Atos 8

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mbe Sor nɨman mba tɨvar Stiven ga mbui ne nzerara.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Mba Fhe Bakɨme vuzvugi tɨvi ga mbui gumgi mbari, mbe Stiven khuma ndiga vov, mboga tɨgav, ana nzuav nzi mbatɨga mbui.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Mbe ana ndim mboga tɨgim, Sor hɨgap Fhe Bakɨme zɨn vui gumgi gu mbigi, ana farfa mbatɨgar mbe mbui. Ana pheni tugɨra tɨgap mba tɨvar mba gumgi gu mbigi ga mbuav, mbe vhivav vov, mbe ndi bɨna sui.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Mba ra vegi gumgi gu mbigi, mbe mba ŋguir vegap, mbe mba ki ŋguir Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ bun nzuai.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Mbe maaŋ mbuim, Firip vov Samarian kav, ana Zisas bun mbe nzuai. Ana Zisas bun mbe nzuav, khaŋ mbe nzuai, “Zisas, ana Fhe Bakɨme taagip kha nuianan ki gumgi gu mbigi ndir zav suaŋgiap farasarav sarigi guma ma.”
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Firip maaŋ mbe nzuaim, gumgi gu mbigi vhɨrve, mbe zav mba buni mbararav, ana mbui mirikori, mbe nta garav, mbe tuituigira ana nzuai buni, mbe khuarar nta tɨgi.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Mbe khuarar Firip nzuai buni ga tɨgap, mbe vhɨra ana garim, ana gumgi gu mbigi vhɨrve tɨn mba ŋiniŋgi mbatɨgi ga vharvharigim, nta sɨsɨm mbatɨga mbuav, mbe thamthav kɨrar hi. Ana vhɨra bigi rimgiap sɨɨr ki gumgi gu mbigi vhɨrve, gum suira mbatɨgi gumgi gu mbigi vhɨrve, ana mbe mbuim, mbe nzezerigi.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Ana maaŋ mbuim, mba Samaria ŋgu bakɨmen ki gumgi gu mbigi, mbe ndikndiga mbatɨga mbui.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Mbe maaŋ mbuim, mba ŋgu bakɨmen ki guma mbe, ana zɨ Saimon. Mba guma, ana fhum mbarkɨrga tori mbatɨgi, ana nta mbuim, mba Samarian ki gumgi gu mbigi, mbe ana garav ndɨkndɨgi vhɨrve ga mbui. Ana maaŋ mbuav khaŋ nzuai, “Gu zɨ ki guma bakɨme ma.”
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Saimon maaŋ mbuim, mba gumgi ruu gum mba ŋgun ki gumgi gu mbigi, mbe ana nzuai buni mbararagi. Mbe ana buni mbararav khaŋ nzuai, “Kha guma Saimon, ana tor ŋkasŋka ki guma ma. Nza kha zɨn ana rɨgi, ‘Ŋkasŋka Bakɨme.’ ”
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Saimon maaŋ mbuim, mba gumgi gu mbigi, mbe khaŋ tɨgap havhargiap ana buni mbararagi. Mbe khaŋ muuŋgiap, ana fhum tuga mpeeŋra, ana mba won tori phorga ŋgarim, mbe ana garav ŋgava mbatɨga mbuav ki.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Mbe zumgum Firip zɨgap, Fhe Bakɨmen taagi kha nuianan ki gumgi gu mbigi ganɨrim, mba ana piin kɨrga buni vhuuiŋ bun nzuav, Zisas Krais bun nzuaim, mbe ana buni mbararav, ana khothɨgap, mbe gumgi gu mbigi, vhɨra Zisas zɨn panan ruai.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Mbe ruaim, Saimon vhɨra Firip nzuai buni khothɨgap, ana vhɨra Zisas zɨn panan ruagi. Saimon ruagiap mbaram, Firip phorgap ana mba rui ŋani, ana za nta ruav, ana garim, ana mbarkɨrga mirikori, ana nta mbuim, ana ana garav, ndɨkndɨgi vhɨrve ga mbui.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Firip Samarian kav maaŋ mbuim, mba Zisas farasegi 12 thɨgi ŋaara gumgi, mbe Zerusareman kav mbararagim, mbe Samarian Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ mbararav, nta ndi. Mbe maaŋ muuŋgiap mbararagiap, mbaram Pita gum Zon ga sarigim, mani mbe han vui.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Mani vov mben hɨgap, mbaram mbe nzuav Fhe Bakɨme phorga nzuai, ana won Ŋina Ŋaarar mben nɨɨnga.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Mbe Guma Bakɨme Zisas zɨn panan ruagi. Mbe Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaara ndigi fhuvara.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Mani maaŋ muuŋgiap mbe nzuav Fhe Bakɨme phorga suaŋgiap, mbaram wani wo farvenin mbe suim, Fhe Bakɨme Ŋina Ŋaarar mbe ndɨɨi.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Saimon mba Zisas farasarigi ŋaara gumani garim, mani wani won farvenin mbe suim, Fhe Bakɨme Ŋina Ŋaarar ŋkasŋkar mbe ndɨɨim, Saimon mbaram ŋkɨɨ ndigap, mani ga ndɨɨv, khaŋ mani ga nzuai,
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Ŋko vhɨra mba ŋkasŋkar nan nɨɨŋgiri. Gu vhɨra maaŋ muuŋgip farver guma the khɨngirim, Fhe Bakɨme vhɨra won Ŋina Ŋaarar ŋkasŋkar anan nɨɨŋgirga.”
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ana maaŋ nzuaim, Pita mbaram khaŋ ana nzuai, “Ndun ŋkɨɨa nta ndu phorgɨv mbatɨgirga! Fhe Bakɨme khar ndɨɨi bigɨn, ana fhura ndɨɨi bigɨn ma. Ndu ndɨkndɨgi, ndu ŋkɨɨar ana vhezgirga thi? Zakɨra fhuvara!
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Ndun ndava vhee Fhe Bakɨme nɨman nzerigi fhuvara. Ndu maaŋ muuŋgip nza phorgɨv Fhe Bakɨmen ŋaarar muuŋgirga tuktɨgi. Zakɨra fhuvara!
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Ndu guigira wo ndava dorgɨp, ndu mba mbui ndɨkndɨk mbatɨk, ndu guigira ana thav, Guma Bakɨme phorgɨp suaŋrim, ana maaŋ muuŋgip ndu ndava vhen ki ndɨkndɨgi mbatɨk, ana ana vhɨzɨ saŋv, ana nta vhɨzgirim, ana ndu thav sarga.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Gu khaŋ muuŋgia ndu gangiap, gu khuen ndu nzuai. Gu ndu garim, ndu Fhe Bakɨme kha fhura ndɨɨi bigɨn, ndu ana gangiap guigira ana niihegap, fhura ana ndir zav mbui. Ndu mba ndɨkndɨga mbuim, mba ndɨkndɨk, ana kuga mbatɨga fara muuŋgiap, ndu ndava vhen kav ndun ndava vhee muuŋgim, ndu tɨvi mbatɨgi ga mbui bɨnan ki.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Pita maaŋ ana suaŋgim, Saimon ana ŋgarkarav khaŋ nzuai, “Maaŋgi, nde na suaŋv Fhe Bakɨme phorgɨp suaŋrim, ana na korar muuŋgip, mba nde na suaŋgi bigi, nta nan hɨ tharga.”
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Ana maaŋ suaŋgim, Pita gum Zon mbaram Guma Bakɨme buni vhuuiŋ bun maaŋ ki gumgi gu mbigi ga nzuav, mbaram Guma Bakɨme mani ga muuŋgi bigi, mani vhɨra nta bun mbe nzuai. Mani mba bigi bun mbe suaŋgia thugap, zumgum Zerusareman ndai. Mani Zerusareman ndav, mani mba Samaria ŋgui shɨgap ndav, mani Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ bun mbe nzuav wani ndai.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Fhe Bakɨme enser mbe Firipan hɨgap, khaŋ ana nzuai, “Ndu khavgip, saut fhain gumgi ki fhuv ŋanen mba Zerusareman kegap Gesan veri tuavar ŋgirɨri.”
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Ana maaŋ Firip ga suaŋgim, Firip mbaram khavgiap, vov mba tuap thɨga veri. Ana verav, mbaram Itiopia guma garim, ana veri. Mba guma, ana Itiopian kuin Kandasi, ana ana ndim fagim, ana anan ŋkɨɨa gum bigi gari guma pana ma. Ana vhɨra mbe ana thuni ndigi guma ma. Ana rotur muun zav Zerusareman ndav kegap veri.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 Ana won karis ga perigim, ana hozani ana khɨgap ŋgɨrga verim, ana perav kav Fhe Bakɨme kamthooŋ guma Aisaia khergi gava garav veri.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Ana verim, Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaar Firip ga rugap kha ndɨkndɨgar ana ndɨɨi, “Ndu thivɨv mbu karis kuran ŋgirɨ.”
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Ana mba ndɨkndɨgar Firip ga ndɨɨim, Firip mbaram khuafɨ mba karis kura thɨgap, verav mba guma mbararagim, ana Fhe Bakɨme kamthooŋ guma Aisaia khergi gava gari. Ana mba gava garim, Firip khaŋ ana nzuai, “Ena, ndu mba gari gavar ki buni ndɨɨriveŋ kaŋgiap nta garire?”
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Firip maaŋ ana nzuaim, mba Itiopia guma ana ŋgarkarav khaŋ ana nzuai, “Maaŋ muuŋgip, guma the mba buni ndɨɨri bun nan suaŋgirga fhu, gu ram muuŋgip mba buni ndɨɨri kaŋgirie?” Ana maaŋ Firip ga nzuav, mbaram khaŋ Firip ga nzuai, “Ndu zɨv, na han kha karisan ndav na han khaŋ pera.” Firip Fhe Bakɨme buna vhuueŋ bun Itiopia guma ga nzuai. (8.26) |src="LB00331C.tif" size="col" copy="Horace Knowles/Louise Bass" ref="8.26"
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Ana maaŋ nzuaim, Firip nda vov, ana haa perigi. Ana mba gari gap, ana kha khesharigi buni ana ki. Mba buni khare,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Mbe vhɨra za ana mbevav, mbe ana guigira muuŋgi bigeŋ ga nzuav ana nzuav suaŋgi fhuvara. Ana vhɨra the kɨv ana suaŋv mbe suaŋrie? Fhuvara. The kɨv ana ntɨɨri ga suaŋv suaŋrie? Mbe maaŋ ana muuŋgim, ana kha nuiana thav vugi, ana wom kha nuianan ki fhuvara.”
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Mba Itiopia guma mba gaven mba buni gangia thugap, kha nzambaren Firip ga muuŋgi, “Ena, gu ndun nzai. Kha Fhe Bakɨmen kamthooŋ guma, ana kha kherav suaŋgi kameŋ, mba kameŋ the nzuai? Ana wora nzuai o, ana harigi guma ga nzuai?”
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Ana maaŋ nzuaim, Firip mbaram fharav mba Itiopia guma mba karisan zerav gangi gaveŋ ki buni ndɨɨri bun ana nzuai. Ana nta bun ana suaŋgia thugap zumgum ana Zisas buni vhuuiŋ bun ana nzuai.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 — ausente —
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 — ausente —
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Ana ne Firip ga suaŋgiap mbaram, mba karis ŋgi hozani shɨman suigi guma ga nzuaim, ana mba hozani ga mbuim, ni thɨgi. Mba hozani thɨgim, mba karis thɨgi. Firip mba guman kov, mani fega nɨɨn mbarav, vov mbɨn vergap, Firip mbaram mba Itiopia guma, ana Zisas zɨn panan ana ruai.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Firip ana ruagiap, mani bɨrav, thɨvar ndavra thagim, Fhe Bakɨme Ŋina Ŋaar Firip ndiga vugim, mba guma wom Firip gangi fhu. Mba guma thav ndikndigap, taagia vov won karisan ndav, won ŋgun veri tuap thɨga veri.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Mba Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaar Firip ndiga vugim, ana garav, anan Asdotan ŋgu bakɨmen ki. Ana maaŋ kav, ana tamtam mba ŋgui bisarirer vov, Zisas bunin vhuuiŋ bun mbe nzuai. Ana maaŋ mbua vov, ana zumgum vov Sisaria ŋgu bakɨmen hɨgi.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.