no oeste, dizem: ‘Vai chover’. E têm razão.
55 Nde vhɨra gari bɨɨŋbɨɨŋ bakɨme saut fhain kega zim, nde khaŋ nzuai, ‘Ra ntigem guigira fogɨ shirga.’ Nde maaŋ nzuaim, ra guigira foga shi.
55 Quando sopra o vento sul, dizem: ‘Hoje vai fazer calor’. E assim ocorre.
56 Nde guigira bigi guiguigi gumgi ma. Nde kha nuian gum buivar hi bigi, nde guigira nta ganɨv nta heengeŋ kaŋgi. Nde ram muuŋgiap ntige kha tugen hi bigi, nde nta garav nta heenganain kakagi?”
56 Hipócritas! Sabem interpretar as condições do tempo na terra e no céu, mas não sabem interpretar o tempo presente.
57 Zisas wom khaŋ mbe nzuai, “Nde ram muuŋgiap nde nduarira tuituigia kha bigi garav ndɨkndɨga vhuun nta mbui fhu, maaŋgi tɨvi nta tɨvir vhuuiŋ?
57 “Por que não decidem por si mesmos o que é certo?
58 Ndu maaŋ muuŋgip ndun pana guma, ana ndu ndigip, ndu suaŋ bigi ndi thɨgɨra mbai guman han ŋgɨp ndu suaŋv suan saŋv ŋgɨri. Ndu mba tugen ŋko wani tɨgɨp, ana han ŋgɨp, ndu tuav sɨgen ŋko wani phorgɨ suaŋv mba bigeŋ ndi thɨgɨr mbarari. Ndu maaŋ muuŋgirga fhu, ana ndu ndim, mba bigi ndi thɨgɨra mbai guman farve khɨngirga, ana ndu ndim gɨɨtɨvi farve khɨngirim, mbe ndu ndim bɨna khɨngirga.
58 Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, procurem acertar as diferenças antes de chegar lá. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial que o lançará na prisão.
59 Gu guigira ndu nzuai, ndu bɨnara kɨvkɨv ndu mba mbe ŋgarka zav ndu suaŋgi ŋkɨɨa, ndu zam nta ŋgarkararga.”
59 Eu lhe digo: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.