Efésios 5

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Fhe Bakɨme guigira won ndavar nde nɨɨŋgim, nde ana tari ki. Maaŋ muuŋgiap, nde ana mbui tɨvi zɨn ŋgɨri.
1 Sede pois imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Nde guigira wari won ndavir harigi ntɨɨri ga ndɨɨi tɨvi zɨn ŋgɨp, wari ruri. Krais, ana guigira won ndavara nza nɨɨŋgiap won tuma fekhɨngiap nzan kurigi. Nde mba tɨva zɨn ŋgɨri. Ana won tuma fekhɨngiap Fhe Bakɨme nzuav ndɨgar vhuuŋ hi ofa mbui fara muuŋgi ofa muuŋgi.
2 e andai em amor, como Cristo também vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Nde fhura ruarir ferferɨv, ruarir mbigi gu gumgi wari kɨmɨv, wari ndi thari. Nde vhɨra mbarkɨrga tɨvi mbatɨgir muuŋ thari. Nde vhɨra harigi gumgi bigi niihɨ thari. Mba kɨr Fhe Bakɨme segi gumgi gu mbigi, mbe mba khesharigi tɨva thaneŋ ganɨrim, ne nden rɨgar kɨ thari.
3 Mas a prostituição, e toda sorte de impureza ou cobiça, nem sequer se nomeie entre vós, como convém a santos,
4 Nde buni mbatɨgi suaŋv, ndɨkndɨk ki fhuv buni suaŋ, ŋgɨza buni mbatɨgi suaŋ thari. Nza mba khesharigi buni, nza nta suanga tuktɨgi fhuvara. Zakɨra fhuvara! Nde Fhe Bakɨmera phorgɨv suaŋv anan ndikndigɨri.
4 nem baixeza, nem conversa tola, nem gracejos indecentes, coisas essas que não convêm; mas antes ações de graças.
5 Nde tuituigip khueŋ kaŋgiri, mba ruarir fhura ferferav, gumgi gu mbigi ruarir wari kɨɨv wari ndi tɨva mbuav, tɨvi mbatɨgi ga mbuav, mba bigi garav, nta niihi gumgi gu mbigi, mbe Krais gu Fhe Bakɨme piin kɨrga ntɨɨri phorgɨp kegɨrga tuktɨgi fhuvara. Mba bigi niihi tɨv, ana tori gu mbarɨvi rotu ga mbui tɨva fara muuŋgi.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Nde tuituigira wari ganɨri. Nde fhura mba shɨshɨgi buni khɨni nzuai gumgi ganɨrim, mbe nde ŋgɨ thari. Mba khesharigi tɨvira, Fhe Bakɨme mba ana buni daasui gumgi gu mbigi, ana mbe nzuav ndav shi.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Maaŋ muuŋgiap, nde khurkhur mba khesharigi gumgi gu mbigi khuma thari.
7 Portanto não sejais participantes com eles;
8 Nde fhum mba tɨvi mbatɨgi gɨngɨnan kegi. Nde ntigem, Guma Bakɨme nde ndiv vhava ŋaarar fegi. Maaŋ muuŋgiap, nde vhava ŋaarar rui fara muuŋgi gumgi gu mbigi ruri.
8 pois outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Vhavar ŋaar, ana mbarkɨrga tɨvir vhuuiŋ ndi hiaŋ rɨgi. Ana nzerara ki tɨvi gum buni guari ndi hiaŋ rɨgi.
9 {pois o fruto da luz está em toda a bondade, e justiça e verdade},
10 Nde guigira khaŋ tɨgɨp havhargip Guma Bakɨme vuzvugi tɨvi kaŋgir saŋv nta suaŋv ŋgarɨri.
10 provando o que é agradável ao Senhor;
11 Nde gɨngɨnan ki tɨvi ga mbui gumgi, nde khurkhuman mbe khumu thari. Mba khesharigi tɨvi, nta mban vhuuiŋ ti fhuvara. Zakɨra fhuvara! Nde khuen gumgi gu mbigi khɨvɨri. Mba khesharigi tɨvi, nta tɨvi mbatɨgi ma.
11 e não vos associeis às obras infrutuosas das trevas, antes, porém, condenai-as;
12 Nza zomzora mbui tɨvi, ga suangeŋ thari. Nza mba bigi ga suangen mbergi.
12 porque as coisas feitas por eles em oculto, até o dizê-las é vergonhoso.
13 Mba vhava ŋaar, ana za mba tɨvi mbatɨgi nɨɨŋge ndi kɨra suim, nta za hiiŋra ki.
13 Mas todas estas coisas, sendo condenadas, se manifestam pela luz, pois tudo o que se manifesta é luz.
14 Mba vhava ŋaar, ana bigɨn the ndi kɨra khɨngirga, mba bigɨn vhava ŋaara farar muuŋgip kɨrga. Maaŋ muuŋgiap, mba kameŋ ki,
14 Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Maaŋ muuŋgiap, nde tuituigip wari wo rui ruru tɨvi gu bigi ganɨri. Nde ndɨkndɨk ki fhuv gumgi rui rurur muuŋ thari. Fhuvara. Nde ndɨkndɨgi vhuuiŋ ki gumgi rui rurur muuŋri.
15 Portanto, vede diligentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Nde ntigem Fhe Bakɨmen tɨvir muunga tuk ki, nde tɨvir vhuuin muuŋri. Nde ntigem khar ki tuk, ana tuga mbatɨk ma. Maaŋ muuŋgiap, nde tuituigip wari ganɨri. Nde fhura kɨv, fhura mba tuga vhɨzɨ thari.
16 usando bem cada oportunidade, porquanto os dias são maus.
17 Nde ndɨkndɨk ki fhuv gumgi gu mbigi mbui tɨvir muuŋ thari. Fhuvara. Nde Guma Bakɨme vuzvugi tɨvi, nde nta kaŋgiri.
17 Por isso, não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Nde pharar ŋanŋanin mbɨv ŋanŋanɨ thari. Fhuvara. Mba khesharigi tɨv, ana nden farfagi. Nde fhura Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaara ganɨrim, ana nde ganɨv guigira nden ndavi vherir, kɨri.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há devassidão, mas enchei-vos do Espírito,
19 Nde guigira Zisas khothɨgi gumgi gu mbigi, nde wari phorgɨp buni suaŋv, nde Ŋgavi Ki Gavar ŋgavi, gum rotu mbui ŋgavi, gu Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaar nde ndavi khavav nde ndɨɨi ŋgavi, nde mba ŋgavir wari won buni phorgɨp mbe suaŋri. Nde vhɨra Guma Bakɨme suaŋv, nde wari wo kaathoori gum wari won ndavi vherir ana zɨ ndi vun kuamkuav, ana suaŋv ŋgavir muuŋri.
19 falando entre vós em salmos, hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 Nde maaŋ muuŋv, nde zazera Zisas Kraisan zɨn panan, nde za mba bigi ga suaŋv Fhe Bakɨme phorgɨp suaŋv anan ndikndigɨri.
20 sempre dando graças por tudo a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Nde Krais, nde Bakɨme ki ne ndɨkndɨgɨp, nde bevbevira, nde guigira Zisas khothɨgi gumgi gu mbigi piin kɨri.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Nde mbigi, nde Guma Bakɨme piin ki tɨvara, nde wari won mani piin kɨri.
22 Vós, mulheres, submetei-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 Ne khaŋ muuŋgi, guma ana won muun pan ma. Krais mba tɨvara muuŋgi, Krais, ana siosan pan ma. Guma won kharɨga vuzvugi tɨvara, Krais won siosa vuzvugi. Krais ana taagiap ana ndigap, ana tuituigira ana gari.
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o Salvador do corpo.
24 Sios ana Kraisan piin ki. Mba tɨvara nde mbigi, nde vhɨra, nde za kha bigi, nde wari won manin piin kɨri.
24 Mas, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres o sejam em tudo a seus maridos.
25 Nde gumgi, nde guigira wari won ndavir wari won muuin nɨɨŋgiri. Krais mba tɨvara muuŋgi, Krais ana guigira won ndavar sios ga nɨɨŋgiap, ana won tuma fekhɨngiap siosan kurigi.
25 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 Ana wo suaŋgi kameŋ zɨn vugap, ana mbɨn sios ruagim, sios Fhe Bakɨme nɨman ŋgarigi. Ana mba tɨva muuŋgiap, ana siosan wora mbuigi.
26 a fim de a santificar, tendo-a purificado com a lavagem da água, pela palavra,
27 Ana siosan muuŋgirim, ana guigira ana rɨmani, nɨman vhergir zav mbui. Ana ana rɨmani nɨman nzaŋnzaŋgip, mbekmbegip, vharvhari kɨrga fhu. Zakɨra fhuvara! Sios ana ŋgaravra kɨv, ana simtɨk kɨrga fhu.
27 para apresentá-la a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem qualquer coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Mba tɨvara, nde gumgi, nde guigira wari won ndavir wari won muuin nɨɨŋgiri. Nde ndavir warira ndɨɨi tɨvara, nde mba tɨvara, nde mben muuŋri. Guma, ana guigira ndavar won muuaŋ ndɨɨi, ana taagia guigira ndavar wora ndɨɨi.
28 Assim devem os maridos amar a suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Nza khueŋ kaŋgi, guma the taagiap panan wora kegɨrga tuktɨgi fhuvara. Zakɨra fhuvara! Ana tuituigira won fhava garav, mban ana ndɨɨi. Krais ana mba tɨvara sios ga mbui.
29 Pois nunca ninguém aborreceu a sua própria carne, antes a nutre e preza, como também Cristo à igreja;
30 Ne khaŋ muuŋgi, nza Kraisan kharɨgar fɨgiveiŋ ma. Nza anan suira gu hari gum ana rɨmgi ma.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gap khaŋ nzuai, “Maaŋ muuŋgiap, guma ana won niamuuŋ gu ndia thav, ana won muuŋ phorgi, mani wani tɨgap guma bavira ki.”
31 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e se unirá à sua mulher, e serão os dois uma só carne.
32 Kha zorgi kameŋ, ne guigira ndɨkndɨk bakɨme nen vhen ki. Gu nduara kha ndɨkndɨga mbui, mba kameŋ, ne Krais gum ana sios ga nzuai.
32 Grande é este mistério, mas eu falo em referência a Cristo e à igreja.
33 Kha kameŋ ne vhɨra nde gumgi gu mbigi nde nzuai. Nde gumgi bevbevira, nde ndavar warira ndɨɨi tɨvara, nde guigira wari won ndavir wari won muuin nɨɨŋgiri. Nde mbigi, nde guigira wari won ndavir wari won manin nɨɨŋv, mbe piin kɨv, tɨvir vhuuiŋra mben muuŋri.
33 Todavia também vós, cada um de per si, assim ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie a seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.