Lucas 11
Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NVT
1 Raa mben Zisas ŋana muen kav Fhe Bakɨme phorga nzuai. Ana Fhe Bakɨme phorga suaŋgia thugim, ana phorga rui guma mbe vov khaŋ ana nzuai, “Guman Rum, ndu Zon Gumgi Ruai Guma fhum Fhe Bakɨme phorgɨ suangen wo phorga rui gumgi khɨvigi, khɨvan nzan muuŋ.”
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Ana ne nzuaim, Zisas mbaram khaŋ mbe nzuai, “Nde Fhe Bakɨme phorgɨ suaŋv khaŋ ana suaŋri.
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Ndu mba rari tugɨra tɨgɨv mban zazera nzan nɨɨŋri.
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Ndu nza muuŋgi tɨvi mbatɨgi, ndu nta vhɨzgip, nta ndɨkndɨk ŋangiri.
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 Zisas mba kamen mbe suaŋgiap khaŋ mbe nzuai, “Nde the kɨvntok the kɨv, ana maaŋ muuŋgip maaŋ rɨgar ŋgɨv, khaŋ ana suanga. ‘Kɨvntok, ndu viktuma phuni khegenen nan kurari.
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 Gu khaŋ muuŋgiap ndun nzai, nan kɨvntoga mbe tuava mpeeŋmpeen kegap, zav nan hɨgim, gu ana kurmbɨrga mba ki fhu.’
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 Ana maaŋ ana suanga, anan kɨvntok wo phena vhen kɨv khaŋ ana suanga, ‘Ena, kha maaŋ rɨga furigim, gu thɨma puigap, kha tarir kov nza kui. Ndu thaŋ nzua ntige zi? Nde gurmaŋgip zɨri.’ Mba guman kɨvntok maaŋ ana nzuaim, ana vui fhu. Ana khaŋ thɨgav, anan nzai.
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Gu guigira nde nzuai, mba phena namkam khavgirga, ana mba ana kɨvntok vuzvugi bigi, ana zam ntan anan nɨɨŋgirga. Ana khueŋ ndɨkndɨga mba bigin ana ndɨɨi fhuvara, ‘Ana nan kɨvntok ma.’ Fhuvara. Ana khaŋ muuŋgi ne nzuav, ana kɨvntok pim mba bigin ana nzaim, ana maaŋ muuŋgiap mba ana kɨvntok ana nzai bigi, ana zam ntan anan nɨɨŋgirga.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 Gu guigira nde nzuai, nde bigɨn the suaŋv Fhe Bakɨme phorgɨv suaŋv ana nzanga, ana mba bigɨnan nden nɨɨnga. Nde bigɨn the suaŋv ganɨnga, Fhe Bakɨme nden kurarga, nde mba bigɨna gangirga. Nde bigɨn the suaŋv Fhe Bakɨmen kamɨnga, Fhe Bakɨme nde mbarararga.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Mba Fhe Bakɨme phorga nzuav bigir anan nzai gumgi, mbe za bigi ndi. Mba bigi ga nzuav gari gumgi, mbe mba bigi gari. Mba bigi ga nzuav Fhe Bakɨmen kaai gumgi, Fhe Bakɨme mbe mbararagi.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 “Nde ntige khar ki ndegi, nde the fhum nden kama the mbɨgaman nden nzaim, nde mbɨgaman anan nɨɨŋ thav kurugan ana nɨɨŋgirie?
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Ee, ana tuara rerar ndun nzaim, ndu vhezemen ana nɨɨŋgirie? Fhuvara!
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Nde tɨvi mbatɨgi ga mbui ndegi ma. Nde maaŋ mbuav, nde guigira bigir vhuuiŋra wari won tarir nɨɨngeŋ kaŋgi. Nde mba tɨvar vhuun wari won tari ga mbui. Nde guigira khueŋ kaŋgiri, nden Ndia Bakɨme, ana mbu Hevenan ki, ana guigira wo Ŋina Ŋaarar ana phorga nzuav anan nzai gumgir nɨɨngen ndikndigi.”
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Raa mben Zisas guma mbe tɨn ŋina mbatɨga mbe vharigi. Mba guma thɨni mpɨrigi ŋina mbatɨk ana vhen ndav, ana vhen kav, ana thɨni mpɨrigim, ana buni nzuai fhu. Zisas mbaram mba guma tɨn mba ŋina mbatɨga vharigim, mba ŋina mbatɨk ana thav kɨrar hɨgim, mba guma buni nzuai. Ana buni nzuaim, mba gumgi gum mbigi ana gangiap, mbe ŋgava mbatɨga muuŋgi.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Mbe ŋgava mbatɨga muuŋgiap, mbe mbari khaŋ nzuai, “Ana Bersebur ŋkasŋkan panan kha ŋiniŋgi mbatɨgi ga vharvharigi. Bersebur, ana ŋiniŋgi mbatɨgir guman pan ma.”
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Mbe mba buni nzuav, gumgi mbari anan mparav khaŋ ana nzuai, “Ndu Hevenan ki ŋkasŋkar mirikor then muuŋ.”
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Mbe mba ndɨkndɨgi ga mbuim, Zisas mbe ndɨkndɨgi kaŋgiap, khaŋ mbe nzuai, “Nde ŋgu bakɨ the ganɨrim, mba ŋgu rɨgɨra wari shɨrav, wari phorgɨ shogɨrga, mba ŋgu za vhɨzgirga. Nde vhɨra ganɨ ndava bavira, mbe wari shɨrav wari shogɨrga, mba ndav za vhɨzgirga.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Satan, vhɨra anan ŋaara gumgi, mbe rɨgɨra wari shɨrav wari shogɨrga, ana ram muuŋgip ŋkasŋkagip won ŋaari gangirie? Gu khaŋ muuŋgia tɨga nde nzuai, ne khaŋ muuŋgi. Nde khaŋ na nzuai, ‘Ndu Bersebur ŋkasŋkan panan ŋgari.’
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Nde nen na nzuai, gu guigira maaŋ muuŋgiap Bersebur ŋkasŋkan panan ŋgarɨrga. The ŋkasŋkan nden kaa gumgi ga nɨɨŋgim, mbe mba ŋkasŋkar panan ŋiniŋgi mbatɨgi ga vharvharigi? Nde wari won kaa gumgira ganɨv kaŋgiri, nde mba nzuai buni, nta nzerigi fhuvara.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Fhe Bakɨme maaŋ muuŋgip ŋkasŋkan na nɨɨŋgim, gu kha ŋiniŋgi mbatɨgi ga vharvhararim, nde kaŋgiri, Fhe Bakɨme ntige wo gumgi gu mbigi ganɨnga, mbe ana piin kɨrga tuk nden hɨgi.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 “Nde mbarara. Maaŋ muuŋgip guman ŋkasŋka the, ana won ntara bigi bevahegɨp, kɨv wo phen ganɨnga, ana phenan ki bigi, nta za nzerara kɨrga.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Ana maaŋ muuŋgip kɨrga, guman ŋkasŋka guarara zɨv ana phorgɨv shogɨrga, mba guma guigira ana kambarav, ana tɨn ana mba ŋkasŋkagiap kav ntari ga mbui bigi, ana nta ndigip ntan harigi gumgir nɨɨŋgirga.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 “Guma, ana nan kɨvntok fhuv, ana nan pana guma ma. Guma nan kurav kha gumgi gu mbigi fugfugi fhu, ana mbe zɨtɨgi, mbe rav tamtam vui.”
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 Zisas mba bunin mbe nzua vov wom khaŋ mbe nzuai, “Ŋina mbatɨk, ana guma thav kɨrar hɨgi. Ana hɨga vov, gumgi ki fhuv ŋanin vov, vhuksurga ŋani ndi gari. Ana maaŋ kɨv vhuksurga ŋani ndi ganɨvra thav khaŋ suanga, ‘Gu taagi ŋgɨv fhum wo kegi phenara kɨrga.’
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Ana ne suaŋgip taagi zɨrga. Ana zɨv, mba phena ganɨnga, mbe ana khɨrav, ana biav, ana muuŋgim, ana guigira ŋgarigim, mbe mba phenan ki bigi, mbe nta ndi tuituigia vhuigi.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 Ana mba phena gangip, taagi ŋgɨp harigi harathɨgi ŋiniŋgi mbatɨgi guarira, ana mbe kov zɨrga. Ana mben kov zɨv, mbe mba phena vhen ŋgirgɨp anan kɨrga. Mbe ŋgirgɨp, mba guman vhen kɨrga, mba guma mba ŋina mbatɨk fharav nduara ana vhen ndav ana vhen kim, ana kɨrɨ tɨvi, nta pim mbatɨgi fhuvara. Ana ntigem mba harigi harathɨgi ŋiniŋgi mbatɨgi guarira, mbe za mba fhum kegi ne phorga anan vhen ndagi. Mba guma, ana ntigem, ana kɨrɨ tɨvi guigira za mbatɨgirga.”
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Zisas mba bunin mbe nzuav kim, mba gumgi gu mbigi vhɨrve rɨgar mbiga mbe kama bakɨme rugav khaŋ nzuai, “Ndu tegap tan ndu nɨɨŋgi mbik, Fhe Bakɨme ndɨkndɨga vhuun anan muuŋri.”
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Ana ne nzuaim, Zisas ana ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Nza khaŋ nzuai, ne guigira nzerigi, ‘Mba Fhe Bakɨme buni mbararav nta zɨn vui gumgi gu mbigi, Fhe Bakɨme ndɨkndɨga vhuun mben muuŋri.’ ”
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Zisas maaŋ kav mba bunin mbe nzuaim, gumgi gu mbigi vhɨrve mbar kav, ana han zav ki. Mbe ana han zav guigira vhɨrkɨvgim, Zisas khaŋ mbe nzuai, “Nde ntige kha tugen ki gumgi gu mbigi, nde tɨvi mbatɨgi ga mbui gumgi gu mbigi ma. Nde ntigem, mirikor then muun saŋv suanga, mirikor the ntige nden hɨgɨrga tuktɨgi fhuvara. Nde zam Zonan hɨgi mirikor kaŋgi, mba mirikor, ana tugɨra.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Fhum Zonan hɨgi mirikor, ana Fhe Bakɨme Ninivan ki gumgi gu mbigi khɨvigi bigeŋ ma. Ntigem mbara muuŋgi, Fhe Bakɨme Guma Guar, ana ntige kha tugen hi gumgi gu mbigi khɨvi bigeŋ ma.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 Zumgum, Fhe Bakɨme mba sarigi tugar, ana za kha nuianan ki gumgi gu mbigi muuŋgi tɨvi mbatɨgi ga suaŋv mbe suanga tugar, mba saut fhain ŋgui gari mbigar pana kuin, ana hɨv, Fhe Bakɨme nɨma thɨgɨv, ana kha tugen kav tɨvi mbatɨgi ga muuŋgi gumgi gu mbigi, ana mbe muuŋgi tɨvi mbatɨgi bun suanga. Mba kuin, ana za kha nuian vhɨzi tɨva guarara ki mbik ma. Ana zɨv, Soromon won ndɨkndɨgi vhuuiŋ, ana nta bun suaŋrim, ana nta mbarararga. Ntigem, vhɨra guma mbe nde rɨgar khar ki, mba guma, ana guigira Soromon kambarigi.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Mba tugen Fhe Bakɨme kha nuianan ki gumgi gu mbigi muuŋgi tɨvi mbatɨgi ga suaŋv mbe suanga. Mba Ninivan ki gumgi gu mbigi, mbe mba tugen, mbe Fhe Bakɨme nɨma thivgip, mbe ntige kha tugen kha nuianan ki gumgi gu mbigi muuŋgi tɨvi mbatɨgi bun suanga. Mba Ninivan ki gumgi gu mbigi, mbe khaŋ muuŋgiap, mbe Zona vov Ninivan vugap, Fhe Bakɨme bunin vhuuin mbe nzuaim, mbe mba buni mbararav ndavi domdorgi. Ntigem vhɨra, guma mbe nde rɨgar khar ki, mba guma, ana guigira Zona kambarigi.”
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 Guma the fhum rama durav, ana ndi zorgi fhuvara. Ana vhɨra ana durav, ana ndi thuun piiaŋ rugi fhuvara. Ana ana durav, ana ndi hiiŋra ntorgim, gumgi zav ana vhava ŋaara gari.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Ndun rɨmani, ni ndun ram ma. Ndun rɨmani nzerigi, ndu vhava ŋaarar ki guma ma. Ndun rɨmani mbatɨgi, ndu gɨngɨnan ki guma ma.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Maaŋ muuŋgiap, ndu tuituigira wo gangiri, mba ndun ki vhava ŋaar shiav ki o, ndu gɨngɨnara ki.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Ndu maaŋ muuŋgiap ndu za vhava ŋaarar ki, ndu thaneŋ gɨngɨnan ki fhu. Ndu za vhava ŋaarara ki, ne khaŋ muuŋgi, mbe rama bakɨme durigim, ana shim, ana vhava ŋaara bakɨme ndu shɨrigim, ndu ki.
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Zisas mba bunin mba gumgi gu mbigi ga suaŋgia thugim, Fherasi guma mbe wo phenan ŋgɨv wo phorgɨv mbɨr zav Zisasan nzarigi. Zisas vov ana phenan vugap, ana phorgɨv mbɨr zav, vo mba pi kaa ga perigi.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Ana perav, mbe pav, mba Fherasi guma Zisas garim, ana fharav wo fari ruagiap, mba pi fhuvara. Ana maaŋ muuŋgiap, ana gangiap, ŋgava mbatɨga muuŋgi.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Ana ŋgava mbatɨga muuŋgim, Zisas mbaram khaŋ ana nzuai, “Nde Fherasiŋ, nde ntigem, nde phara pi tha gum, mba pi thuuri, nde ntan kɨri ruai. Nden ndavi vheri guigira bigi kirpɨgav, tɨvi mbatɨgi ga mbui tɨvi guigira nden vheri givigi.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Nde ŋanŋangi gumgi ma. Mba bigɨna muuŋgi guma, ana ana kɨra mbuav, ana vhɨra ana vhee muuŋgi.
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Nde mba vhen ki bigi, nde ntan mba bigi sosuagi gumgir nɨɨŋri. Nde maaŋ muuŋgirga, nde bigi za ŋgaravra kɨrga.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 “Nde Fherasiŋ, nde guigira warir rɨvɨri. Nde kha tɨvi ga mbui. Nde mba Fhe Bakɨme, nde wo mɨnin mba gum mpampari won nɨɨn zav tɨgi tha, nde guigira mba tha zɨn vov, za mba bigi bisarire, nde zam nta shɨgav, Fhe Bakɨme won nɨɨn zav suaŋgi nderen ana ndɨɨi. Nde maaŋ mbuav Fhe Bakɨme bigi ndiv thɨgar maan za nzuai tɨvi vhuuiŋ gum ana vuzvugi tɨvi, nde zam nta thagi. Nde nta suirav, nta mbui, nde vhɨra ana mba nzuai tɨvi, nde zam ntan muunga, ne nzerarga.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 “Nde Fherasiŋ, nde vhɨra khueŋ suaŋ wari rɨvɨri. Nde kha tɨva mbui. Nde mba Fhe Bakɨme buni mbararagi phenin, nde mba gumgi nɨman, nde zɨ ki gumgi piigi mpirmpirɨgira pigir za vuzvugi. Nde vhɨra mba phogi ga vhui ŋanin ŋgɨrim, mba gumgi gu mbigi, mbe za nde ganɨv nden ndikndigɨrgeŋ vuzvugi.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 “Nde Fherasiŋ, nde vhɨra khueŋ suaŋv warir rɨvɨri. Nde mbe gumgi vhɨzgim, mbe mbe ndi mbogi ga rɨgi mbogi fara muuŋgi. Mbe mba gumgi ndi, mbogi ga rɨgiap, mbe phorin mbe mbogi thɨrir parigi fhu. Mba gumgi kav khuri. Mba gumgi gu mbigi ne kaŋgi fhuvara. Mbe fhura mbe mbogi tɨn mbur vuav khar zi. Mbe maaŋ mbuav, mbe Fhe Bakɨme nɨman nzaŋnzaŋgi.”
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Zisas mba bunin mbe nzuav kim, mba guigira Zudaiŋ tɨvi kaŋgi guma mbe ana buni mbararav kav, ana ŋgarkarav khaŋ ana nzuai, “Guman Rum, ndu mba bunin mba Fherasiŋ ga nzuav, ndu vhɨra nza mbevigi.”
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Ana ne nzuaim, Zisas ana ŋgarkarav khaŋ ana nzuai, “Nde guigira Zudaiŋ tɨvi kaŋgi gumgi, nde warir rɨvɨri. Nde khaŋ mbui tɨvi ga mbui. Nde bigi simtɨgi, nde nta ndiav, ntan harigi gumgi phufui, mbe ntan simtɨgi ndiav, ntan kavtuigi. Mbe ntan simtɨgi ndim, nde thaneŋ mben kurav mba simtɨgi ndi fhuvara.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 “Nde vhɨra khueŋ muuŋgi ne suaŋv warir rɨvɨri. Nden nzɨgi fhum Fhe Bakɨmen kamthooŋ gumgi shogim, mbe vhɨzgim, mbe mbe ndim, mbogi ga rɨgim, nde ntige mbe mbogi kivav, pheni ga muuŋgiap, mbe bun nzuai.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Nde mba tɨvi ga mbuav, mba tɨvir harigi gumgi khɨvav khaŋ mbe nzuai, ‘Nzan nzɨgi muuŋgi tɨvi, ne nzerigi.’ Nden nzɨgi mba Fhe Bakɨmen kamthooŋ gumgi shogim, mbe vhɨzgim, nde mben mbogir kivav pheni ga muuŋgi.”
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 “Fhe Bakɨme khaŋ muuŋgiap, ana won ndɨkndɨga vhuuaŋ muuŋgiap khaŋ nzuai, ‘Gu won kamthooŋ gumgi gum wo farasegi ŋaara gumgi ga sararim, mbe ŋgɨrga. Mbe ŋgɨrim, mbe thari shogɨp, thari shogɨrim, mbe vhɨzgirga.’ Ana maaŋ suaŋgiap, mbe sarigim, mbe zegi.
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 Maaŋ muuŋgiap, fhum Fhe Bakɨme fhara guarara kha nuiana muuŋgim, mba tugen kega zav ntige kha tugen, mbe mba Fhe Bakɨme kamthooŋ gumgi shogim, mbe vhɨzgi. Nde ntige kha tugen ki gumgi gu mbigi, nde mba simtɨgi ndirga. Mbe vɨzi nde ruarga.
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 Mbe fhum Aber shogim, ana vɨzɨn siasuagi tugen kegap zav, mbe Fhe Bakɨme nzuav shama mbui artar gum Fhe Bakɨme Phena kɨtɨgar Sekaraia shogim, ana vɨzɨn siasuagi tuge thɨgi. Mbe mba tugen Fhe Bakɨme kamthooŋ gumgi shogim, mbe vhɨzgi gumgi. Ahaŋ, gu guigira nde nzuai, nde ntige ki gumgi gu mbigi, nde vhɨra, nde mben kurav, mba gumgir mbogir kivav, pheni ga muuŋgi. Nde ne suaŋv ndera mben simtɨga ndirga.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 “Nde guigira Zudaiŋ tɨvi kaŋgi gumgi, nde khueŋ suaŋ guigira warir rɨvɨri. Nde Fhe Bakɨme ndɨkndɨgir vhuuiŋ ndirga tuav, nde guigira ana mpɨrigi. Nde mba ndɨkndɨgi vhuuiŋ ndi ŋgun ŋgɨrgeŋ thav, harigi gumgi gu mbigi, mbe mba ndɨkndɨgi vhuuiŋ ndi ŋgun ŋgir zav mbuim, nde mba tuava mpɨrigi.”
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Zisas mba bunin mbe suaŋgia tugap, mba phena thav kɨrar hɨgi. Ana kɨrar hɨgim, mba Zudaiŋ tɨvi vhuuiŋ kaŋgi gumgi gum mba Fherasiŋ gumgi, mbe ana nzuav ndavi guigira mbe mbatɨgim, mbe mbarkɨrga nzambarir ana mbui.
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 Mbe khueŋ nzuav, ana guiguigap anan nzai, mbe ana suaŋv kɨrim, ana pham buna thuen mbe ŋgarkarav mbe suaŋgirim, mbe ne suaŋv ana ndi suaŋgir zav anan nzai.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.