Hebreus 9
Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NTLH
1 Mba fhara suaŋgi kameŋ, ne rotu ga mbui tɨvi nen ki. Fhe Bakɨme rotu ga mbui phen vhɨra kha nuianan ki.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Mba phen, mbe sherar ana muuŋgi. Mbe ana muuŋgiap, shaa bakɨmen rɨgara ana ntorgap, ruma phuniaŋ muuŋgi. Mba fharigi ruman mbe kendori ndi si shɨve gum mbe Fhe Bakɨme nzuav ofa mbui vikntuu ki kaa ki. Mba rum, mbe kha zɨn ana rɨgi, “Ŋgarigi Rum.”
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Mba shaa bakɨme zɨn kɨrar ki rum, mbe khaŋ nzuai rum ma. Mba rum ana “Guigi Guarara Ŋgarigi Rum ma.”
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Mba ruman ndɨga vhuuŋ hi ruina mpooi artar, mbe khan ana muuŋgiap, gorar ana poogi. Mba ŋanen Fhe Bakɨme mbe suaŋgi kameŋ ki kovsɨk vhɨra mba ŋanen ki. Mba kovsɨk, mbe gorar za ana poogi. Mba kovsɨga vhen, mbe gorar muuŋgi nda, mbe manan ana suegi. Ana mba kovsɨgar Aron santɨva ruigi sɨgam, ana mema ndagi. Ana vhɨra mba kovsɨgar kim, Fhe Bakɨme Isreriŋ phorga suaŋgi kameŋ, ana kɨman mparava phunin mba kameŋ khergi. Mba kameŋ khergi kɨmani vhɨra mba kovsɨgar ki.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Mba kovsɨga tɨn gumgi gu mbigi muuŋgi tɨvi mbatɨgi vhɨzi ŋaneŋ ma. Fhe Bakɨme enser phunini, manin tumani, mbe ni kargim, ni vhɨra mba kovsɨga tɨn ki. Mbe mani kargim, manin vhɨgani ramramgiap, vov mba gumgi gu mbigi muuŋgi tɨvi mbatɨgi vhɨzi ŋaneŋ vharigi. Mba Fhe Bakɨme enserani, maaŋ ki ne khaŋ muuŋgi. Fhe Bakɨme vhɨra mba ŋanen ki. Gu ntigem tuituigip za mba bigi nɨɨŋge bun suaŋgirga fhu. Fhe Bakɨme suaŋgi kameŋ kovsɨk khɨgap sher phena vhen ki. (9.4) |src="HK-77D.tif" size="span" loc="1/4 page picture spans both columns" copy="Horace Knowles/Louise Bass" ref="9.4"
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Mbe za mba khesharigi bigi ga muuŋgim, mba Fhe Bakɨme rotu gari gumgi, mbe zazera raari tugɨratɨgap, mba Sher Phenan mba fharigi ruman vhen verav, wari won ŋaara mbui.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Mba Fhe Bakɨme rotu gari guman pan, ana nduara Sher Phenan mba harigi fhɨgen ki ruman vhen veri. Ana mpari tugara tɨgap ruru bueŋra mba ruma mbui. Ana vhɨra fhura mba ruman veri fhuvara. Zakɨra fhuvara! Ana vɨzɨna ndigap, ana mba ruman vergap, Fhe Bakɨme ofa mbui. Ana mba vɨzɨnan, ana wo muuŋgi tɨvi mbatɨgi vhɨzɨr zav, Fhe Bakɨme nzuav ofa mbui. Ana vhɨra mba gumgi gu mbigi, mbe tuituigiap ndɨkndɨgiap, mba tɨvi mbatɨgi ga muuŋgi fhuvara, ana vhɨra mba vɨzɨnan mben tɨvi mbatɨgi vhɨzɨr zav, Fhe Bakɨme ofa muuŋgi.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaar mba tɨvar, ana khuen nza khɨvigi. Mba Guigi Guarara Ŋgarigi ruman vhen veri tuap, ana Fhe Bakɨme han Hevenan ki, ana fhɨrgi fhu. Mbe ntigar mba Sher Phenan ŋgaravra kim, mba tuap puigira ki.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Mba Fhe Bakɨme Sher Phen, ana ntige khar hi bigir ntuur nza khɨvi Sher Phen ma. Mbe mba Fhe Bakɨme Sher Phenan, mbe fhura bigir vhuuin Fhe Bakɨme ndɨɨv, ana nzuav vhɨra ofari ga mbui. Mba gumgi ofari ga mbui bigi, nta mben ndavi vherir muuŋgirim, nta nzerarga tuktɨgi fhuvara.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Fhe Bakɨme wo rotur muuŋv, wo suaŋv ofarir muunga tɨvir Moses ga nɨɨŋgi. Mba tɨvi, mbe khaŋ nzuai, mba tɨvi, mba gum mbɨ nzuav, mbarkɨrga tɨvi ga nzuai. Mba tɨvi, nta gumgi gu mbigir muuŋgirim, mbe Fhe Bakɨme nɨman ŋgararga. Mba tɨvi, nta mbe kɨrar fhava ndera nzuai buni ma. Nta gumgi wari won ndavi vherir nzuai tɨvi fhuvara. Fhe Bakɨme mba tɨvi ndi nɨɨŋgi, kha gumgi gu mbigi mba tɨvi zɨn ŋgɨp kɨrim, Fhe Bakɨme za mba bigir muuŋgirim, nta ŋkaa ga gegɨrga.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Krais ntige zɨgi. Ana zɨgap, ana Fhe Bakɨme rotu gari guman pan kav, ana ntige khar hɨgi bigir vhuuiŋ gari guman pan ki. Ana Hevenan ki Sher Phena vhuuŋ guarara, ana anan vhen vergap, kɨrar hɨgi. Mba Sher Phen, ana guigira mbe mba fhum muuŋgi Sher Phena kambarigi. Gumgi wari won farir mba phena muuŋgi fhuvara. Ne khaŋ muuŋgi, ana kha nuiana bigɨn fhuvara.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Krais, ana meme gu borombaga ŋguga the vɨzɨna ndigap, Hevenan Fhe Bakɨme Phena vhen vergi fhuvara. Zakɨra fhuvara! Ana wo vɨzɨnra panan, ana tuga bueŋra Fhe Bakɨme Phena vhen mba Guigi Guarara Ŋgarigi Ruma vhen vergap, ofa muuŋgi. Mba ofa, ana mbara muuŋgip kɨv, ana zazera mbara muuŋgip kɨrga. Ana nza zazera mbara muuŋgip kɨr zav nza vhezgi.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Maaŋ muuŋgip, gumgi gu mbigi Fhe Bakɨme nɨman nzaŋnzaŋgirga, Fhe Bakɨme rotu gari gumgi, mbe meme vɨzɨnan mba gumgi gu mbigi buui o, mbe borombaga pura vɨzɨnan mbe buui o, mbe vhɨra borombaga meen ga pooŋgip, anan vherɨna ndigap, anan mbe buui. Mbe mba tɨvar muuŋgirga, mba fhum Fhe Bakɨme nɨman nzaŋnzaŋgi gumgi gu mbigi, mbe Fhe Bakɨme nɨman taagiap ŋgarigi.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Mbe mba mbui tɨv, Zisas vɨzɨn, ana guigi guarara mba tɨva kambarigi. Nta nza fhum muuŋgi tɨvi mbatɨgi vhɨzav, nzan kurkurigi fhu. Krais, ana bigɨn mbatɨga thueŋ muuŋgim, nen simtɨk anan ki fhuvara. Zakɨra fhuvara! Ana mba zazera mbara muuŋgiap ki Ŋina Ŋaara ŋkasŋkar panan, ana wo ndim, Fhe Bakɨme nɨɨŋgiap, ana nza nzuav ofa muuŋgi. Maaŋ muuŋgiap, ana vɨzɨn, nza ndavi vherira mbuim, nta ŋgarigi fhuvara. Zakɨra fhuvara! Ana nza fhum rotu muuŋgi tɨvi, nza wom nta ndɨkndɨgi fhu, nza Fhe Bakɨme nɨman za guigira ŋgarigi. Maaŋ muuŋgiap, nza mba zazera mbara muuŋgiap ki Fhe Bakɨme tɨvi, nza nta zɨn ŋgɨp, anan ŋaarar muunga.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Zisasan vɨzɨn, ana nza muuŋgim, nza guigira Fhe Bakɨme nɨman ŋgarigi. Maaŋ muuŋgiap, Zisas, ana rɨgagera ki guma ma. Ana maaŋ muuŋgiap, mba Fhe Bakɨme suaŋgi kaman kameŋ, ana ne havhari. Ana mba fhara suaŋgi kameŋ kɨrɨ tɨvi mbatɨgi ga muuŋgi gumgi gu mbigi, ana rimgiap, mbe muuŋgi tɨvi mbatɨgi, ana nta vhɨzgi. Maaŋ muuŋgiap, mba Fhe Bakɨme kaai kakameŋ mbararagiap ne zɨn vui gumgi gu mbigi, mbe mba Fhe Bakɨme fhum won tarir nɨɨn za suaŋgi kɨrɨ tɨvar vhuuŋ, mbe ana ndirga. Mbe ana ndigɨp, zazera mbara muuŋgip kɨrga.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Guma maaŋ muuŋgip rimgip, ana zumgum wo bigi ndirgane ndɨkndɨgi guma, ana gavar mba kameŋ khergi, ne ki. Mba kameŋ, ana suaŋgi kameŋ ma. Maaŋ muuŋgip, ana kama the, mba ana suaŋgi kameŋ zɨn ŋgɨp, ana anan mbuigi bigi ndir saŋ muunga. Mba harigi gumgi tuituigip khueŋ kaŋgirga, anan ndia rimgi, mbe ana kama khɨrarim, ana won ndia bigi ndirga.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 Mba kameŋ suaŋgi guma, ana rimgirga, ana mba suaŋgi kameŋ ŋkasŋka ki. Mba kameŋ suaŋgi guma, ana rimgi fhu, ana ŋamra kɨrga, ana mba suaŋgi kameŋ fhura ki kameŋ ma.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Mbe mba tɨvara mbe sɨga shogim, ana rimgim, mbe ana vɨzɨna sia suagim, mba tɨv, ana Fhe Bakɨme fhum fhara suaŋgi kameŋ havhargi.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Moses fharav Fhe Bakɨme ana nɨɨŋgi tɨvir, ana za nta bun za kha gumgi gu mbigi ga suaŋgi. Ana zumgum borombaga ŋguga vɨzɨna ndigap, meme vɨzɨna ndigap, mbɨn nia tɨgap, ni mbɨ muuŋgi. Ana nta mbɨ muuŋgiap, hisopan ŋgaa sipsiva rɨgɨnan muuŋgi karɨgar hɨvar zigi, ana ana ndigap, mba mbɨ gu vɨzɨna rugi. Ana anan mba vɨzɨna rugap, ana sigap, mba khan ŋgaar ki vɨzɨna bisanen mba gava buiv, manen za mba gumgi gu mbigi buiŋgi.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 Ana mbe buiav khaŋ nzuai, “Khe Fhe Bakɨme zɨn ŋgɨr zav nde suaŋgi kameŋ havhari vɨzɨn khare.”
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Mba tɨvara, Moses mba mbɨ gu vɨzɨnan Fhe Bakɨme Sher Phena buiav, vhɨra za mba Fhe Bakɨme rotu mbui bigi buiŋgi.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Maaŋ muuŋgiap, nza kaŋgi, Fhe Bakɨme Moses ga nɨɨŋgi tɨvi zɨn vui tɨvi, vɨzɨn nduara mba bigi vhɨrvera muuŋgim, nta Fhe Bakɨme nɨman za ŋgarar za muuŋgi. Mbe maaŋ muuŋgip, bigɨn the shogirim, ana rimgip, vɨzɨn sisuarga fhu, Fhe Bakɨme kha gumgi gu mbigi muuŋgi tɨvi mbatɨgi vhɨzgirga tuktɨgi fhuvara.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Mba Fhe Bakɨme Sher Phenan ki bigi, nta Hevenan ki bigir panpana vhui bigir ntuu ma. Mbe sɨgi vɨzi ndiav, mba bigi ga mbuim, nta Fhe Bakɨme nɨman ŋgarigi. Mba Hevenan ki bigi guarir muuŋgirim, nta ŋgarar saŋv, mbe harigi khesharigi ofari guarira ndigirga, mba ofari, nta guigira kha sɨgi vɨzin mbui ofari kambarigi.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Nza kaŋgi, Krais ana gumgi wari won farir Fhe Bakɨme Phen tuma panpana vhuav muuŋgi Phena vhen vergi fhuvara. Zakɨra fhuvara! Ana nduara Hevenra vergi. Ana nza nzuav Hevenan Fhe Bakɨme nɨman vergi. Ana ntigem Fhe Bakɨme han Hevenan kav, ana ntigem nzan kurkurigi.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Fhe Bakɨme rotu gari guman pan, ana mpari tugɨra tɨgap, sɨgi vɨzi ndiav, mba Guigi Guarara Ŋgarigi Ruman veri. Ana mba ndia veri vɨzi, nta ana vɨzɨn fhuvara. Zisas maaŋ muuŋgi fhuvara. Ana nduara vov, Hevenan vergap, nduara wo ndi ofa mbui fara muuŋgiap, wo ndi Fhe Bakɨme nɨɨŋgi. Ana tugi vhɨrver mba tɨva muuŋgi fhuvara.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Ana maaŋ muuŋgip tugir vhɨrvera maaŋ muunga, ana tugir vhɨrvera ana zaa ndirga. Ana mba Fhe Bakɨme fharav kha nuiana muuŋgi tugen kegɨp, zaa ndi zɨv, ntige kha tuge thɨgɨrga. Ana maaŋ muuŋgi fhuvara. Ntige kha tugivigen, Fhe Bakɨme mpuu bigen nzan muun za mbui rarivigen, Krais, ana tuga bueŋra kha nuianan zergi. Ana zergap, nduara won Fhe Bakɨme nɨɨŋgiap, nza muuŋgi tɨvi mbatɨgi vhɨzɨr zav, wora ofa muuŋgi.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Kha nuianan ki gumgi gu mbigi, mbe zam rɨmrɨm bueŋra muuŋgirga. Mbe vhɨzgip, mbe zumgum Fhe Bakɨme nɨma thivgirim, ana mbe muuŋgi tɨvi mbatɨgi ga suaŋv mbe suaŋgirga.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Mba tɨvara, Krais, ana tuga bueŋra wo ndi Fhe Bakɨme nɨɨŋgiap, kha nuianan ki gumgi gu mbigir vhɨrve muuŋgi tɨvi vhɨzɨr zav, mben simtɨgi ndiav, ana nduara wora ofa muuŋgi. Ana zumgum, wom phenatɨtɨgɨp zirɨrga. Ana mba tugen zirɨrga, ana gumgi gu mbigi muuŋgi tɨvi mbatɨgi vhɨzɨr zav zeri fhuvara. Zakɨra fhuvara! Mba guigira ana khothɨgap anan rarga ki gumgi gu mbigi, ana mben nɨɨn za suaŋgi bigi, ana guigira za ntan mben nɨɨŋgirga.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.