Lucas 11
Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NVI
1 Raa mben Zisas ŋana muen kav Fhe Bakɨme phorga nzuai. Ana Fhe Bakɨme phorga suaŋgia thugim, ana phorga rui guma mbe vov khaŋ ana nzuai, “Guman Rum, ndu Zon Gumgi Ruai Guma fhum Fhe Bakɨme phorgɨ suangen wo phorga rui gumgi khɨvigi, khɨvan nzan muuŋ.”
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Ana ne nzuaim, Zisas mbaram khaŋ mbe nzuai, “Nde Fhe Bakɨme phorgɨ suaŋv khaŋ ana suaŋri.
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Ndu mba rari tugɨra tɨgɨv mban zazera nzan nɨɨŋri.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 Ndu nza muuŋgi tɨvi mbatɨgi, ndu nta vhɨzgip, nta ndɨkndɨk ŋangiri.
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 Zisas mba kamen mbe suaŋgiap khaŋ mbe nzuai, “Nde the kɨvntok the kɨv, ana maaŋ muuŋgip maaŋ rɨgar ŋgɨv, khaŋ ana suanga. ‘Kɨvntok, ndu viktuma phuni khegenen nan kurari.
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 Gu khaŋ muuŋgiap ndun nzai, nan kɨvntoga mbe tuava mpeeŋmpeen kegap, zav nan hɨgim, gu ana kurmbɨrga mba ki fhu.’
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 Ana maaŋ ana suanga, anan kɨvntok wo phena vhen kɨv khaŋ ana suanga, ‘Ena, kha maaŋ rɨga furigim, gu thɨma puigap, kha tarir kov nza kui. Ndu thaŋ nzua ntige zi? Nde gurmaŋgip zɨri.’ Mba guman kɨvntok maaŋ ana nzuaim, ana vui fhu. Ana khaŋ thɨgav, anan nzai.
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 Gu guigira nde nzuai, mba phena namkam khavgirga, ana mba ana kɨvntok vuzvugi bigi, ana zam ntan anan nɨɨŋgirga. Ana khueŋ ndɨkndɨga mba bigin ana ndɨɨi fhuvara, ‘Ana nan kɨvntok ma.’ Fhuvara. Ana khaŋ muuŋgi ne nzuav, ana kɨvntok pim mba bigin ana nzaim, ana maaŋ muuŋgiap mba ana kɨvntok ana nzai bigi, ana zam ntan anan nɨɨŋgirga.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 Gu guigira nde nzuai, nde bigɨn the suaŋv Fhe Bakɨme phorgɨv suaŋv ana nzanga, ana mba bigɨnan nden nɨɨnga. Nde bigɨn the suaŋv ganɨnga, Fhe Bakɨme nden kurarga, nde mba bigɨna gangirga. Nde bigɨn the suaŋv Fhe Bakɨmen kamɨnga, Fhe Bakɨme nde mbarararga.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 Mba Fhe Bakɨme phorga nzuav bigir anan nzai gumgi, mbe za bigi ndi. Mba bigi ga nzuav gari gumgi, mbe mba bigi gari. Mba bigi ga nzuav Fhe Bakɨmen kaai gumgi, Fhe Bakɨme mbe mbararagi.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 “Nde ntige khar ki ndegi, nde the fhum nden kama the mbɨgaman nden nzaim, nde mbɨgaman anan nɨɨŋ thav kurugan ana nɨɨŋgirie?
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 Ee, ana tuara rerar ndun nzaim, ndu vhezemen ana nɨɨŋgirie? Fhuvara!
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Nde tɨvi mbatɨgi ga mbui ndegi ma. Nde maaŋ mbuav, nde guigira bigir vhuuiŋra wari won tarir nɨɨngeŋ kaŋgi. Nde mba tɨvar vhuun wari won tari ga mbui. Nde guigira khueŋ kaŋgiri, nden Ndia Bakɨme, ana mbu Hevenan ki, ana guigira wo Ŋina Ŋaarar ana phorga nzuav anan nzai gumgir nɨɨngen ndikndigi.”
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Raa mben Zisas guma mbe tɨn ŋina mbatɨga mbe vharigi. Mba guma thɨni mpɨrigi ŋina mbatɨk ana vhen ndav, ana vhen kav, ana thɨni mpɨrigim, ana buni nzuai fhu. Zisas mbaram mba guma tɨn mba ŋina mbatɨga vharigim, mba ŋina mbatɨk ana thav kɨrar hɨgim, mba guma buni nzuai. Ana buni nzuaim, mba gumgi gum mbigi ana gangiap, mbe ŋgava mbatɨga muuŋgi.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Mbe ŋgava mbatɨga muuŋgiap, mbe mbari khaŋ nzuai, “Ana Bersebur ŋkasŋkan panan kha ŋiniŋgi mbatɨgi ga vharvharigi. Bersebur, ana ŋiniŋgi mbatɨgir guman pan ma.”
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Mbe mba buni nzuav, gumgi mbari anan mparav khaŋ ana nzuai, “Ndu Hevenan ki ŋkasŋkar mirikor then muuŋ.”
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Mbe mba ndɨkndɨgi ga mbuim, Zisas mbe ndɨkndɨgi kaŋgiap, khaŋ mbe nzuai, “Nde ŋgu bakɨ the ganɨrim, mba ŋgu rɨgɨra wari shɨrav, wari phorgɨ shogɨrga, mba ŋgu za vhɨzgirga. Nde vhɨra ganɨ ndava bavira, mbe wari shɨrav wari shogɨrga, mba ndav za vhɨzgirga.
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Satan, vhɨra anan ŋaara gumgi, mbe rɨgɨra wari shɨrav wari shogɨrga, ana ram muuŋgip ŋkasŋkagip won ŋaari gangirie? Gu khaŋ muuŋgia tɨga nde nzuai, ne khaŋ muuŋgi. Nde khaŋ na nzuai, ‘Ndu Bersebur ŋkasŋkan panan ŋgari.’
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 Nde nen na nzuai, gu guigira maaŋ muuŋgiap Bersebur ŋkasŋkan panan ŋgarɨrga. The ŋkasŋkan nden kaa gumgi ga nɨɨŋgim, mbe mba ŋkasŋkar panan ŋiniŋgi mbatɨgi ga vharvharigi? Nde wari won kaa gumgira ganɨv kaŋgiri, nde mba nzuai buni, nta nzerigi fhuvara.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 Fhe Bakɨme maaŋ muuŋgip ŋkasŋkan na nɨɨŋgim, gu kha ŋiniŋgi mbatɨgi ga vharvhararim, nde kaŋgiri, Fhe Bakɨme ntige wo gumgi gu mbigi ganɨnga, mbe ana piin kɨrga tuk nden hɨgi.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 “Nde mbarara. Maaŋ muuŋgip guman ŋkasŋka the, ana won ntara bigi bevahegɨp, kɨv wo phen ganɨnga, ana phenan ki bigi, nta za nzerara kɨrga.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 Ana maaŋ muuŋgip kɨrga, guman ŋkasŋka guarara zɨv ana phorgɨv shogɨrga, mba guma guigira ana kambarav, ana tɨn ana mba ŋkasŋkagiap kav ntari ga mbui bigi, ana nta ndigip ntan harigi gumgir nɨɨŋgirga.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 “Guma, ana nan kɨvntok fhuv, ana nan pana guma ma. Guma nan kurav kha gumgi gu mbigi fugfugi fhu, ana mbe zɨtɨgi, mbe rav tamtam vui.”
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 Zisas mba bunin mbe nzua vov wom khaŋ mbe nzuai, “Ŋina mbatɨk, ana guma thav kɨrar hɨgi. Ana hɨga vov, gumgi ki fhuv ŋanin vov, vhuksurga ŋani ndi gari. Ana maaŋ kɨv vhuksurga ŋani ndi ganɨvra thav khaŋ suanga, ‘Gu taagi ŋgɨv fhum wo kegi phenara kɨrga.’
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 Ana ne suaŋgip taagi zɨrga. Ana zɨv, mba phena ganɨnga, mbe ana khɨrav, ana biav, ana muuŋgim, ana guigira ŋgarigim, mbe mba phenan ki bigi, mbe nta ndi tuituigia vhuigi.
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 Ana mba phena gangip, taagi ŋgɨp harigi harathɨgi ŋiniŋgi mbatɨgi guarira, ana mbe kov zɨrga. Ana mben kov zɨv, mbe mba phena vhen ŋgirgɨp anan kɨrga. Mbe ŋgirgɨp, mba guman vhen kɨrga, mba guma mba ŋina mbatɨk fharav nduara ana vhen ndav ana vhen kim, ana kɨrɨ tɨvi, nta pim mbatɨgi fhuvara. Ana ntigem mba harigi harathɨgi ŋiniŋgi mbatɨgi guarira, mbe za mba fhum kegi ne phorga anan vhen ndagi. Mba guma, ana ntigem, ana kɨrɨ tɨvi guigira za mbatɨgirga.”
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Zisas mba bunin mbe nzuav kim, mba gumgi gu mbigi vhɨrve rɨgar mbiga mbe kama bakɨme rugav khaŋ nzuai, “Ndu tegap tan ndu nɨɨŋgi mbik, Fhe Bakɨme ndɨkndɨga vhuun anan muuŋri.”
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Ana ne nzuaim, Zisas ana ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Nza khaŋ nzuai, ne guigira nzerigi, ‘Mba Fhe Bakɨme buni mbararav nta zɨn vui gumgi gu mbigi, Fhe Bakɨme ndɨkndɨga vhuun mben muuŋri.’ ”
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Zisas maaŋ kav mba bunin mbe nzuaim, gumgi gu mbigi vhɨrve mbar kav, ana han zav ki. Mbe ana han zav guigira vhɨrkɨvgim, Zisas khaŋ mbe nzuai, “Nde ntige kha tugen ki gumgi gu mbigi, nde tɨvi mbatɨgi ga mbui gumgi gu mbigi ma. Nde ntigem, mirikor then muun saŋv suanga, mirikor the ntige nden hɨgɨrga tuktɨgi fhuvara. Nde zam Zonan hɨgi mirikor kaŋgi, mba mirikor, ana tugɨra.
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Fhum Zonan hɨgi mirikor, ana Fhe Bakɨme Ninivan ki gumgi gu mbigi khɨvigi bigeŋ ma. Ntigem mbara muuŋgi, Fhe Bakɨme Guma Guar, ana ntige kha tugen hi gumgi gu mbigi khɨvi bigeŋ ma.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Zumgum, Fhe Bakɨme mba sarigi tugar, ana za kha nuianan ki gumgi gu mbigi muuŋgi tɨvi mbatɨgi ga suaŋv mbe suanga tugar, mba saut fhain ŋgui gari mbigar pana kuin, ana hɨv, Fhe Bakɨme nɨma thɨgɨv, ana kha tugen kav tɨvi mbatɨgi ga muuŋgi gumgi gu mbigi, ana mbe muuŋgi tɨvi mbatɨgi bun suanga. Mba kuin, ana za kha nuian vhɨzi tɨva guarara ki mbik ma. Ana zɨv, Soromon won ndɨkndɨgi vhuuiŋ, ana nta bun suaŋrim, ana nta mbarararga. Ntigem, vhɨra guma mbe nde rɨgar khar ki, mba guma, ana guigira Soromon kambarigi.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 Mba tugen Fhe Bakɨme kha nuianan ki gumgi gu mbigi muuŋgi tɨvi mbatɨgi ga suaŋv mbe suanga. Mba Ninivan ki gumgi gu mbigi, mbe mba tugen, mbe Fhe Bakɨme nɨma thivgip, mbe ntige kha tugen kha nuianan ki gumgi gu mbigi muuŋgi tɨvi mbatɨgi bun suanga. Mba Ninivan ki gumgi gu mbigi, mbe khaŋ muuŋgiap, mbe Zona vov Ninivan vugap, Fhe Bakɨme bunin vhuuin mbe nzuaim, mbe mba buni mbararav ndavi domdorgi. Ntigem vhɨra, guma mbe nde rɨgar khar ki, mba guma, ana guigira Zona kambarigi.”
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 Guma the fhum rama durav, ana ndi zorgi fhuvara. Ana vhɨra ana durav, ana ndi thuun piiaŋ rugi fhuvara. Ana ana durav, ana ndi hiiŋra ntorgim, gumgi zav ana vhava ŋaara gari.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Ndun rɨmani, ni ndun ram ma. Ndun rɨmani nzerigi, ndu vhava ŋaarar ki guma ma. Ndun rɨmani mbatɨgi, ndu gɨngɨnan ki guma ma.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Maaŋ muuŋgiap, ndu tuituigira wo gangiri, mba ndun ki vhava ŋaar shiav ki o, ndu gɨngɨnara ki.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Ndu maaŋ muuŋgiap ndu za vhava ŋaarar ki, ndu thaneŋ gɨngɨnan ki fhu. Ndu za vhava ŋaarara ki, ne khaŋ muuŋgi, mbe rama bakɨme durigim, ana shim, ana vhava ŋaara bakɨme ndu shɨrigim, ndu ki.
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Zisas mba bunin mba gumgi gu mbigi ga suaŋgia thugim, Fherasi guma mbe wo phenan ŋgɨv wo phorgɨv mbɨr zav Zisasan nzarigi. Zisas vov ana phenan vugap, ana phorgɨv mbɨr zav, vo mba pi kaa ga perigi.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Ana perav, mbe pav, mba Fherasi guma Zisas garim, ana fharav wo fari ruagiap, mba pi fhuvara. Ana maaŋ muuŋgiap, ana gangiap, ŋgava mbatɨga muuŋgi.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Ana ŋgava mbatɨga muuŋgim, Zisas mbaram khaŋ ana nzuai, “Nde Fherasiŋ, nde ntigem, nde phara pi tha gum, mba pi thuuri, nde ntan kɨri ruai. Nden ndavi vheri guigira bigi kirpɨgav, tɨvi mbatɨgi ga mbui tɨvi guigira nden vheri givigi.
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 Nde ŋanŋangi gumgi ma. Mba bigɨna muuŋgi guma, ana ana kɨra mbuav, ana vhɨra ana vhee muuŋgi.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Nde mba vhen ki bigi, nde ntan mba bigi sosuagi gumgir nɨɨŋri. Nde maaŋ muuŋgirga, nde bigi za ŋgaravra kɨrga.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 “Nde Fherasiŋ, nde guigira warir rɨvɨri. Nde kha tɨvi ga mbui. Nde mba Fhe Bakɨme, nde wo mɨnin mba gum mpampari won nɨɨn zav tɨgi tha, nde guigira mba tha zɨn vov, za mba bigi bisarire, nde zam nta shɨgav, Fhe Bakɨme won nɨɨn zav suaŋgi nderen ana ndɨɨi. Nde maaŋ mbuav Fhe Bakɨme bigi ndiv thɨgar maan za nzuai tɨvi vhuuiŋ gum ana vuzvugi tɨvi, nde zam nta thagi. Nde nta suirav, nta mbui, nde vhɨra ana mba nzuai tɨvi, nde zam ntan muunga, ne nzerarga.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 “Nde Fherasiŋ, nde vhɨra khueŋ suaŋ wari rɨvɨri. Nde kha tɨva mbui. Nde mba Fhe Bakɨme buni mbararagi phenin, nde mba gumgi nɨman, nde zɨ ki gumgi piigi mpirmpirɨgira pigir za vuzvugi. Nde vhɨra mba phogi ga vhui ŋanin ŋgɨrim, mba gumgi gu mbigi, mbe za nde ganɨv nden ndikndigɨrgeŋ vuzvugi.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 “Nde Fherasiŋ, nde vhɨra khueŋ suaŋv warir rɨvɨri. Nde mbe gumgi vhɨzgim, mbe mbe ndi mbogi ga rɨgi mbogi fara muuŋgi. Mbe mba gumgi ndi, mbogi ga rɨgiap, mbe phorin mbe mbogi thɨrir parigi fhu. Mba gumgi kav khuri. Mba gumgi gu mbigi ne kaŋgi fhuvara. Mbe fhura mbe mbogi tɨn mbur vuav khar zi. Mbe maaŋ mbuav, mbe Fhe Bakɨme nɨman nzaŋnzaŋgi.”
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Zisas mba bunin mbe nzuav kim, mba guigira Zudaiŋ tɨvi kaŋgi guma mbe ana buni mbararav kav, ana ŋgarkarav khaŋ ana nzuai, “Guman Rum, ndu mba bunin mba Fherasiŋ ga nzuav, ndu vhɨra nza mbevigi.”
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Ana ne nzuaim, Zisas ana ŋgarkarav khaŋ ana nzuai, “Nde guigira Zudaiŋ tɨvi kaŋgi gumgi, nde warir rɨvɨri. Nde khaŋ mbui tɨvi ga mbui. Nde bigi simtɨgi, nde nta ndiav, ntan harigi gumgi phufui, mbe ntan simtɨgi ndiav, ntan kavtuigi. Mbe ntan simtɨgi ndim, nde thaneŋ mben kurav mba simtɨgi ndi fhuvara.
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 “Nde vhɨra khueŋ muuŋgi ne suaŋv warir rɨvɨri. Nden nzɨgi fhum Fhe Bakɨmen kamthooŋ gumgi shogim, mbe vhɨzgim, mbe mbe ndim, mbogi ga rɨgim, nde ntige mbe mbogi kivav, pheni ga muuŋgiap, mbe bun nzuai.
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Nde mba tɨvi ga mbuav, mba tɨvir harigi gumgi khɨvav khaŋ mbe nzuai, ‘Nzan nzɨgi muuŋgi tɨvi, ne nzerigi.’ Nden nzɨgi mba Fhe Bakɨmen kamthooŋ gumgi shogim, mbe vhɨzgim, nde mben mbogir kivav pheni ga muuŋgi.”
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 “Fhe Bakɨme khaŋ muuŋgiap, ana won ndɨkndɨga vhuuaŋ muuŋgiap khaŋ nzuai, ‘Gu won kamthooŋ gumgi gum wo farasegi ŋaara gumgi ga sararim, mbe ŋgɨrga. Mbe ŋgɨrim, mbe thari shogɨp, thari shogɨrim, mbe vhɨzgirga.’ Ana maaŋ suaŋgiap, mbe sarigim, mbe zegi.
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 Maaŋ muuŋgiap, fhum Fhe Bakɨme fhara guarara kha nuiana muuŋgim, mba tugen kega zav ntige kha tugen, mbe mba Fhe Bakɨme kamthooŋ gumgi shogim, mbe vhɨzgi. Nde ntige kha tugen ki gumgi gu mbigi, nde mba simtɨgi ndirga. Mbe vɨzi nde ruarga.
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 Mbe fhum Aber shogim, ana vɨzɨn siasuagi tugen kegap zav, mbe Fhe Bakɨme nzuav shama mbui artar gum Fhe Bakɨme Phena kɨtɨgar Sekaraia shogim, ana vɨzɨn siasuagi tuge thɨgi. Mbe mba tugen Fhe Bakɨme kamthooŋ gumgi shogim, mbe vhɨzgi gumgi. Ahaŋ, gu guigira nde nzuai, nde ntige ki gumgi gu mbigi, nde vhɨra, nde mben kurav, mba gumgir mbogir kivav, pheni ga muuŋgi. Nde ne suaŋv ndera mben simtɨga ndirga.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 “Nde guigira Zudaiŋ tɨvi kaŋgi gumgi, nde khueŋ suaŋ guigira warir rɨvɨri. Nde Fhe Bakɨme ndɨkndɨgir vhuuiŋ ndirga tuav, nde guigira ana mpɨrigi. Nde mba ndɨkndɨgi vhuuiŋ ndi ŋgun ŋgɨrgeŋ thav, harigi gumgi gu mbigi, mbe mba ndɨkndɨgi vhuuiŋ ndi ŋgun ŋgir zav mbuim, nde mba tuava mpɨrigi.”
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 Zisas mba bunin mbe suaŋgia tugap, mba phena thav kɨrar hɨgi. Ana kɨrar hɨgim, mba Zudaiŋ tɨvi vhuuiŋ kaŋgi gumgi gum mba Fherasiŋ gumgi, mbe ana nzuav ndavi guigira mbe mbatɨgim, mbe mbarkɨrga nzambarir ana mbui.
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 Mbe khueŋ nzuav, ana guiguigap anan nzai, mbe ana suaŋv kɨrim, ana pham buna thuen mbe ŋgarkarav mbe suaŋgirim, mbe ne suaŋv ana ndi suaŋgir zav anan nzai.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.