Efésios 5

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Fhe Bakɨme guigira won ndavar nde nɨɨŋgim, nde ana tari ki. Maaŋ muuŋgiap, nde ana mbui tɨvi zɨn ŋgɨri.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 Nde guigira wari won ndavir harigi ntɨɨri ga ndɨɨi tɨvi zɨn ŋgɨp, wari ruri. Krais, ana guigira won ndavara nza nɨɨŋgiap won tuma fekhɨngiap nzan kurigi. Nde mba tɨva zɨn ŋgɨri. Ana won tuma fekhɨngiap Fhe Bakɨme nzuav ndɨgar vhuuŋ hi ofa mbui fara muuŋgi ofa muuŋgi.
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 Nde fhura ruarir ferferɨv, ruarir mbigi gu gumgi wari kɨmɨv, wari ndi thari. Nde vhɨra mbarkɨrga tɨvi mbatɨgir muuŋ thari. Nde vhɨra harigi gumgi bigi niihɨ thari. Mba kɨr Fhe Bakɨme segi gumgi gu mbigi, mbe mba khesharigi tɨva thaneŋ ganɨrim, ne nden rɨgar kɨ thari.
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 Nde buni mbatɨgi suaŋv, ndɨkndɨk ki fhuv buni suaŋ, ŋgɨza buni mbatɨgi suaŋ thari. Nza mba khesharigi buni, nza nta suanga tuktɨgi fhuvara. Zakɨra fhuvara! Nde Fhe Bakɨmera phorgɨv suaŋv anan ndikndigɨri.
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 Nde tuituigip khueŋ kaŋgiri, mba ruarir fhura ferferav, gumgi gu mbigi ruarir wari kɨɨv wari ndi tɨva mbuav, tɨvi mbatɨgi ga mbuav, mba bigi garav, nta niihi gumgi gu mbigi, mbe Krais gu Fhe Bakɨme piin kɨrga ntɨɨri phorgɨp kegɨrga tuktɨgi fhuvara. Mba bigi niihi tɨv, ana tori gu mbarɨvi rotu ga mbui tɨva fara muuŋgi.
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Nde tuituigira wari ganɨri. Nde fhura mba shɨshɨgi buni khɨni nzuai gumgi ganɨrim, mbe nde ŋgɨ thari. Mba khesharigi tɨvira, Fhe Bakɨme mba ana buni daasui gumgi gu mbigi, ana mbe nzuav ndav shi.
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 Maaŋ muuŋgiap, nde khurkhur mba khesharigi gumgi gu mbigi khuma thari.
7 Não vos comprometais com eles.
8 Nde fhum mba tɨvi mbatɨgi gɨngɨnan kegi. Nde ntigem, Guma Bakɨme nde ndiv vhava ŋaarar fegi. Maaŋ muuŋgiap, nde vhava ŋaarar rui fara muuŋgi gumgi gu mbigi ruri.
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 Vhavar ŋaar, ana mbarkɨrga tɨvir vhuuiŋ ndi hiaŋ rɨgi. Ana nzerara ki tɨvi gum buni guari ndi hiaŋ rɨgi.
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 Nde guigira khaŋ tɨgɨp havhargip Guma Bakɨme vuzvugi tɨvi kaŋgir saŋv nta suaŋv ŋgarɨri.
10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 Nde gɨngɨnan ki tɨvi ga mbui gumgi, nde khurkhuman mbe khumu thari. Mba khesharigi tɨvi, nta mban vhuuiŋ ti fhuvara. Zakɨra fhuvara! Nde khuen gumgi gu mbigi khɨvɨri. Mba khesharigi tɨvi, nta tɨvi mbatɨgi ma.
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 Nza zomzora mbui tɨvi, ga suangeŋ thari. Nza mba bigi ga suangen mbergi.
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 Mba vhava ŋaar, ana za mba tɨvi mbatɨgi nɨɨŋge ndi kɨra suim, nta za hiiŋra ki.
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 Mba vhava ŋaar, ana bigɨn the ndi kɨra khɨngirga, mba bigɨn vhava ŋaara farar muuŋgip kɨrga. Maaŋ muuŋgiap, mba kameŋ ki,
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 Maaŋ muuŋgiap, nde tuituigip wari wo rui ruru tɨvi gu bigi ganɨri. Nde ndɨkndɨk ki fhuv gumgi rui rurur muuŋ thari. Fhuvara. Nde ndɨkndɨgi vhuuiŋ ki gumgi rui rurur muuŋri.
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 Nde ntigem Fhe Bakɨmen tɨvir muunga tuk ki, nde tɨvir vhuuin muuŋri. Nde ntigem khar ki tuk, ana tuga mbatɨk ma. Maaŋ muuŋgiap, nde tuituigip wari ganɨri. Nde fhura kɨv, fhura mba tuga vhɨzɨ thari.
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 Nde ndɨkndɨk ki fhuv gumgi gu mbigi mbui tɨvir muuŋ thari. Fhuvara. Nde Guma Bakɨme vuzvugi tɨvi, nde nta kaŋgiri.
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 Nde pharar ŋanŋanin mbɨv ŋanŋanɨ thari. Fhuvara. Mba khesharigi tɨv, ana nden farfagi. Nde fhura Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaara ganɨrim, ana nde ganɨv guigira nden ndavi vherir, kɨri.
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 Nde guigira Zisas khothɨgi gumgi gu mbigi, nde wari phorgɨp buni suaŋv, nde Ŋgavi Ki Gavar ŋgavi, gum rotu mbui ŋgavi, gu Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaar nde ndavi khavav nde ndɨɨi ŋgavi, nde mba ŋgavir wari won buni phorgɨp mbe suaŋri. Nde vhɨra Guma Bakɨme suaŋv, nde wari wo kaathoori gum wari won ndavi vherir ana zɨ ndi vun kuamkuav, ana suaŋv ŋgavir muuŋri.
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 Nde maaŋ muuŋv, nde zazera Zisas Kraisan zɨn panan, nde za mba bigi ga suaŋv Fhe Bakɨme phorgɨp suaŋv anan ndikndigɨri.
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 Nde Krais, nde Bakɨme ki ne ndɨkndɨgɨp, nde bevbevira, nde guigira Zisas khothɨgi gumgi gu mbigi piin kɨri.
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Nde mbigi, nde Guma Bakɨme piin ki tɨvara, nde wari won mani piin kɨri.
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 Ne khaŋ muuŋgi, guma ana won muun pan ma. Krais mba tɨvara muuŋgi, Krais, ana siosan pan ma. Guma won kharɨga vuzvugi tɨvara, Krais won siosa vuzvugi. Krais ana taagiap ana ndigap, ana tuituigira ana gari.
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 Sios ana Kraisan piin ki. Mba tɨvara nde mbigi, nde vhɨra, nde za kha bigi, nde wari won manin piin kɨri.
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 Nde gumgi, nde guigira wari won ndavir wari won muuin nɨɨŋgiri. Krais mba tɨvara muuŋgi, Krais ana guigira won ndavar sios ga nɨɨŋgiap, ana won tuma fekhɨngiap siosan kurigi.
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 Ana wo suaŋgi kameŋ zɨn vugap, ana mbɨn sios ruagim, sios Fhe Bakɨme nɨman ŋgarigi. Ana mba tɨva muuŋgiap, ana siosan wora mbuigi.
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 Ana siosan muuŋgirim, ana guigira ana rɨmani, nɨman vhergir zav mbui. Ana ana rɨmani nɨman nzaŋnzaŋgip, mbekmbegip, vharvhari kɨrga fhu. Zakɨra fhuvara! Sios ana ŋgaravra kɨv, ana simtɨk kɨrga fhu.
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Mba tɨvara, nde gumgi, nde guigira wari won ndavir wari won muuin nɨɨŋgiri. Nde ndavir warira ndɨɨi tɨvara, nde mba tɨvara, nde mben muuŋri. Guma, ana guigira ndavar won muuaŋ ndɨɨi, ana taagia guigira ndavar wora ndɨɨi.
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Nza khueŋ kaŋgi, guma the taagiap panan wora kegɨrga tuktɨgi fhuvara. Zakɨra fhuvara! Ana tuituigira won fhava garav, mban ana ndɨɨi. Krais ana mba tɨvara sios ga mbui.
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 Ne khaŋ muuŋgi, nza Kraisan kharɨgar fɨgiveiŋ ma. Nza anan suira gu hari gum ana rɨmgi ma.
30 porque somos membros de seu corpo.
31 Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gap khaŋ nzuai, “Maaŋ muuŋgiap, guma ana won niamuuŋ gu ndia thav, ana won muuŋ phorgi, mani wani tɨgap guma bavira ki.”
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 Kha zorgi kameŋ, ne guigira ndɨkndɨk bakɨme nen vhen ki. Gu nduara kha ndɨkndɨga mbui, mba kameŋ, ne Krais gum ana sios ga nzuai.
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 Kha kameŋ ne vhɨra nde gumgi gu mbigi nde nzuai. Nde gumgi bevbevira, nde ndavar warira ndɨɨi tɨvara, nde guigira wari won ndavir wari won muuin nɨɨŋgiri. Nde mbigi, nde guigira wari won ndavir wari won manin nɨɨŋv, mbe piin kɨv, tɨvir vhuuiŋra mben muuŋri.
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.