Atos 2

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mba Pentikos tuga bakɨme hɨgim, mba raar mba Zisas khothɨgap ana zɨn vui gumgi gu mbigi, mbe wari fugap, phena mbevi vhen ki.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Mbe mba phena vhen wari fugap kim, khɨkhɨma mbe fhura Hevenan hɨgi, mba khɨkhɨm bɨɨŋbɨɨŋ bakɨme fara muuŋgiap zerav, mbe mba ki phena vhee mba khɨkhɨm za mba phena vhee ruigi.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Mbe garav, vhava zari fara muuŋgi bigi gari. Mbe nta garim, nta vov za mbe pani shɨri tugɨratɨgap nta thivgi.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Mba bigi mbe pani shɨri thivgim, Fhe Bakɨmen Ŋinan Ŋaar za mbe ndavi vherir vergap, mbe rugim, mbe harigi ŋguir kaa ga vhov buni nzuai. Mbe fhura mba tɨva mbui fhuvara, Fhe Bakɨmen Ŋinan Ŋaar nduara mbe rugim, mbe mba kaa ga vhui.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Mba tugen, Zudaiŋ mbari, mbe vhɨra zegap, Zerusareman ki, mbe vhɨra guigira Fhe Bakɨme phorga nzuav ana tɨva zɨn vui ntɨɨri ma. Mbe za kha nuianan ki ŋguian kega zegi.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Mba tugen mba khɨkhɨm him, gumgi gu mbigi vhɨrvera, mbe mba khɨkhɨm mbararagiap, zav wari fugap, mba Zisas farasegi 12 tɨgi ŋaara gumgi nzuai buni, mbe za khuara mbe tɨgi. Mbe khuaran mbe tɨgap, mbe mbararav khueŋ nzuav guigira ŋgava mbatɨga muuŋgi. Mba zegi gumgi gu mbigi, mbe mbe mbararagim, mbe mben kaara vhov mba buni nzuaim, mbe mba buni mbararagi.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Mba zegi Zudaiŋ, mbe mbararagiap, ŋgava mbatɨga muuŋgiap khaŋ nzuai, “Ee, kheiŋ Gaririŋ gumgira khare.
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Nza ram muuŋgiap mbe nzuai buni nza won kaara nta mbararagi.
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Nza khaŋ muuŋgi ŋgui, nza zega khar ki. Nza mbari Partia fhain kega zegi, nza mbari Midia fhain kega zegi, mbari Eram fhain kega zegi, nza mba Mesopotemia fhain ki gumgi gum Zudia fhain ki gumgi, Kapadosian fhain ki gumgi, Pontus fhain ki gumgi, Esia fhain ki gumgi gum, nza mbari.
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 Frigia gum Pamfiria fhain kega zegi, nza mbari Idzɨp fhain kega zegi, nza mbari Ribia nder muen, Sairini ŋgu bakɨmen han kega zegi. Nza mbari Roman zegap wari zav khaŋ ndagi.
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Nza Zudaiŋ gum nza phorgap nza rotu mbui tɨva zɨn vui gumgi, gum Krit rɨgɨkɨrigen kega zegi gumgi, gum Arebian kega zegi gumgi, nza khar zegi gumgi, nza mbe mbararagi, mbe Fhe Bakɨme muuŋgi bigi baikɨvi, mbe nzan kamara nta neŋgim, nza nta mbararagi.”
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Mba zegi gumgi, mbe maaŋ muuŋgiap mbararagiap, ŋgava mbatɨga muuŋgiap, ndɨkndɨgi vhɨrve ga mbui. Mbe ndɨkndɨgi vhɨrve ga mbuav nduarira khaŋ wari ga nzuai, “Kha ntige hi bigeŋ, ne ram mbui khesharigi bigɨna goreŋra?”
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Mbe maaŋ wari ga nzuav, mbe mbari mbe nzɨɨv khaŋ mbe nzuai, “Mbe waina kama mbegav ŋanŋana nzuai.”
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Mbe maaŋ wari ga nzuaim, Pita mbaram mba Zisas farasegi 12 thɨgi ŋaara gumgi rɨgar khavgia thɨgap, kama havharan kaav khaŋ mba gumgi gum mbigi ga nzuai, “Nde kha Zudaiŋ gum nde mbe zegap kha Zerusareman ki gumgi gu mbigi, nde khuarar na bunin tɨgɨri. Nde khuaran na bunin tɨgɨp, nde ntige khar hi bigeŋ nɨɨeŋ kaŋgirga.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Nde ndɨkndɨgi, kha gumgi waina kama mbegav ŋanŋanire? Zakɨra fhuvara! Ntigera mɨn thugim, ra ndav shɨrav nzai, 9 kirok ma.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 — ausente —
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 — ausente —
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Gu mba tugen gu won Ŋina Ŋaara sararim, ana na ŋaara gumgi gum nan ŋaara mbigi han ŋgirɨrga, mbe Fhe Bakɨme kamthooŋ gumgi na buni vhuuiŋ bun nzuai tɨvar muuŋgip na buni bun suanga.
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Gu kha buivar gu harigi khesharigi bigir muuŋrim, nta hɨrga, gu mba nuianan mirikorir muunga, mba mirikori, nta mba tugen mba raar hi bigir nde khɨvi mirikori ma. Mba tugen vɨzɨn gum vhav, vhava thuura bakɨme nta hɨrga.
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Mba tugen, ran ŋaar vhɨzgirga, maaŋ gɨngirga, kɨni hɨvgip vɨzɨna gegɨrga. Mba bigi hegɨrga, zumgum Guma Bakɨme hɨrga tuk hɨgɨrga, ana mba raar ana won ŋkasŋka bakɨme gum won vhava ŋaara ndim khɨvɨrga.
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Mba tugen, warir kurkura saŋv Guma Bakɨmen kamɨnga, mba gumgi gu mbigi Guma Bakɨme taagip mbe ndigirim, mbe nzerara kɨrga.” ’ Khe Zoer suaŋgi buni khare.
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 “Nde Isreriŋ gumgi, nde khuaran na bunin tɨgɨri. Gu Nasaret guma Zisas bun nde suan za mbui. Fhe Bakɨme ndera nzuav Zisas ga sarigim, ana zergi. Nde nduarira wari wo rɨmgi thugira ana garim, ana nde rɨgar kav, Fhe Bakɨme ŋkasŋkan panan, won farvenira ana ŋaari bakɨvi ga mbuav, mirikori ga muuŋgi. Fhe Bakɨme ana panan maaŋ muuŋrim, nde gangip kaŋgirga, Fhe Bakɨme nduara ana farasarigi.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Fhe Bakɨme vhɨra fhum kha guman nde farve ga sur zav suaŋgiap, ne ndɨkndɨgap kav, ana ntigem anan nde farve khɨngi. Ana anan nde farve khɨngim, nde mba gumgi mbatɨgir kov hegap, ana ndim khanarareŋ ga tɨgap fugim, ana rimgi.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Ana rimgim, Fhe Bakɨme taagia ana khavgi. Ana fhura ana garim, ana rimgiap khurigi fhuvara, ana khaŋ muuŋgiap, ana za rimgip mba mbogar kɨv khurɨv shargirga tuktɨgi fhuvara. Ana rimgi, rɨmrɨm ana suirarga tuktɨgi fhuvara.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Nzan nzɨga Devit fhum ana ndɨkndɨgap khaŋ suaŋgi,
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Gu maaŋ muuŋgiap na ndava vhee guigira ndikndigim, na thɨɨnin gu ndikndigi bunira nzuai.
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 Ndu fhura na ganɨrim, na tum za vhɨzgi gumgi ki ŋgun kegɨrga fhuvara.
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Ndu zazera mbara muuŋgip kɨrga bɨɨŋbɨɨŋ ndirga tuap, ndu anan na khɨvigi.
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 “Nzan nzɨga Devit the ndɨkndɨgap kha buni suaŋgi? Nde nan fegi gum ŋgugi, gu ntigem guigira nza won nzɨga Devit bun nde suan za mbui. Nzan nzɨk Devit, ana rimgim, mbe fhum ana ndim mboga tɨgim, ana tum fhum vurvurigi. Anan tum vurvurigim, ana mbok fhum nzan rɨgar ka zav ntigem khar ki.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Nzan nzɨga Devit, ana Fhe Bakɨmen kamthooŋ guma ma. Ana kaŋgi, Fhe Bakɨme guigi guarara taagia wora zitav khaŋ suaŋgi, ‘Gu zumgum ndu shɨgar guma the ndiv farim, ana ndu ŋgui gari guman pan kegi farar muuŋgip, ŋgui gari guman pan kɨrga.’
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Devit maaŋ muuŋgiap kaŋgiap, ana mba kameŋ suaŋgi. Ana Fhe Bakɨme taagiap kha nuianan ki gumgi gu mbigi ndir zav suaŋgiap farasarigi guma, ana ana bun nzuai. Ana rimgip, taagip khavgirga. Ana rimgip za mba vhɨzi gumgi ki ŋgun kegɨrga tuktɨgi fhuvara. Ana vhɨra rimgip khurgirga tuktɨgi fhuvara.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Ana ne suaŋgim, Fhe Bakɨme ntigem Zisas rimgim, ana taagia ana khavgi. Ana rimgiap, taagia khavgim, nza za ana gangi. Nza ana gangiap, nza mba bigi, nza nta bun nzuai.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Zisas khavgiap, ana ntigem taagia Fhe Bakɨme han Hevenan ndagi. Ana ndav, Fhe Bakɨmen guva hareŋ ga perav mbur ki. Ana ntigem Fhe Bakɨme won Ŋina Ŋaarar ana nɨɨŋgi, ana fhum mba Ŋina Ŋaarar ana nɨɨn za suaŋgiap, ana ntigem anan ana nɨɨŋgi. Fhe Bakɨme mba Ŋina Ŋaarar ana nɨɨŋgim, ana ntigem mba Ŋina Ŋaara siav nza suagim, nza ana panan ŋgarim, nde ntigem ana mbui bigi garav ana buni mbararagi.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 — ausente —
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 “Maaŋ muuŋgiap, nde za Isreriŋ, nde tuituigip khueŋ kaŋgiri. Nde mba khanarareŋ ga tɨga fugi guma Zisas, Fhe Bakɨme ana ndiv Guma Bakɨmen fagim, ana taagip won gumgi gu mbigi ndirga guma ma.”
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Pita mba buni nzuaim, gumgi gu mbigi vhɨrve, mbe mba buni mbararagim, mba buni guigira mbe thɨgi. Mba buni guigira mbe thivgim, mbe mbaram Pita gum mba ana phorga ŋgari ŋaara gumgi, mbe mben nzarigi. Mbe kha nzambarer mbe muuŋgi. “Nde nzan fegi gum ŋgugi, nde khar nza suaŋ, nza ntige ram muuŋrie?”
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Mbe maaŋ nzuaim, Pita khaŋ mbe nzuai, “Nde za bevbevira ndavi domdorgip, Zisas Krais zɨn panan ruagirim, Fhe Bakɨme nde fhum muuŋgi tɨvi mbatɨgi, ana nta vhɨzgip, nta ndɨkndɨk ŋangirga. Nde maaŋ muuŋgirga, Fhe Bakɨme won Ŋina Ŋaarar nden nɨɨŋgirga.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Fhe Bakɨme fhum mba Ŋina Ŋaarar nden nɨɨn za suaŋgi, ana mba Ŋina Ŋaarar nden nɨɨŋv, ana vhɨra mba Ŋina Ŋaarar nden tarir nɨɨnga. Ana vhɨra mba saman harigi ŋguir ki gumgi gu mbigi gum zumgum hɨrga gumgi gu mbigi, ana vhɨra anan mben nɨɨnga. Nzan Fhe Bakɨme, ana mba kamgi gumgi gu mbigi, ana za won Ŋina Ŋaarar mben nɨɨn za suaŋgi.”
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Pita mba bunin mbe nzua vov, ana vhɨra harigi buni vhɨrve phorga mbe suaŋgi. Ana kama havharar mbe nzuav, khaŋ mbe nzuai, “Nde warir rɨvɨri. Nde muuŋv kɨv mbarkɨrga tɨvi mbatɨgi ga mbui gumgi phorgɨv mbatɨgirga.”
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Pita mba bunin mbe nzuaim, ana buni guigira gumgi gu mbigi vhɨrve thivgim, mbe ndavi domdorav Zisas zɨn panan wari ruai. Mba raan ndavi domdorgiav, Zisas zɨn vui gumgi gu mbigi mben vhɨrve khaŋ muuŋgi 3,000. Mbe zav Zisas khothivav, ana zɨn vui gumgi gu mbigi vhen vergi.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Mba gumgi gu mbigi, mbe guigira khaŋ tɨgav mba Zisas farasegi ŋaara gumgi nzuai buni mbararagi.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Mbe maaŋ mbuim, mba Zisas farasegi ŋaara gumgi, mbe Fhe Bakɨmen ŋkasŋkar panan mirikori vhɨrve ga mbuim, mba gumgi gu mbigi, mbe nta garav za ŋgava mbatɨga mbuav, wari rɨvi.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Mbe rɨvim, mba Zisas khothɨgav ana zɨn vui gumgi gu mbigi, mbe guigira za ndava bavira wari tɨgap ki. Mbe wari wo bigi gari, mbe bigi, nta za mba Zisas khothɨgap ana zɨn vui gumgi gu mbigi, mba bigi, nta za mbe bigi ma.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Mbe mba tɨva mbuav, mbe vhɨra wari won nuiani sɨgiveŋ gu bigi ndi mbaim, harigi gumgi nta vhezim, mbe mba ŋkɨɨar, mba mba gum bigi sosuagi gumgi gu mbigir kurkurigi.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Mbe maaŋ mbuav, mbe zazera rari tugɨra tɨgap wari tɨgap Fhe Bakɨme Phenan phogi ga vhui. Mbe maaŋ mbuav, mbe vhɨra wari ga nzuav, warir kaav, wari won phenin vov, ndava bavira kav, ndikndigap wari phorga pi.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Mbe mba tɨva mbuav, mbe zazera Fhe Bakɨme zɨ ndiv vun kuamkuagim, mba gumgi gu mbigi ndɨkndɨgar vhuun mbe mbui. Mbe maaŋ mbuim, Guma Bakɨme rari tugɨra tɨgap gumgi gu mbigi ndi. Ana maaŋ mbuim, mba Zisas khothɨgap ana zɨn vui gumgi gu mbigi, mben vhɨrve khaŋ tɨgap vɨrkɨvgi.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.