João 19

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pairat mbaram nzuaim, mbe Zisas ndigap kankani ki phivɨgar ana khari.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Mbe ana kharav, mben gɨɨtɨvi tari ki karɨga ndigap, ana ŋgui vhɨrve gari guman pan fi khorsɨga fara muuŋgi khorsɨga muuŋgiap, ana anan panan fagi. Mbe mba khorar ana fav, shaa hɨva mpeeŋ ndigap, ana sharigi.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 Mbe maaŋ ana muuŋgiap, thiva ana han zav khaŋ ana nzuai, “Raar vhuuŋ, Zudaiŋ ŋgui vhɨrve gari guman pan.” Mbe maaŋ ana nzuav ana kurani pogi. Mba ntari ga mbui gɨɨtɨvi tari ki karɨga ndigap, ŋgui vhɨrve gari guman pan fi khorsɨga muuŋgiap anan Zisas panan fagi. (19.2) |src="LB00321C.tif" size="col" copy="Horace Knowles/Louise Bass" ref="19.2"
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Pairat mbara taagia kɨrar hɨgap khaŋ mba gumgi ga nzuai, “Nde ganɨ, gu taagi Zisas ndigi kɨrar hɨrga, nde kaŋgirga, gu ana muuŋgi tɨva mbatɨk thueŋ gangi fhu.”
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Ana ne suaŋgim, Zisas mbara kɨrar hi. Mbe mba tari ki karɨgar muuŋgi khorsɨk mbara muuŋgiap ana panan fav ki. Mbe mba ana sharigi shaar hɨva mpeeŋ vhɨra mbara muuŋgiap ki. Pairat mbara khaŋ mbe nzuai, “Nde ganɨ, mba gumara khare.”
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Mba Fhe Bakɨmen rotu gari gumgir pani gum mben gɨɨtɨvi ana garav kaav khaŋ nzuai, “Ana ndim khanarareŋ ga tɨgɨ fugu. Ana ndim khanarareŋ ga tɨgɨ fugu!” Pairat mbara khaŋ mbe nzuai, “Nde nduarira ana ndigi ŋgɨp, khanarareŋ ga tɨgɨ fuguri. Gu ana muuŋgi tɨva mbatɨk thueŋ gangi fhu.”
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Mbe Zudaiŋ ana kameŋ ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Nza tɨva mueŋ ki, mba tɨveŋ khaŋ nzuai, mba guma ana rɨmɨnga. Ne khaŋ muuŋgi, ana khaŋ nzuai, ‘Gu Fhe Bakɨmen Kam ma.’ ”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Pairat mba kameŋ mbararagiap ana guigira rivgi.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 Ana mbara taagia ŋgui vhɨrve gari guman pana phen vhen vera kha nzambaren Zisas ga muuŋgi, “Ndu maaŋgi ŋgu guma?” Zisas buna thuen ana fagi fhuvara.
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pairat mbara khaŋ ana nzuai, “Ee, ndu ram muuŋgi? Ndu na buni ŋgarkav ragire? Gu ndu fhɨrgirim, ndu ŋgɨrga ŋkasŋka ki. Gu vhɨra ndu ndi khanarareŋ ga tɨgɨ fukfugɨrga ŋkasŋka ki. Ee, ndu ne kaŋgi fhuv thi?”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Zisas mbara ana ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Maaŋ muuŋgip, kha vun ki Fhe Bakɨme, ana ŋkasŋkar ndun nɨɨŋgirga fhu, ndu na mbevarga ŋkasŋka kegɨrga tuktɨgi fhu. Maaŋ muuŋgiap, nan ndu farve khɨngi guma, ana muuŋgi tɨva mbatɨgeŋ ndu muuŋgi tɨva mbatɨgeŋ kambarav guigira kɨvgi.”
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Pairat mba kameŋ mbararagiap, ana Zisas fhɨrgirim, ana ŋgɨrga tuavi ndi gari. Mbe Zudaiŋ, mbe kaav khaŋ nzuai, “Ndu mba guma fhɨrgirim, ana ŋgɨgɨrga, ndu Romin guman pan Sisar kɨvntok fhuvara. Mba nduara khaŋ wo nzuai guma. ‘Gu ŋgui vhɨrve gari guman pan ma,’ ana Sisar pana guma ma.”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Pairat mba kameŋ mbararagiap, mbara Zisas kov kɨrar hɨgi. Ana kɨrar hɨgap, gumgi ga nzuav nzuai guman pan pigi mpirmpirɨga peregi. Mba ŋaneŋ, mbe kha zitɨr ne ga mbui, “Kɨman vundap”. (Mbe Hibruiŋ kaman kha zitɨr ana mbui, “Gabata.”)
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Mba raan mbe Pasova tuga bakɨme ndɨkndɨgap mba bevahi tuk ma. Mba raan ra vov phɨɨŋ ndi. Pairat mbaram khaŋ mba Zudaiŋ ga nzuai, “Nde wari wo ŋgui vhɨrve gari guman pana ganɨ.”
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Mbe kaav khaŋ nzuai, “Ana vharari ana ŋgɨ! Ana vharari ana ŋgɨ! Ana ndi khanarareŋ ga tɨgɨ fugu!” Pairat mbara mben nzarigi, “Nde vuzvugi, gu nden ŋgui vhɨrve gari guman pana ndi khanarareŋ ga tɨgɨp fukfugɨrie?” Mba Fhe Bakɨme rotu gari gumgir pani ana ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Nza harigi ŋgui vhɨrve gari guman pana the ki fhuvara. Sisar nduara!”
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Mbe maaŋ nzuaim, Pairat Zisas ndim, mba gɨɨtɨvi farve khɨngim, mbe ana ndim khanarareŋ ga tɨgɨp fukfugɨrga.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Mba gɨɨtɨvi mbara Zisas ndiga vui. Ana nduara won khanarareŋ phufhura vui. Mbe ana ndiga vov, mba Zerusarem ŋgu bakɨme thav vov, mbe kha zɨn rɨgi ŋanen hɨgi, “Panan Tuam.” Mbe Hibruiŋ kaman kha zɨn mba ŋanen kaai, “Gorgota.”
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Mbe mba ŋanen ana ndim khanarareŋ ga ntorgi. Mbe ana ndi ntorgap, mbe vhɨra harigi guma phuni, mbe vhɨra mani ndi ntorgi. Mbe mbe ndi ana gaar mueŋ ga ntorgap, mbe mbe ndi mueŋ ga ntorgi. Zisas, ana manin rɨganera ntorgi.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pairat vhɨra mbe nzuaim, mbe kama mueŋ khergiap, Zisasan khanarareŋ ga ntorgi. Mba kameŋ khaŋ nzuai, “Zisas Nasaret guma, Zudain ŋgui vhɨrve gari guman pan.”
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Pairat mbe nzuaim, mbe Hibruin kaman mba kameŋ kherav, Romiŋ kaman ne kherav, vhɨra Grikiŋ kaman ne khergi. Mbe Zisas ndi khanarareŋ ga ntorgi ŋaneŋ, ne ŋgu bakɨme hara ki. Maaŋ muuŋgiap, mbe Zudaiŋ vhɨrve, mbe vov zav mba kameŋ gari.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Maaŋ muuŋgiap, mba Fhe Bakɨme rotu gari gumgir pani khaŋ Pairat ga nzuai, “Ndu khaŋ muuŋgi kherɨ thari, ‘Zudaiŋ ŋgui vhɨrve gari guman pan.’ Fhuvara! Ndu khaŋ muuŋgi kameŋ khergiri, ‘Kha guma khaŋ suaŋgi, gu Zudaiŋ ŋgui vhɨrve gari guman pan ma.’ ”
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Pairat mben kameŋ ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Gu khergi kameŋ, ne ki.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Mben gɨɨtɨvi, Zisas ndi khanarareŋ ga ntorgap, ana shagi, mbe nta ndigap, nta shɨgap fethɨgi phogi ga suegi. Mba gɨɨtɨvi, mbe zam bueŋbueŋra ndigi. Mbe vhɨra ana fhava sharige ndigi. Mba gɨɨtɨvi ana ndigap garav, mbe shagi fɨgi vhɨrve ndigap, wari tɨgap mba fhava shaage samgi fhuvara. Mbe shaa bavira ana muuŋgiap, ana samgi fhuvara.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 Maaŋ muuŋgiap, mba gɨɨtɨvi khaŋ nzuai, “Nza kha fhava sharige shɨgɨrga fhuvara. Nza ana suaŋv satu sunuv ganɨnga, the ana ndigirie?” Mbe ana ndir zav ana nzuav maaŋ muuŋgi. Mbe ana nzua muuŋgi tɨv, mbe fhum ana nzuav khergi kama mueŋ ne Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gavar ki. Mba tɨv, ana mba kameŋra zɨn vugi. Mba kameŋ khaŋ muuŋgi, “Mbe nan shagi, mbe nta shama mbuav nta ndigi. Mbe na fhava sharige ndir zav, niŋge nzuav satu surav, guma mbe niŋge ndigi.” Mba gɨɨtɨvi, mbe mba tɨvara muuŋgi.
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Zisasan niamuuŋ, won mbiga hɨrɨɨn, Maria Kropas muuŋ gum, Maria Makdaran mbik, mbe mba mbigi mbe wari tɨgap, Zisas ntorgi khanarareŋ hara thivgiap ki.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Zisas won niamuuŋ garav, ana wo phorga ruigi guma, ana guigira ana vuzvugi, ana mani garim, mani ana hara thɨgap ki. Zisas mbara khaŋ won niamuuŋ ga nzuai, “Mbik, mba guma, ana ndun kam ma.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Ana khaŋ mba wo phorga ruigi guma, ana guigira won ndavar nɨɨŋgi, ana khaŋ ana nzuai, “Mba mbik, ana ndun niamuuŋ ma.” Ana maaŋ suaŋgim, mba tugera, mba phorga ruigi guma Maria kov wo phenan vugap, ana garim, ana anan han ki.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Zisas kaŋgi, ana mba muun za zergi ŋaari za vhɨzgi. Ana mbara khaŋ nzuai, “Fhɨr na khigi.” Ana mba suaŋgi kameŋ, ne mba Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gavar ki kama mueŋra zɨn vugi.
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Ana maaŋ nzuaim, mbe ana mbararagiap, pɨksɨgi wain nda khɨgap maaŋ ndarav kim, mbe spans fɨga mueŋ ndigap waina rugi. Mba spans fɨgeŋ wain ne givigim, mbe ne ndiv, hisop ŋgaa phokegap, ana ndiv Zisas kamthooŋ phɨrgi.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Zisas mba waina mbegap khaŋ nzuai, “Ntige vhɨzgi.” Ana ne suaŋgiap, mbara bur huazgia ntorgap, gor vhɨk ŋgɨrgi.
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Mba raar, mbe Sabat bigi bevahi ra ma. Mba Pasova Sabat, ana guigira tuga bakɨme ma. Maaŋ muuŋgiap, mbe Zudaiŋ gumgir pani, mbe mba gumgir ŋkuu, mba khirarareiŋ ga tuigɨ kɨrgeŋ thagi. Mbe maaŋ muuŋgirga, mbe mba khirarareiŋ ga tuigi gumgi suira shogɨv nta phɨrɨ sur zav Pairat ga nzuai. Mbe maaŋ mben muunga, mbe vhemkora vhɨzgirga, mbe mbe ndigi ŋgegɨrga.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Maaŋ muuŋgiap, mba gɨɨtɨvi vov, mbe mba Zisas phorga khanarareŋ ga ntorgi gumani, mbe mani suani shogap, ni phɨra suegi.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Mbe maaŋ Zisasan muun za zav, ana gari ana rimgi. Mbe maaŋ muuŋgiap ana suani shogap, ni phɨrgi fhuvara.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Mba gɨmatɨva mbe zav fugar Zisas kuvsɨgeŋ dagi. Ana ana dagim, vɨzɨn gu mbɨ vhemkora sia suagi.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Mba vɨzɨn gu mbɨ gangi guma, ana mba gangi bigi, ana za nta bun suaŋgi. Ana mba suaŋgi buni, nta guigira. Ana vhɨra nduara kaŋgi, ana guigira buni guarira bun nzuai. Ana ne bun nzuai, nde vhɨra ne khothɨgɨri.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Mba hegi bigi, nta Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gavar ki buna mueŋ suaŋgi kama mueŋ mɨnan hɨgi. Mba kameŋ khaŋ nzuai, “Mbe ana hara the phɨrgirga tuktɨgi fhuvara.”
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gavar ki buna mueŋ khare, “Mbe mba dagi guma, mbe ana ganɨnga.”
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Mba raar ra verav vhɨzim, Arimatea guma Zosep vov Pairatan nzai, ana ana khɨrarim, ana Zisas khuma ndigɨ ŋgɨrga. Zosep ana Zisas khothɨgap ana zɨn vui guma mbe ma. Ana Zudain gumgir panin rivgiap, ana wo vhagiap ki. Ana Pairatan nzarigim, ana ana khɨrigim, ana Zisas khuma ndigi.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Nikodemus, ana mba fhum maaŋ zav Zisas gangi, ana vhɨra zi. Ana mbe kha phunin nanani ndigap wani digap muuŋgi ndɨga vhuuŋ hi mporiiŋ, ana ana ndiga zi. Mba mporiin simtɨk 30 kirogram thɨgi.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Zosep gum Nikodemus Zisas khuma ndiga vov, mba mporiin ana khuma hɨvgiap, shagi vhuuiŋra ndigap, ana khuma zigi. Mbe Zudaiŋ, mbe rimgi guman khum, mbe mba tɨvar ana mbui. Mani mba tɨvar ana muuŋgi.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Mba ntari ga mbui gɨɨtɨvi Zisas ndi khanarareŋ ga ntorgi ŋaneŋ han, mɨna mbe ki. Mba mɨnan, mbe kɨma thoon muuŋgi mboga kama mbe ki. Mbe fhum guma the ndi mba mboga tɨgi fhuvara.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Mbe Zudaiŋ, mbe Sabat bigi bevahɨrga tuk ma. Mba mbok ana hara kim, maaŋ muuŋgiap, mani Zisas khuma ndiga vov mba mbok ga tɨgi.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.