João 19
Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NVT
1 Pairat mbaram nzuaim, mbe Zisas ndigap kankani ki phivɨgar ana khari.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Mbe ana kharav, mben gɨɨtɨvi tari ki karɨga ndigap, ana ŋgui vhɨrve gari guman pan fi khorsɨga fara muuŋgi khorsɨga muuŋgiap, ana anan panan fagi. Mbe mba khorar ana fav, shaa hɨva mpeeŋ ndigap, ana sharigi.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Mbe maaŋ ana muuŋgiap, thiva ana han zav khaŋ ana nzuai, “Raar vhuuŋ, Zudaiŋ ŋgui vhɨrve gari guman pan.” Mbe maaŋ ana nzuav ana kurani pogi. Mba ntari ga mbui gɨɨtɨvi tari ki karɨga ndigap, ŋgui vhɨrve gari guman pan fi khorsɨga muuŋgiap anan Zisas panan fagi. (19.2) |src="LB00321C.tif" size="col" copy="Horace Knowles/Louise Bass" ref="19.2"
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Pairat mbara taagia kɨrar hɨgap khaŋ mba gumgi ga nzuai, “Nde ganɨ, gu taagi Zisas ndigi kɨrar hɨrga, nde kaŋgirga, gu ana muuŋgi tɨva mbatɨk thueŋ gangi fhu.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Ana ne suaŋgim, Zisas mbara kɨrar hi. Mbe mba tari ki karɨgar muuŋgi khorsɨk mbara muuŋgiap ana panan fav ki. Mbe mba ana sharigi shaar hɨva mpeeŋ vhɨra mbara muuŋgiap ki. Pairat mbara khaŋ mbe nzuai, “Nde ganɨ, mba gumara khare.”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Mba Fhe Bakɨmen rotu gari gumgir pani gum mben gɨɨtɨvi ana garav kaav khaŋ nzuai, “Ana ndim khanarareŋ ga tɨgɨ fugu. Ana ndim khanarareŋ ga tɨgɨ fugu!” Pairat mbara khaŋ mbe nzuai, “Nde nduarira ana ndigi ŋgɨp, khanarareŋ ga tɨgɨ fuguri. Gu ana muuŋgi tɨva mbatɨk thueŋ gangi fhu.”
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Mbe Zudaiŋ ana kameŋ ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Nza tɨva mueŋ ki, mba tɨveŋ khaŋ nzuai, mba guma ana rɨmɨnga. Ne khaŋ muuŋgi, ana khaŋ nzuai, ‘Gu Fhe Bakɨmen Kam ma.’ ”
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Pairat mba kameŋ mbararagiap ana guigira rivgi.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Ana mbara taagia ŋgui vhɨrve gari guman pana phen vhen vera kha nzambaren Zisas ga muuŋgi, “Ndu maaŋgi ŋgu guma?” Zisas buna thuen ana fagi fhuvara.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Pairat mbara khaŋ ana nzuai, “Ee, ndu ram muuŋgi? Ndu na buni ŋgarkav ragire? Gu ndu fhɨrgirim, ndu ŋgɨrga ŋkasŋka ki. Gu vhɨra ndu ndi khanarareŋ ga tɨgɨ fukfugɨrga ŋkasŋka ki. Ee, ndu ne kaŋgi fhuv thi?”
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Zisas mbara ana ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Maaŋ muuŋgip, kha vun ki Fhe Bakɨme, ana ŋkasŋkar ndun nɨɨŋgirga fhu, ndu na mbevarga ŋkasŋka kegɨrga tuktɨgi fhu. Maaŋ muuŋgiap, nan ndu farve khɨngi guma, ana muuŋgi tɨva mbatɨgeŋ ndu muuŋgi tɨva mbatɨgeŋ kambarav guigira kɨvgi.”
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Pairat mba kameŋ mbararagiap, ana Zisas fhɨrgirim, ana ŋgɨrga tuavi ndi gari. Mbe Zudaiŋ, mbe kaav khaŋ nzuai, “Ndu mba guma fhɨrgirim, ana ŋgɨgɨrga, ndu Romin guman pan Sisar kɨvntok fhuvara. Mba nduara khaŋ wo nzuai guma. ‘Gu ŋgui vhɨrve gari guman pan ma,’ ana Sisar pana guma ma.”
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Pairat mba kameŋ mbararagiap, mbara Zisas kov kɨrar hɨgi. Ana kɨrar hɨgap, gumgi ga nzuav nzuai guman pan pigi mpirmpirɨga peregi. Mba ŋaneŋ, mbe kha zitɨr ne ga mbui, “Kɨman vundap”. (Mbe Hibruiŋ kaman kha zitɨr ana mbui, “Gabata.”)
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Mba raan mbe Pasova tuga bakɨme ndɨkndɨgap mba bevahi tuk ma. Mba raan ra vov phɨɨŋ ndi. Pairat mbaram khaŋ mba Zudaiŋ ga nzuai, “Nde wari wo ŋgui vhɨrve gari guman pana ganɨ.”
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Mbe kaav khaŋ nzuai, “Ana vharari ana ŋgɨ! Ana vharari ana ŋgɨ! Ana ndi khanarareŋ ga tɨgɨ fugu!” Pairat mbara mben nzarigi, “Nde vuzvugi, gu nden ŋgui vhɨrve gari guman pana ndi khanarareŋ ga tɨgɨp fukfugɨrie?” Mba Fhe Bakɨme rotu gari gumgir pani ana ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Nza harigi ŋgui vhɨrve gari guman pana the ki fhuvara. Sisar nduara!”
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Mbe maaŋ nzuaim, Pairat Zisas ndim, mba gɨɨtɨvi farve khɨngim, mbe ana ndim khanarareŋ ga tɨgɨp fukfugɨrga.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Mba gɨɨtɨvi mbara Zisas ndiga vui. Ana nduara won khanarareŋ phufhura vui. Mbe ana ndiga vov, mba Zerusarem ŋgu bakɨme thav vov, mbe kha zɨn rɨgi ŋanen hɨgi, “Panan Tuam.” Mbe Hibruiŋ kaman kha zɨn mba ŋanen kaai, “Gorgota.”
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Mbe mba ŋanen ana ndim khanarareŋ ga ntorgi. Mbe ana ndi ntorgap, mbe vhɨra harigi guma phuni, mbe vhɨra mani ndi ntorgi. Mbe mbe ndi ana gaar mueŋ ga ntorgap, mbe mbe ndi mueŋ ga ntorgi. Zisas, ana manin rɨganera ntorgi.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Pairat vhɨra mbe nzuaim, mbe kama mueŋ khergiap, Zisasan khanarareŋ ga ntorgi. Mba kameŋ khaŋ nzuai, “Zisas Nasaret guma, Zudain ŋgui vhɨrve gari guman pan.”
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Pairat mbe nzuaim, mbe Hibruin kaman mba kameŋ kherav, Romiŋ kaman ne kherav, vhɨra Grikiŋ kaman ne khergi. Mbe Zisas ndi khanarareŋ ga ntorgi ŋaneŋ, ne ŋgu bakɨme hara ki. Maaŋ muuŋgiap, mbe Zudaiŋ vhɨrve, mbe vov zav mba kameŋ gari.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Maaŋ muuŋgiap, mba Fhe Bakɨme rotu gari gumgir pani khaŋ Pairat ga nzuai, “Ndu khaŋ muuŋgi kherɨ thari, ‘Zudaiŋ ŋgui vhɨrve gari guman pan.’ Fhuvara! Ndu khaŋ muuŋgi kameŋ khergiri, ‘Kha guma khaŋ suaŋgi, gu Zudaiŋ ŋgui vhɨrve gari guman pan ma.’ ”
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Pairat mben kameŋ ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Gu khergi kameŋ, ne ki.”
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Mben gɨɨtɨvi, Zisas ndi khanarareŋ ga ntorgap, ana shagi, mbe nta ndigap, nta shɨgap fethɨgi phogi ga suegi. Mba gɨɨtɨvi, mbe zam bueŋbueŋra ndigi. Mbe vhɨra ana fhava sharige ndigi. Mba gɨɨtɨvi ana ndigap garav, mbe shagi fɨgi vhɨrve ndigap, wari tɨgap mba fhava shaage samgi fhuvara. Mbe shaa bavira ana muuŋgiap, ana samgi fhuvara.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Maaŋ muuŋgiap, mba gɨɨtɨvi khaŋ nzuai, “Nza kha fhava sharige shɨgɨrga fhuvara. Nza ana suaŋv satu sunuv ganɨnga, the ana ndigirie?” Mbe ana ndir zav ana nzuav maaŋ muuŋgi. Mbe ana nzua muuŋgi tɨv, mbe fhum ana nzuav khergi kama mueŋ ne Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gavar ki. Mba tɨv, ana mba kameŋra zɨn vugi. Mba kameŋ khaŋ muuŋgi, “Mbe nan shagi, mbe nta shama mbuav nta ndigi. Mbe na fhava sharige ndir zav, niŋge nzuav satu surav, guma mbe niŋge ndigi.” Mba gɨɨtɨvi, mbe mba tɨvara muuŋgi.
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Zisasan niamuuŋ, won mbiga hɨrɨɨn, Maria Kropas muuŋ gum, Maria Makdaran mbik, mbe mba mbigi mbe wari tɨgap, Zisas ntorgi khanarareŋ hara thivgiap ki.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Zisas won niamuuŋ garav, ana wo phorga ruigi guma, ana guigira ana vuzvugi, ana mani garim, mani ana hara thɨgap ki. Zisas mbara khaŋ won niamuuŋ ga nzuai, “Mbik, mba guma, ana ndun kam ma.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Ana khaŋ mba wo phorga ruigi guma, ana guigira won ndavar nɨɨŋgi, ana khaŋ ana nzuai, “Mba mbik, ana ndun niamuuŋ ma.” Ana maaŋ suaŋgim, mba tugera, mba phorga ruigi guma Maria kov wo phenan vugap, ana garim, ana anan han ki.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Zisas kaŋgi, ana mba muun za zergi ŋaari za vhɨzgi. Ana mbara khaŋ nzuai, “Fhɨr na khigi.” Ana mba suaŋgi kameŋ, ne mba Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gavar ki kama mueŋra zɨn vugi.
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Ana maaŋ nzuaim, mbe ana mbararagiap, pɨksɨgi wain nda khɨgap maaŋ ndarav kim, mbe spans fɨga mueŋ ndigap waina rugi. Mba spans fɨgeŋ wain ne givigim, mbe ne ndiv, hisop ŋgaa phokegap, ana ndiv Zisas kamthooŋ phɨrgi.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Zisas mba waina mbegap khaŋ nzuai, “Ntige vhɨzgi.” Ana ne suaŋgiap, mbara bur huazgia ntorgap, gor vhɨk ŋgɨrgi.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Mba raar, mbe Sabat bigi bevahi ra ma. Mba Pasova Sabat, ana guigira tuga bakɨme ma. Maaŋ muuŋgiap, mbe Zudaiŋ gumgir pani, mbe mba gumgir ŋkuu, mba khirarareiŋ ga tuigɨ kɨrgeŋ thagi. Mbe maaŋ muuŋgirga, mbe mba khirarareiŋ ga tuigi gumgi suira shogɨv nta phɨrɨ sur zav Pairat ga nzuai. Mbe maaŋ mben muunga, mbe vhemkora vhɨzgirga, mbe mbe ndigi ŋgegɨrga.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Maaŋ muuŋgiap, mba gɨɨtɨvi vov, mbe mba Zisas phorga khanarareŋ ga ntorgi gumani, mbe mani suani shogap, ni phɨra suegi.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Mbe maaŋ Zisasan muun za zav, ana gari ana rimgi. Mbe maaŋ muuŋgiap ana suani shogap, ni phɨrgi fhuvara.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Mba gɨmatɨva mbe zav fugar Zisas kuvsɨgeŋ dagi. Ana ana dagim, vɨzɨn gu mbɨ vhemkora sia suagi.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Mba vɨzɨn gu mbɨ gangi guma, ana mba gangi bigi, ana za nta bun suaŋgi. Ana mba suaŋgi buni, nta guigira. Ana vhɨra nduara kaŋgi, ana guigira buni guarira bun nzuai. Ana ne bun nzuai, nde vhɨra ne khothɨgɨri.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Mba hegi bigi, nta Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gavar ki buna mueŋ suaŋgi kama mueŋ mɨnan hɨgi. Mba kameŋ khaŋ nzuai, “Mbe ana hara the phɨrgirga tuktɨgi fhuvara.”
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gavar ki buna mueŋ khare, “Mbe mba dagi guma, mbe ana ganɨnga.”
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Mba raar ra verav vhɨzim, Arimatea guma Zosep vov Pairatan nzai, ana ana khɨrarim, ana Zisas khuma ndigɨ ŋgɨrga. Zosep ana Zisas khothɨgap ana zɨn vui guma mbe ma. Ana Zudain gumgir panin rivgiap, ana wo vhagiap ki. Ana Pairatan nzarigim, ana ana khɨrigim, ana Zisas khuma ndigi.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Nikodemus, ana mba fhum maaŋ zav Zisas gangi, ana vhɨra zi. Ana mbe kha phunin nanani ndigap wani digap muuŋgi ndɨga vhuuŋ hi mporiiŋ, ana ana ndiga zi. Mba mporiin simtɨk 30 kirogram thɨgi.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Zosep gum Nikodemus Zisas khuma ndiga vov, mba mporiin ana khuma hɨvgiap, shagi vhuuiŋra ndigap, ana khuma zigi. Mbe Zudaiŋ, mbe rimgi guman khum, mbe mba tɨvar ana mbui. Mani mba tɨvar ana muuŋgi.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Mba ntari ga mbui gɨɨtɨvi Zisas ndi khanarareŋ ga ntorgi ŋaneŋ han, mɨna mbe ki. Mba mɨnan, mbe kɨma thoon muuŋgi mboga kama mbe ki. Mbe fhum guma the ndi mba mboga tɨgi fhuvara.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Mbe Zudaiŋ, mbe Sabat bigi bevahɨrga tuk ma. Mba mbok ana hara kim, maaŋ muuŋgiap, mani Zisas khuma ndiga vov mba mbok ga tɨgi.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.