Hebreus 9

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mba fhara suaŋgi kameŋ, ne rotu ga mbui tɨvi nen ki. Fhe Bakɨme rotu ga mbui phen vhɨra kha nuianan ki.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Mba phen, mbe sherar ana muuŋgi. Mbe ana muuŋgiap, shaa bakɨmen rɨgara ana ntorgap, ruma phuniaŋ muuŋgi. Mba fharigi ruman mbe kendori ndi si shɨve gum mbe Fhe Bakɨme nzuav ofa mbui vikntuu ki kaa ki. Mba rum, mbe kha zɨn ana rɨgi, “Ŋgarigi Rum.”
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Mba shaa bakɨme zɨn kɨrar ki rum, mbe khaŋ nzuai rum ma. Mba rum ana “Guigi Guarara Ŋgarigi Rum ma.”
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Mba ruman ndɨga vhuuŋ hi ruina mpooi artar, mbe khan ana muuŋgiap, gorar ana poogi. Mba ŋanen Fhe Bakɨme mbe suaŋgi kameŋ ki kovsɨk vhɨra mba ŋanen ki. Mba kovsɨk, mbe gorar za ana poogi. Mba kovsɨga vhen, mbe gorar muuŋgi nda, mbe manan ana suegi. Ana mba kovsɨgar Aron santɨva ruigi sɨgam, ana mema ndagi. Ana vhɨra mba kovsɨgar kim, Fhe Bakɨme Isreriŋ phorga suaŋgi kameŋ, ana kɨman mparava phunin mba kameŋ khergi. Mba kameŋ khergi kɨmani vhɨra mba kovsɨgar ki.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Mba kovsɨga tɨn gumgi gu mbigi muuŋgi tɨvi mbatɨgi vhɨzi ŋaneŋ ma. Fhe Bakɨme enser phunini, manin tumani, mbe ni kargim, ni vhɨra mba kovsɨga tɨn ki. Mbe mani kargim, manin vhɨgani ramramgiap, vov mba gumgi gu mbigi muuŋgi tɨvi mbatɨgi vhɨzi ŋaneŋ vharigi. Mba Fhe Bakɨme enserani, maaŋ ki ne khaŋ muuŋgi. Fhe Bakɨme vhɨra mba ŋanen ki. Gu ntigem tuituigip za mba bigi nɨɨŋge bun suaŋgirga fhu. Fhe Bakɨme suaŋgi kameŋ kovsɨk khɨgap sher phena vhen ki. (9.4) |src="HK-77D.tif" size="span" loc="1/4 page picture spans both columns" copy="Horace Knowles/Louise Bass" ref="9.4"
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Mbe za mba khesharigi bigi ga muuŋgim, mba Fhe Bakɨme rotu gari gumgi, mbe zazera raari tugɨratɨgap, mba Sher Phenan mba fharigi ruman vhen verav, wari won ŋaara mbui.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Mba Fhe Bakɨme rotu gari guman pan, ana nduara Sher Phenan mba harigi fhɨgen ki ruman vhen veri. Ana mpari tugara tɨgap ruru bueŋra mba ruma mbui. Ana vhɨra fhura mba ruman veri fhuvara. Zakɨra fhuvara! Ana vɨzɨna ndigap, ana mba ruman vergap, Fhe Bakɨme ofa mbui. Ana mba vɨzɨnan, ana wo muuŋgi tɨvi mbatɨgi vhɨzɨr zav, Fhe Bakɨme nzuav ofa mbui. Ana vhɨra mba gumgi gu mbigi, mbe tuituigiap ndɨkndɨgiap, mba tɨvi mbatɨgi ga muuŋgi fhuvara, ana vhɨra mba vɨzɨnan mben tɨvi mbatɨgi vhɨzɨr zav, Fhe Bakɨme ofa muuŋgi.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaar mba tɨvar, ana khuen nza khɨvigi. Mba Guigi Guarara Ŋgarigi ruman vhen veri tuap, ana Fhe Bakɨme han Hevenan ki, ana fhɨrgi fhu. Mbe ntigar mba Sher Phenan ŋgaravra kim, mba tuap puigira ki.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Mba Fhe Bakɨme Sher Phen, ana ntige khar hi bigir ntuur nza khɨvi Sher Phen ma. Mbe mba Fhe Bakɨme Sher Phenan, mbe fhura bigir vhuuin Fhe Bakɨme ndɨɨv, ana nzuav vhɨra ofari ga mbui. Mba gumgi ofari ga mbui bigi, nta mben ndavi vherir muuŋgirim, nta nzerarga tuktɨgi fhuvara.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Fhe Bakɨme wo rotur muuŋv, wo suaŋv ofarir muunga tɨvir Moses ga nɨɨŋgi. Mba tɨvi, mbe khaŋ nzuai, mba tɨvi, mba gum mbɨ nzuav, mbarkɨrga tɨvi ga nzuai. Mba tɨvi, nta gumgi gu mbigir muuŋgirim, mbe Fhe Bakɨme nɨman ŋgararga. Mba tɨvi, nta mbe kɨrar fhava ndera nzuai buni ma. Nta gumgi wari won ndavi vherir nzuai tɨvi fhuvara. Fhe Bakɨme mba tɨvi ndi nɨɨŋgi, kha gumgi gu mbigi mba tɨvi zɨn ŋgɨp kɨrim, Fhe Bakɨme za mba bigir muuŋgirim, nta ŋkaa ga gegɨrga.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Krais ntige zɨgi. Ana zɨgap, ana Fhe Bakɨme rotu gari guman pan kav, ana ntige khar hɨgi bigir vhuuiŋ gari guman pan ki. Ana Hevenan ki Sher Phena vhuuŋ guarara, ana anan vhen vergap, kɨrar hɨgi. Mba Sher Phen, ana guigira mbe mba fhum muuŋgi Sher Phena kambarigi. Gumgi wari won farir mba phena muuŋgi fhuvara. Ne khaŋ muuŋgi, ana kha nuiana bigɨn fhuvara.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Krais, ana meme gu borombaga ŋguga the vɨzɨna ndigap, Hevenan Fhe Bakɨme Phena vhen vergi fhuvara. Zakɨra fhuvara! Ana wo vɨzɨnra panan, ana tuga bueŋra Fhe Bakɨme Phena vhen mba Guigi Guarara Ŋgarigi Ruma vhen vergap, ofa muuŋgi. Mba ofa, ana mbara muuŋgip kɨv, ana zazera mbara muuŋgip kɨrga. Ana nza zazera mbara muuŋgip kɨr zav nza vhezgi.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Maaŋ muuŋgip, gumgi gu mbigi Fhe Bakɨme nɨman nzaŋnzaŋgirga, Fhe Bakɨme rotu gari gumgi, mbe meme vɨzɨnan mba gumgi gu mbigi buui o, mbe borombaga pura vɨzɨnan mbe buui o, mbe vhɨra borombaga meen ga pooŋgip, anan vherɨna ndigap, anan mbe buui. Mbe mba tɨvar muuŋgirga, mba fhum Fhe Bakɨme nɨman nzaŋnzaŋgi gumgi gu mbigi, mbe Fhe Bakɨme nɨman taagiap ŋgarigi.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Mbe mba mbui tɨv, Zisas vɨzɨn, ana guigi guarara mba tɨva kambarigi. Nta nza fhum muuŋgi tɨvi mbatɨgi vhɨzav, nzan kurkurigi fhu. Krais, ana bigɨn mbatɨga thueŋ muuŋgim, nen simtɨk anan ki fhuvara. Zakɨra fhuvara! Ana mba zazera mbara muuŋgiap ki Ŋina Ŋaara ŋkasŋkar panan, ana wo ndim, Fhe Bakɨme nɨɨŋgiap, ana nza nzuav ofa muuŋgi. Maaŋ muuŋgiap, ana vɨzɨn, nza ndavi vherira mbuim, nta ŋgarigi fhuvara. Zakɨra fhuvara! Ana nza fhum rotu muuŋgi tɨvi, nza wom nta ndɨkndɨgi fhu, nza Fhe Bakɨme nɨman za guigira ŋgarigi. Maaŋ muuŋgiap, nza mba zazera mbara muuŋgiap ki Fhe Bakɨme tɨvi, nza nta zɨn ŋgɨp, anan ŋaarar muunga.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Zisasan vɨzɨn, ana nza muuŋgim, nza guigira Fhe Bakɨme nɨman ŋgarigi. Maaŋ muuŋgiap, Zisas, ana rɨgagera ki guma ma. Ana maaŋ muuŋgiap, mba Fhe Bakɨme suaŋgi kaman kameŋ, ana ne havhari. Ana mba fhara suaŋgi kameŋ kɨrɨ tɨvi mbatɨgi ga muuŋgi gumgi gu mbigi, ana rimgiap, mbe muuŋgi tɨvi mbatɨgi, ana nta vhɨzgi. Maaŋ muuŋgiap, mba Fhe Bakɨme kaai kakameŋ mbararagiap ne zɨn vui gumgi gu mbigi, mbe mba Fhe Bakɨme fhum won tarir nɨɨn za suaŋgi kɨrɨ tɨvar vhuuŋ, mbe ana ndirga. Mbe ana ndigɨp, zazera mbara muuŋgip kɨrga.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Guma maaŋ muuŋgip rimgip, ana zumgum wo bigi ndirgane ndɨkndɨgi guma, ana gavar mba kameŋ khergi, ne ki. Mba kameŋ, ana suaŋgi kameŋ ma. Maaŋ muuŋgip, ana kama the, mba ana suaŋgi kameŋ zɨn ŋgɨp, ana anan mbuigi bigi ndir saŋ muunga. Mba harigi gumgi tuituigip khueŋ kaŋgirga, anan ndia rimgi, mbe ana kama khɨrarim, ana won ndia bigi ndirga.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Mba kameŋ suaŋgi guma, ana rimgirga, ana mba suaŋgi kameŋ ŋkasŋka ki. Mba kameŋ suaŋgi guma, ana rimgi fhu, ana ŋamra kɨrga, ana mba suaŋgi kameŋ fhura ki kameŋ ma.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Mbe mba tɨvara mbe sɨga shogim, ana rimgim, mbe ana vɨzɨna sia suagim, mba tɨv, ana Fhe Bakɨme fhum fhara suaŋgi kameŋ havhargi.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Moses fharav Fhe Bakɨme ana nɨɨŋgi tɨvir, ana za nta bun za kha gumgi gu mbigi ga suaŋgi. Ana zumgum borombaga ŋguga vɨzɨna ndigap, meme vɨzɨna ndigap, mbɨn nia tɨgap, ni mbɨ muuŋgi. Ana nta mbɨ muuŋgiap, hisopan ŋgaa sipsiva rɨgɨnan muuŋgi karɨgar hɨvar zigi, ana ana ndigap, mba mbɨ gu vɨzɨna rugi. Ana anan mba vɨzɨna rugap, ana sigap, mba khan ŋgaar ki vɨzɨna bisanen mba gava buiv, manen za mba gumgi gu mbigi buiŋgi.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Ana mbe buiav khaŋ nzuai, “Khe Fhe Bakɨme zɨn ŋgɨr zav nde suaŋgi kameŋ havhari vɨzɨn khare.”
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Mba tɨvara, Moses mba mbɨ gu vɨzɨnan Fhe Bakɨme Sher Phena buiav, vhɨra za mba Fhe Bakɨme rotu mbui bigi buiŋgi.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Maaŋ muuŋgiap, nza kaŋgi, Fhe Bakɨme Moses ga nɨɨŋgi tɨvi zɨn vui tɨvi, vɨzɨn nduara mba bigi vhɨrvera muuŋgim, nta Fhe Bakɨme nɨman za ŋgarar za muuŋgi. Mbe maaŋ muuŋgip, bigɨn the shogirim, ana rimgip, vɨzɨn sisuarga fhu, Fhe Bakɨme kha gumgi gu mbigi muuŋgi tɨvi mbatɨgi vhɨzgirga tuktɨgi fhuvara.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Mba Fhe Bakɨme Sher Phenan ki bigi, nta Hevenan ki bigir panpana vhui bigir ntuu ma. Mbe sɨgi vɨzi ndiav, mba bigi ga mbuim, nta Fhe Bakɨme nɨman ŋgarigi. Mba Hevenan ki bigi guarir muuŋgirim, nta ŋgarar saŋv, mbe harigi khesharigi ofari guarira ndigirga, mba ofari, nta guigira kha sɨgi vɨzin mbui ofari kambarigi.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Nza kaŋgi, Krais ana gumgi wari won farir Fhe Bakɨme Phen tuma panpana vhuav muuŋgi Phena vhen vergi fhuvara. Zakɨra fhuvara! Ana nduara Hevenra vergi. Ana nza nzuav Hevenan Fhe Bakɨme nɨman vergi. Ana ntigem Fhe Bakɨme han Hevenan kav, ana ntigem nzan kurkurigi.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Fhe Bakɨme rotu gari guman pan, ana mpari tugɨra tɨgap, sɨgi vɨzi ndiav, mba Guigi Guarara Ŋgarigi Ruman veri. Ana mba ndia veri vɨzi, nta ana vɨzɨn fhuvara. Zisas maaŋ muuŋgi fhuvara. Ana nduara vov, Hevenan vergap, nduara wo ndi ofa mbui fara muuŋgiap, wo ndi Fhe Bakɨme nɨɨŋgi. Ana tugi vhɨrver mba tɨva muuŋgi fhuvara.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Ana maaŋ muuŋgip tugir vhɨrvera maaŋ muunga, ana tugir vhɨrvera ana zaa ndirga. Ana mba Fhe Bakɨme fharav kha nuiana muuŋgi tugen kegɨp, zaa ndi zɨv, ntige kha tuge thɨgɨrga. Ana maaŋ muuŋgi fhuvara. Ntige kha tugivigen, Fhe Bakɨme mpuu bigen nzan muun za mbui rarivigen, Krais, ana tuga bueŋra kha nuianan zergi. Ana zergap, nduara won Fhe Bakɨme nɨɨŋgiap, nza muuŋgi tɨvi mbatɨgi vhɨzɨr zav, wora ofa muuŋgi.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Kha nuianan ki gumgi gu mbigi, mbe zam rɨmrɨm bueŋra muuŋgirga. Mbe vhɨzgip, mbe zumgum Fhe Bakɨme nɨma thivgirim, ana mbe muuŋgi tɨvi mbatɨgi ga suaŋv mbe suaŋgirga.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Mba tɨvara, Krais, ana tuga bueŋra wo ndi Fhe Bakɨme nɨɨŋgiap, kha nuianan ki gumgi gu mbigir vhɨrve muuŋgi tɨvi vhɨzɨr zav, mben simtɨgi ndiav, ana nduara wora ofa muuŋgi. Ana zumgum, wom phenatɨtɨgɨp zirɨrga. Ana mba tugen zirɨrga, ana gumgi gu mbigi muuŋgi tɨvi mbatɨgi vhɨzɨr zav zeri fhuvara. Zakɨra fhuvara! Mba guigira ana khothɨgap anan rarga ki gumgi gu mbigi, ana mben nɨɨn za suaŋgi bigi, ana guigira za ntan mben nɨɨŋgirga.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.