Lucas 12
Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NVI
1 Mbe mba nzambarir Zisas ga mbuav kim, mbarkɨrga 1,000 gumgi gu mbigi, mbe siav Zisas ga suav, ana phok thɨgi. Mba gumgi gu mbigi guigira vhɨrkɨvgiap, mbe warira thiphogi. Mba gumgi gu mbigi guigira vhɨrkɨvgim, Zisas fharav kha kamen wo phorga rui gumgi ga nzuav, Zisas bigɨna mueŋ vhunama sav khaŋ mbe nzuai, “Nde tuituigira mba Fherasiŋ isa gangiri. Gu tuituigi ganɨnga ne nzuai ne khaŋ muuŋgi. Gu is guara nzuai fhuvara, gu mba mbe nde guiguigi tɨvi ga nzuai.
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Gumgi mba vhagia mbui bigi, nta kɨrar hegɨrga. Mbe mba mooŋgia nzuai buni, nta vhɨra kɨrar hegɨrga.
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 Maaŋ muuŋgiap, nde mba maan gɨngɨnan zorga ka suaŋgi buni, mba buni raan gumgi gu mbigi nta mbarararga. Nde mba wari khuari ga rɨgap shɨɨŋshɨɨŋ karen wari ga nzuai buni, mbe zumgum kama bakɨmera nta suanga. Mba buni kha pheni shɨri kharav, vu guarara ŋgɨrim, mba gumgi gu mbigi, mbar kɨv nta mbarararga.”
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 Zisas mba bunin mbe nzua vov wom khaŋ mbe nzuai, “Nan kɨvntogi, gu nde nzuai, nde gumgir nde fhavira shogi nta vhɨzi gumgir rɨvɨ thari. Mbe wom harigi bigɨna then nden muuŋgirga tuktɨgi fhuvara.
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 Gu ntigem nde rɨvɨrga guma bun nde suanga. Nde rimgirga zumgum nden ntuu fuv Her ga surga ŋkasŋka ki guma, nde ana rɨvɨri! Gu ana bun nde nzuai, nde ana rɨvɨri.
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 “Nde khueŋ kaŋgiri, gumgi mbari meeŋthɨgi korigi bisaŋri mbarire, mbe kɨma hɨva phuanira nta vhezgi. Mbe mba vhezgi meeŋthɨgi korigi bisarire, Fhe Bakɨme ana mba kora bisaŋ thaneŋ, ana ne ndɨkndɨk ŋangirga tuktɨgi fhuvara.
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 Gu guigira nde nzuai, Fhe Bakɨme za nden pani rɨgi ruemgiap ntan vhɨrve kaŋgi. Nde rɨvɨ thari. Ana nde ndɨkndɨgi ndɨkndɨk, ana korigi bisarire ga ndɨkndɨgi ndɨkndɨk kambarigi.”
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 Zisas mba bunin mbe nzua vov wom khaŋ mbe nzuai, “Gu nde nzuai, guma the khaŋ harigi gumgi ga suanga, ‘Gu Zisas bɨnan ki.’ Ana maaŋ suanga, Fhe Bakɨme Guma Guar, ana vhɨra khaŋ mba Fhe Bakɨme enseri ga suanga, ‘Khe na guma ma.’
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Maaŋ muuŋgip guma the khaŋ harigi gumgi ga suanga, ‘Gu Zisas bɨnan ki guma fhuvara.’ Ana maaŋ suanga, gu vhɨra khaŋ mba Fhe Bakɨme enseri ga suanga, ‘Ana na guma fhuvara.’
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Guma buni mbatɨgir Fhe Bakɨme Guma Guara suaŋgirga, Fhe Bakɨme mba guma ana suaŋgi buni mbatɨgi, ana nta vhɨzgip, nta ndɨkndɨk ŋangirga. Guma the maaŋ muuŋgip Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaara zɨn farfagirga, Fhe Bakɨme mba guma, ana Ŋina Ŋaara zɨn farfagi ne ndɨkndɨk ŋangirga tuktɨgi fhuvara.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 “Nde na zɨn vui ne suaŋv, mbe nde ndigi ŋgɨp, Fhe Bakɨme buni mbararagi phenin gumgi gum, mbe won ŋgui gari gumgir pani gum, gumgi ruu nɨman nde suaŋ mbe phorgɨp suaŋrim, nde wari ndi zaahɨv, mbe phorgɨp suanga buni ga suaŋ ndɨkndɨgi vhɨrver muuŋv, wari simɨ thari.
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 Nde mba tugen Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaar, ana nduara ndɨkndɨgar nde nɨɨnga, nde mbe phorgɨ suanga.”
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 Zisas mba bunin mbe nzuav kim, guma mbe mba gumgi gu mbigi vhɨrve rɨgar kav khaŋ ana nzuai, “Guman Rum, na ndia rimgim, gu khueŋ vuzvugi, ndu nan kurav, nan fega suaŋrim, ana ŋka won ndia gari bigi, ana rɨgɨra nta shɨrav thari nan nɨɨnga.”
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 Ana ne nzuaim, Zisas mbaram taagia ana nzarigi, “Ndu ram nzuai, the mba bigi ga suaŋv ŋko suan zav na ndi fagim, gu mba bigi ga suaŋv ŋko suaŋv nta shɨrav ŋkon nɨɨŋrie?”
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 Ana mbaram khaŋ mbe nzuai, “Nde warir rɨvɨv tuituigira wari kɨri. Nde kha ndɨkndɨgir muuŋ thari, ‘Gu kha nuianan garav niihi bigi, gu zam nta ndigirga, gu nzerara kɨv, guigira ndikndigirga.’ Nde khaŋ suanga, nza bigi vhɨrve guarira ndirga. Nde mba bigi ndigirga, nde nzerara kɨv guigira ndikndigirga fhu.”
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 Ana nen mbe nzuav, kha buneŋ vhunama dav mbe nzuai, “Ŋkɨɨ ki guma mbe mɨna bakɨme muuŋgim, ana mɨn guigira mba tegi.
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 Ana kav, nduara kha ndɨkndɨgar wo mbui, ‘Gu ntige ram muuŋrie? Gu ntigem wo mba gum bigi ndi vhorga ŋan tuktɨgi fhu.’
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 Ana thav khaŋ nzuai, ‘Gu ntigem khaŋ muunga. Gu kha won mba ndi vhui pheni, gu nta phɨrgip, harigi pheni bakɨvir muuŋgip, gu won mba gum won bigir vhuuin ntan vhorga.
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 Gu maaŋ muuŋgip, gu ntige khaŋ wo suanga. Gu ntigem guigira mba gum bigi tuktɨgi. Gu ntigem mpari vhɨrvera vhuksuv fhura kɨrga. Gu fhura kɨv, zazera mbɨv ndikndigɨrga.’
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 Ana maaŋ wo nzuaim, Fhe Bakɨme khaŋ ana nzuai, ‘Ndu ŋanŋangi guma ma. Ndu ntige kha maaŋra rimgirga. Ndu rimgirim, ndu mba ndia wora nzua vhuigi mba gum bigir vhuuiŋ, the nta vuavi mbuiarie?’ ”
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 Zisas ne mbe nzuav vov khaŋ mbe nzuai, “Kha khesharigi tɨva mbuav bigi ndi warira phogi ga vhui gumgi, kha khesharigi tɨv mben hɨrga. Mbe maaŋ mbui, Fhe Bakɨme mbe garim, mbe ana rɨmani nɨman, mbe bigi sosuagi gumgi ma.”
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 Zisas mba bunin mbe suaŋgiap, mbaram khaŋ wo phorga rui gumgi ga nzuai, “Gu ntige khaŋ nde nzuai, nde wari won ntuura ndɨkndɨgɨp khaŋ wari ga suaŋ thari, ‘Nza thegir mbɨrie?’ Nde maaŋ wari ga suaŋ, thari. Nde vhɨra wari wo fhavi ga ndɨkndɨgɨp khaŋ wari ga suaŋ thari, ‘Nza thegi shagi sharɨrie?’
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 Nde mbara nzuav bɨɨŋbɨɨŋ ndiav ki fhuvara. Nde fhavi vhɨra, nta shagi ra nzuav nzerara ki fhuvara.
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Nde kha vuaa ganɨv nta ndɨkndɨgɨ. Nta wari ga nzuav mban parav ki fhuvara. Nta vhɨra mba gum bigi ndiv vhorga pheni ki fhu. Nde ganɨ, Fhe Bakɨme, ana nduara mbe garav mban mbe ndɨɨi. Nde kha gumgi gu mbigi, nde Fhe Bakɨme nde ndɨkndɨgi ndɨkndɨk, ana guigira kha korigi kambarigi.
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 Nde the won kɨrɨ tɨvi vhuuiŋ ga ndɨkndɨgɨp won bɨɨŋbɨɨŋa phevav thaneŋ tuga mpeeŋra kegɨrie? Ne mbugum tuktɨgi fhuvara.
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 Nde maaŋ muuŋgirga, tuga tɨvaneŋra kegɨrga tuktɨgi fhuvara. Nde thaŋ nzuav harigi bigi vhɨrve ga ndɨkndɨgap nta nzua mbui?
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 “Nde kha khira shivi ganɨ, nta ram muuŋgi hɨɨa muuŋgi? Nta vhɨra wari ga nzuav ŋaara mbatɨga mbui fhuvara. Nta vhɨra wari ga nzuav shagi ga mbui fhuvara. Gu guigira khar nde nzuai, Soromon fhum ŋgui gari guman pan ki, ana guigira shagi vhuuiŋra sharav, sɨɨn vhuuŋra mbui. Ana mba nzɨɨi sɨɨŋ, nta kha khira shivi nzɨɨi sɨɨŋ kambarigi fhuvara. Kha khira shivi nzɨɨi sɨɨŋ guigira ana mba nzɨɨi sɨɨŋ kambarigi.
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 Nde maaŋ muuŋgiap kaŋgiri, Fhe Bakɨme mba tɨvar mba khira shivi gum vhazɨgi ga mbui. Nta khaŋ muuŋgi ntɨɨri ma. Nta ntige ki guma gurmaŋgip nta hɨzgip, nta fov vhava suegim, nta shigi. Mba khesharigi vhazɨgi gum khira shivi, nta zɨri ki fhuvara, Fhe Bakɨme mba tɨvar nta mbui. Na nde ram mbui khesharigi gumgi? Nde guigira Fhe Bakɨme khothɨgi ndɨkndɨgi guigira tivgi. Nde khueŋ kaŋgiri, Fhe Bakɨme nde wari wo fhavi sharɨrga sɨɨn vhɨra nden nɨɨnga.
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 Nde maaŋ muuŋgiap nden ndɨkndɨgi fharav mba gum mbɨn kɨv, ni ga suaŋv ndɨkndɨgi vhɨrver muuŋ thari.
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 Kha nuianan ki gumgi, mbe mba bigi ga nzuav ndɨkndɨgi vhɨrve ga mbuim, nde Ndia Bakɨme, ana nde kaŋgi, nde nta vuzvugi.
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 Nde mba bigir ndɨkndɨgi mbevav, Fhe Bakɨme ndɨkndɨk ana piin kɨrim, ana nde gari guman pan kɨrga, nde mba ndir za mbui bigi, ana vhɨra ntan nden nɨɨnga.”
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 Zisas mba bunin mbe nzua vov wom khaŋ mbe nzuai, “Nde na bɨnan ki ntɨɨrire, nde rɨvɨ thari. Nde Ndia Bakɨme, ana suaŋgi, ana nde gari guman pan kɨv, ana wo gari bigi, ana ntan nden nɨɨngen ndikndigi.
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 Nde wari wo bigi ndi maaŋrim, harigi gumgi nta vhezgirim, nde mba ŋkɨɨar bigi sosuagi gumgi nɨɨŋgiri. Nde mba ŋkɨɨar mben nɨɨŋgip, nde mba zazera mbara muuŋgiap ki ŋkɨɨa, nde nta ndiri. Nde nta ndiv, nde vhɨra Hevenan ki bigi vhuuiŋ, nde vhɨra nta ndiri. Kha ŋgu Heven, anan ki bigɨn the mbatɨgirga tuktɨgi fhuvara, vhɨra kɨɨi guma the mba bigɨn the kɨmgirga fhu, vhɨra baa gum suasuari bigɨn the gorgirga tuktɨgi fhu.
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 Mba ŋgun nden bigi vhuuiŋ anan ki, nden vuzvugi vhɨra anan ki.”
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 Zisas mba bunin mbe nzua vov khueŋ phorga mbe nzuai, “Nde shagi tɨvivige kegɨp, wari wo ŋaari bigi bevahegɨp, wari wo raan pooŋgip kɨri.
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 Nde kha tɨvar muuŋgiri. Gumgi mbari, mbe wari won guma bakɨme rarga ki. Mben guma bakɨme man gu muuŋ, mani wani ga rɨgim, ana mba shama bakɨmen kegap taagia zim, mbe ana rarga ki. Ana zɨv ra tharim, mbe za ana ndi thɨma fhɨrgirga.
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 Maaŋ muuŋgip, mba guma bakɨme zɨv won ŋaara gumgi ganɨri, mbe ŋkuu thav anan rarga ki, ne nzerara. Gu guigira khar nde nzuai, mba ŋaara gumgir guma bakɨme, ana vhɨra shaa tɨvige kegɨp zɨv, won ŋaara gumgi ga suaŋrim, mbe ŋgɨp mba pi kaa ga pigirga, ana nduara zɨv mban mben nɨɨnga.
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 Mba ŋaara gumgi vhɨra, mbe won guma bakɨme zɨrga tuk, mbe tuituigia ana kaŋgi fhuvara. Ana maaŋ muuŋgip maaŋ rɨgar mben hɨgɨrga thi? Ana fharigi tuari furim, ana mben hɨrga thi? Ana maaŋ muuŋgip zɨv, won ŋaara gumgi ganɨrim, mbe ŋkuu thav ana rargɨp kɨrga, ana zɨv mbe ganɨri, mba ŋaara gumgi, mbe ndikndigɨri.
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 “Nde vhɨra khueŋ kaŋgiri. Maaŋ muuŋgip, guma the kɨɨma guma ana phena phɨrɨrga tuga kaŋgirga, ana mba kɨɨma guma, ana fhura ana ganɨrim, ana ana phena vhen ŋgirgɨrga tuktɨgi fhuvara.
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 Nde vhɨra ku thari, nde kɨv, ganɨv kɨri. Nde Fhe Bakɨme Guma Guar zɨrɨga tuk, nde ana kaŋgi fhuvara. Nde ana zɨrɨga tuga shemshegɨp mbur rɨgɨv kɨrim, ana hanera nden hɨgɨrga.”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 Zisas nen mbe nzuaim, Pita ana nzarigi, “Guma Bakɨme, ndu kha vhunama si kamen nzara nzuaire, o, ndu za kheiŋ ga nzuai?”
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 Pita mba nzambaren ana muuŋgim, Zisas ana ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Ena, maaŋgi mpiiŋsɨk ana ndɨkndɨga vhuuŋ kav, ana wo gari guma bakɨme piin kav ŋaara vhuuŋra mbui? Mba khesharigi mpiiŋsɨk mba ŋaari gari guma bakɨme, ana ana ndi farga, ana ana ŋaari gumgi ganɨv, ana mba sarigi tugara, ana mban mbe ndɨɨi.
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 Mba khesharigi ŋaara mbui mpiiŋsɨk, ana ŋgarɨv kɨrim, ana guma bakɨme taagia zav ana garim, ana ndikndigɨri.
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 Gu guigira nde nzuai, mba khesharigi ŋaara mbui mpiiŋsɨk, ana gari guma bakɨme ana ndi farga, ana za ana ŋaari gu bigi ganɨnga.
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 Mba mpiiŋsɨk maaŋ muuŋgip kɨv khaŋ suanga, ‘Ahaŋ, na gari guma bakɨme gura zɨgɨrie?’ Ana maaŋ suaŋgip wo gari guma bakɨmen ŋaara gumgi gum mbigi, ana mbe shogɨv mben muuŋv, mba gum phara havharir mbɨv, ŋanŋanɨv kɨrga.
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 Ana maaŋ muuŋv kɨrga, ana wo gari guma bakɨme zɨrga tuga nzuav garav ki fhuvara. Ana vhɨra ana zɨrga tuga kaŋgi fhuvara. Ana maaŋ muuŋv kɨrim, ana gari guma bakɨme hanera ana hɨgɨp, ana gangip, ana guigira muumbara mbatɨgar ana muuŋv, ana ndim mba ana buni kaadogi gumgi ki ŋaneŋ khɨngirim, ana mbe phorgɨ kɨrga.
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 “Nde khueŋ mbarara, ŋaara guma, ana wo gari guma bakɨme nzuai buni gum ana ndɨkndɨgi, ana nta kaŋgiap, ana nta zɨn vov, bigi thari ga mbui fhu, ana fhura ki. Mba khesharigi ŋaara guma, ana gari guma bakɨme hor mbatɨgar ana muuŋgirga.
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 Khaŋ muuŋgi ŋaara guma, ana wo gari guma bakɨme ndɨkndɨgi gum vuzvugi kaŋgi fhu, ana pham bigɨn thueŋ muuŋgip, ana ne suaŋv zaa ndirga. Ana gari guma bakɨme pim ana shogɨrga fhu. Guma bigi vhɨrve ndigi, ana bigi vhɨrvera ŋgarkararga. Fhe Bakɨme maaŋ muuŋgip bigi vhɨrvera guma the farve khɨngirga, ana bigi vhɨrvera ŋgarɨga suaŋv kamɨnga.”
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 Zisas mba bunin mbe nzua vov wom khaŋ mbe nzuai, “Gu vhavar kha nuiana sur zav zergi. Gu vhɨra khueŋ vuzvugi, mba vhav vhemkora khavgip fogɨp shirga.
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 Gu vhɨra harigi khesharigi ruarɨr muun zav zergi. Gu ntigem mba ruarɨ ga muuŋgi fhuvara, gu maaŋ muuŋgiap nan ndav guigira simgi.
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 Nde khueŋ ndɨkndɨgi thi? Gu ndava mɨɨtɨga ndigap kha nuianan zergi thi? Fhuvara. Gu guigira nde nzuai, gu kha gumgi gu mbigi shɨgɨr zav zergi.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 Mba tɨv ntige kha tugen kɨv, vhɨra zumgum vhɨra kɨrga. Ntige kha tugivigen meeŋthɨgi gumgi, mbe wari tɨgɨp phena bavira kɨrga, mbe rɨgɨra wari shɨrav, phuni khegene panan phuni ga kegɨrga, phunini panan phuni khegene ga kegɨrga.
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 “Mbe rɨgɨra wari shɨrav, ndia panan kama kegɨrga, kam panan ndia ga kegɨrga. Niamuuŋ panan wo kambiga kegɨrga, kambik panan wo niamuuŋ ga kegɨrga. Guma the niamuuŋ panan ana muuaŋ kegɨrga, mba guman muuŋ panan won manan niamuuŋ ga kegɨrga.”
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 Zisas mba buni vhɨrver mbe nzua vov khaŋ mba gumgi gu mbigi vhɨrve ga nzuai, “Nde kha tɨva mbui, nde garim, buiva hurige mbu ra veri fhain hɨgi, nde khaŋ nzuai, ‘Mbok nzirga.’ Nde maaŋ nzuaim, mbok guigira nzi.
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 Nde vhɨra gari bɨɨŋbɨɨŋ bakɨme saut fhain kega zim, nde khaŋ nzuai, ‘Ra ntigem guigira fogɨ shirga.’ Nde maaŋ nzuaim, ra guigira foga shi.
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 Nde guigira bigi guiguigi gumgi ma. Nde kha nuian gum buivar hi bigi, nde guigira nta ganɨv nta heengeŋ kaŋgi. Nde ram muuŋgiap ntige kha tugen hi bigi, nde nta garav nta heenganain kakagi?”
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 Zisas wom khaŋ mbe nzuai, “Nde ram muuŋgiap nde nduarira tuituigia kha bigi garav ndɨkndɨga vhuun nta mbui fhu, maaŋgi tɨvi nta tɨvir vhuuiŋ?
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 Ndu maaŋ muuŋgip ndun pana guma, ana ndu ndigip, ndu suaŋ bigi ndi thɨgɨra mbai guman han ŋgɨp ndu suaŋv suan saŋv ŋgɨri. Ndu mba tugen ŋko wani tɨgɨp, ana han ŋgɨp, ndu tuav sɨgen ŋko wani phorgɨ suaŋv mba bigeŋ ndi thɨgɨr mbarari. Ndu maaŋ muuŋgirga fhu, ana ndu ndim, mba bigi ndi thɨgɨra mbai guman farve khɨngirga, ana ndu ndim gɨɨtɨvi farve khɨngirim, mbe ndu ndim bɨna khɨngirga.
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 Gu guigira ndu nzuai, ndu bɨnara kɨvkɨv ndu mba mbe ŋgarka zav ndu suaŋgi ŋkɨɨa, ndu zam nta ŋgarkararga.”
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.