Atos 8

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mbe Sor nɨman mba tɨvar Stiven ga mbui ne nzerara.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 Mba Fhe Bakɨme vuzvugi tɨvi ga mbui gumgi mbari, mbe Stiven khuma ndiga vov, mboga tɨgav, ana nzuav nzi mbatɨga mbui.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Mbe ana ndim mboga tɨgim, Sor hɨgap Fhe Bakɨme zɨn vui gumgi gu mbigi, ana farfa mbatɨgar mbe mbui. Ana pheni tugɨra tɨgap mba tɨvar mba gumgi gu mbigi ga mbuav, mbe vhivav vov, mbe ndi bɨna sui.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Mba ra vegi gumgi gu mbigi, mbe mba ŋguir vegap, mbe mba ki ŋguir Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ bun nzuai.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Mbe maaŋ mbuim, Firip vov Samarian kav, ana Zisas bun mbe nzuai. Ana Zisas bun mbe nzuav, khaŋ mbe nzuai, “Zisas, ana Fhe Bakɨme taagip kha nuianan ki gumgi gu mbigi ndir zav suaŋgiap farasarav sarigi guma ma.”
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Firip maaŋ mbe nzuaim, gumgi gu mbigi vhɨrve, mbe zav mba buni mbararav, ana mbui mirikori, mbe nta garav, mbe tuituigira ana nzuai buni, mbe khuarar nta tɨgi.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Mbe khuarar Firip nzuai buni ga tɨgap, mbe vhɨra ana garim, ana gumgi gu mbigi vhɨrve tɨn mba ŋiniŋgi mbatɨgi ga vharvharigim, nta sɨsɨm mbatɨga mbuav, mbe thamthav kɨrar hi. Ana vhɨra bigi rimgiap sɨɨr ki gumgi gu mbigi vhɨrve, gum suira mbatɨgi gumgi gu mbigi vhɨrve, ana mbe mbuim, mbe nzezerigi.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Ana maaŋ mbuim, mba Samaria ŋgu bakɨmen ki gumgi gu mbigi, mbe ndikndiga mbatɨga mbui.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Mbe maaŋ mbuim, mba ŋgu bakɨmen ki guma mbe, ana zɨ Saimon. Mba guma, ana fhum mbarkɨrga tori mbatɨgi, ana nta mbuim, mba Samarian ki gumgi gu mbigi, mbe ana garav ndɨkndɨgi vhɨrve ga mbui. Ana maaŋ mbuav khaŋ nzuai, “Gu zɨ ki guma bakɨme ma.”
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Saimon maaŋ mbuim, mba gumgi ruu gum mba ŋgun ki gumgi gu mbigi, mbe ana nzuai buni mbararagi. Mbe ana buni mbararav khaŋ nzuai, “Kha guma Saimon, ana tor ŋkasŋka ki guma ma. Nza kha zɨn ana rɨgi, ‘Ŋkasŋka Bakɨme.’ ”
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Saimon maaŋ mbuim, mba gumgi gu mbigi, mbe khaŋ tɨgap havhargiap ana buni mbararagi. Mbe khaŋ muuŋgiap, ana fhum tuga mpeeŋra, ana mba won tori phorga ŋgarim, mbe ana garav ŋgava mbatɨga mbuav ki.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Mbe zumgum Firip zɨgap, Fhe Bakɨmen taagi kha nuianan ki gumgi gu mbigi ganɨrim, mba ana piin kɨrga buni vhuuiŋ bun nzuav, Zisas Krais bun nzuaim, mbe ana buni mbararav, ana khothɨgap, mbe gumgi gu mbigi, vhɨra Zisas zɨn panan ruai.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Mbe ruaim, Saimon vhɨra Firip nzuai buni khothɨgap, ana vhɨra Zisas zɨn panan ruagi. Saimon ruagiap mbaram, Firip phorgap ana mba rui ŋani, ana za nta ruav, ana garim, ana mbarkɨrga mirikori, ana nta mbuim, ana ana garav, ndɨkndɨgi vhɨrve ga mbui.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Firip Samarian kav maaŋ mbuim, mba Zisas farasegi 12 thɨgi ŋaara gumgi, mbe Zerusareman kav mbararagim, mbe Samarian Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ mbararav, nta ndi. Mbe maaŋ muuŋgiap mbararagiap, mbaram Pita gum Zon ga sarigim, mani mbe han vui.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Mani vov mben hɨgap, mbaram mbe nzuav Fhe Bakɨme phorga nzuai, ana won Ŋina Ŋaarar mben nɨɨnga.
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 Mbe Guma Bakɨme Zisas zɨn panan ruagi. Mbe Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaara ndigi fhuvara.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Mani maaŋ muuŋgiap mbe nzuav Fhe Bakɨme phorga suaŋgiap, mbaram wani wo farvenin mbe suim, Fhe Bakɨme Ŋina Ŋaarar mbe ndɨɨi.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Saimon mba Zisas farasarigi ŋaara gumani garim, mani wani won farvenin mbe suim, Fhe Bakɨme Ŋina Ŋaarar ŋkasŋkar mbe ndɨɨim, Saimon mbaram ŋkɨɨ ndigap, mani ga ndɨɨv, khaŋ mani ga nzuai,
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Ŋko vhɨra mba ŋkasŋkar nan nɨɨŋgiri. Gu vhɨra maaŋ muuŋgip farver guma the khɨngirim, Fhe Bakɨme vhɨra won Ŋina Ŋaarar ŋkasŋkar anan nɨɨŋgirga.”
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ana maaŋ nzuaim, Pita mbaram khaŋ ana nzuai, “Ndun ŋkɨɨa nta ndu phorgɨv mbatɨgirga! Fhe Bakɨme khar ndɨɨi bigɨn, ana fhura ndɨɨi bigɨn ma. Ndu ndɨkndɨgi, ndu ŋkɨɨar ana vhezgirga thi? Zakɨra fhuvara!
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Ndun ndava vhee Fhe Bakɨme nɨman nzerigi fhuvara. Ndu maaŋ muuŋgip nza phorgɨv Fhe Bakɨmen ŋaarar muuŋgirga tuktɨgi. Zakɨra fhuvara!
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Ndu guigira wo ndava dorgɨp, ndu mba mbui ndɨkndɨk mbatɨk, ndu guigira ana thav, Guma Bakɨme phorgɨp suaŋrim, ana maaŋ muuŋgip ndu ndava vhen ki ndɨkndɨgi mbatɨk, ana ana vhɨzɨ saŋv, ana nta vhɨzgirim, ana ndu thav sarga.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Gu khaŋ muuŋgia ndu gangiap, gu khuen ndu nzuai. Gu ndu garim, ndu Fhe Bakɨme kha fhura ndɨɨi bigɨn, ndu ana gangiap guigira ana niihegap, fhura ana ndir zav mbui. Ndu mba ndɨkndɨga mbuim, mba ndɨkndɨk, ana kuga mbatɨga fara muuŋgiap, ndu ndava vhen kav ndun ndava vhee muuŋgim, ndu tɨvi mbatɨgi ga mbui bɨnan ki.”
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Pita maaŋ ana suaŋgim, Saimon ana ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Maaŋgi, nde na suaŋv Fhe Bakɨme phorgɨp suaŋrim, ana na korar muuŋgip, mba nde na suaŋgi bigi, nta nan hɨ tharga.”
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Ana maaŋ suaŋgim, Pita gum Zon mbaram Guma Bakɨme buni vhuuiŋ bun maaŋ ki gumgi gu mbigi ga nzuav, mbaram Guma Bakɨme mani ga muuŋgi bigi, mani vhɨra nta bun mbe nzuai. Mani mba bigi bun mbe suaŋgia thugap, zumgum Zerusareman ndai. Mani Zerusareman ndav, mani mba Samaria ŋgui shɨgap ndav, mani Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ bun mbe nzuav wani ndai.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Fhe Bakɨme enser mbe Firipan hɨgap, khaŋ ana nzuai, “Ndu khavgip, saut fhain gumgi ki fhuv ŋanen mba Zerusareman kegap Gesan veri tuavar ŋgirɨri.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Ana maaŋ Firip ga suaŋgim, Firip mbaram khavgiap, vov mba tuap thɨga veri. Ana verav, mbaram Itiopia guma garim, ana veri. Mba guma, ana Itiopian kuin Kandasi, ana ana ndim fagim, ana anan ŋkɨɨa gum bigi gari guma pana ma. Ana vhɨra mbe ana thuni ndigi guma ma. Ana rotur muun zav Zerusareman ndav kegap veri.
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 Ana won karis ga perigim, ana hozani ana khɨgap ŋgɨrga verim, ana perav kav Fhe Bakɨme kamthooŋ guma Aisaia khergi gava garav veri.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Ana verim, Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaar Firip ga rugap kha ndɨkndɨgar ana ndɨɨi, “Ndu thivɨv mbu karis kuran ŋgirɨ.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Ana mba ndɨkndɨgar Firip ga ndɨɨim, Firip mbaram khuafɨ mba karis kura thɨgap, verav mba guma mbararagim, ana Fhe Bakɨme kamthooŋ guma Aisaia khergi gava gari. Ana mba gava garim, Firip khaŋ ana nzuai, “Ena, ndu mba gari gavar ki buni ndɨɨriveŋ kaŋgiap nta garire?”
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Firip maaŋ ana nzuaim, mba Itiopia guma ana ŋgarkarav khaŋ ana nzuai, “Maaŋ muuŋgip, guma the mba buni ndɨɨri bun nan suaŋgirga fhu, gu ram muuŋgip mba buni ndɨɨri kaŋgirie?” Ana maaŋ Firip ga nzuav, mbaram khaŋ Firip ga nzuai, “Ndu zɨv, na han kha karisan ndav na han khaŋ pera.” Firip Fhe Bakɨme buna vhuueŋ bun Itiopia guma ga nzuai. (8.26) |src="LB00331C.tif" size="col" copy="Horace Knowles/Louise Bass" ref="8.26"
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Ana maaŋ nzuaim, Firip nda vov, ana haa perigi. Ana mba gari gap, ana kha khesharigi buni ana ki. Mba buni khare,
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Mbe vhɨra za ana mbevav, mbe ana guigira muuŋgi bigeŋ ga nzuav ana nzuav suaŋgi fhuvara. Ana vhɨra the kɨv ana suaŋv mbe suaŋrie? Fhuvara. The kɨv ana ntɨɨri ga suaŋv suaŋrie? Mbe maaŋ ana muuŋgim, ana kha nuiana thav vugi, ana wom kha nuianan ki fhuvara.”
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Mba Itiopia guma mba gaven mba buni gangia thugap, kha nzambaren Firip ga muuŋgi, “Ena, gu ndun nzai. Kha Fhe Bakɨmen kamthooŋ guma, ana kha kherav suaŋgi kameŋ, mba kameŋ the nzuai? Ana wora nzuai o, ana harigi guma ga nzuai?”
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Ana maaŋ nzuaim, Firip mbaram fharav mba Itiopia guma mba karisan zerav gangi gaveŋ ki buni ndɨɨri bun ana nzuai. Ana nta bun ana suaŋgia thugap zumgum ana Zisas buni vhuuiŋ bun ana nzuai.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 — ausente —
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Ana ne Firip ga suaŋgiap mbaram, mba karis ŋgi hozani shɨman suigi guma ga nzuaim, ana mba hozani ga mbuim, ni thɨgi. Mba hozani thɨgim, mba karis thɨgi. Firip mba guman kov, mani fega nɨɨn mbarav, vov mbɨn vergap, Firip mbaram mba Itiopia guma, ana Zisas zɨn panan ana ruai.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Firip ana ruagiap, mani bɨrav, thɨvar ndavra thagim, Fhe Bakɨme Ŋina Ŋaar Firip ndiga vugim, mba guma wom Firip gangi fhu. Mba guma thav ndikndigap, taagia vov won karisan ndav, won ŋgun veri tuap thɨga veri.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Mba Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaar Firip ndiga vugim, ana garav, anan Asdotan ŋgu bakɨmen ki. Ana maaŋ kav, ana tamtam mba ŋgui bisarirer vov, Zisas bunin vhuuiŋ bun mbe nzuai. Ana maaŋ mbua vov, ana zumgum vov Sisaria ŋgu bakɨmen hɨgi.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.