Atos 15
Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NVI
1 Por gum Barnabas Antiokra ki. Mani Antiokra kim, gumgi mbari, mbe Zudian kegap, Antiokan zergi. Mbe zergap, mba Antiokan Zisas khothɨgap ana zɨn vui gumgi gu mbigi, mbe harigi ŋgui gumgi gu mbigi ma, mbe Zudaiŋ fhuvara. Mbe Fhe Bakɨme buni vhuuin mbe nzuav, mbe khɨvav, khaŋ mbe nzuai, “Nde Moses suaŋgi tɨva zɨn ŋgɨv warir fooŋ tharga, Fhe Bakɨme taagip nde ndigirga tuktɨgi fhuvara.”
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Mbe vergap, mba suambarar mbe mbuim, Por gum Barnabas ne mbararagiap, mbaram ne nzuav mba Zudian kega zergi gumgi phorga nzuav, mbe daai. Mani ne nzuav mbe daav, mbe phorgap khaŋ tɨgap kama shogi. Mbe kama shogiap mbaram, mba Zisas khothɨgap ana zɨn vui gumgi gu mbigi, mbe Por gum Barnabas farasarav, mbaram mba harigi gumgi mbari phorga farasegi. Mba gumgi, mbe Zerusareman naaŋv, mba Zisas farasarigi 12 thɨgi ŋaara gumgi gum mba Zisas khothɨgap ana zɨn vui gumgi gu mbigi gari gumgir pani phorgɨp mba kameŋ ndiv thɨgar maanga.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Mbe Antiokan Zisas khothɨgap ana zɨn vui gumgi gu mbigi, mbe mbe sarigim, mbe nda vov, Fonisia gum Samaria kɨtɨgen daav, mani kɨtɨgar maam Zisas khothɨgap ana zɨn vui gumgi gu, mbigi, mbe kha kamen bun mbe nzuav ndai. Mbe khaŋ mbe nzuai, “Fhe Bakɨme mba harigi ŋgui gumgi gu mbigi, ndavi dorgim, mbe ana zɨn vui.” Mbe ne bun nzuaim, mba maaŋ kav Zisas khothɨgap ana zɨn vui gumgi gu mbigi mbe ne mbararagiap, mben ndavi guigira mben vhergi.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Mbe nda vov, Zerusareman hegim, mba Zisas khothɨgap ana zɨn vui gumgi gu mbigir gumgir pani, Zisas mba farasegi 12 thɨgi ŋaara gumgi, mbe mbe gangiap, mben ndikndigi. Mbe mben ndikndigim, Por gu Barnabas mbaram mba Fhe Bakɨme manin kurkurigim, mani ana ŋkasŋkar panan muuŋgi bigi, mani nta bun mbe nzuai.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Mani mba buni bun mbe nzuaim, mba Fherasi mbari, mbe Zisas khothɨgap ana zɨn vui. Mbe hegap khaŋ nzuai, “Mba harigi ŋgui ntɨɨri, mbe nza Zudaiŋ, mbe nza phorgɨp, nza Fhe Bakɨme zɨn ŋgɨr za mbui. Mbe vhɨra mba Moses suaŋgi tɨvi zɨn ŋgɨp, mbe vhɨra warir fooŋgiri.”
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Mbe maaŋ nzuaim, Zisas mba farasegi 12 thɨgi ŋaara gumgi gum, mba Zisas khothɨgap ana zɨn vui gumgi gu mbigi, mben gumgir pani, mbe wari fugap mba suaŋgi kameŋ ndim thɨgar mbai.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Mbe mbe phorgap buni vhɨrvera ndi thɨgar mbarigim, Pita mbaram khavgia thɨgap, khaŋ mbe nzuai, “Nde nza phorgɨp Zisas zɨn vui gumgi, nde khueŋ kaŋgi, Fhe Bakɨme fhum nza kha Zisas farasegi 12 thɨgi ŋaara gumgi, Fhe Bakɨme mba ŋaarar nzan farve khɨngi. Ana mba ŋaarar nzan farve khɨngiap, ana khueŋ nzuav na farasarigi. Gu ana buni vhuuiŋ bun harigi ŋgui gumgi gu mbigi ga suaŋrim, mbe ana buni vhuuiŋ mbararav mbe ana khothivɨrga.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Nde khueŋ kaŋgiri, Fhe Bakɨme ana za kha gumgi gu mbigi ndavi vheri kaŋgiap, ana won Ŋina Ŋaarar mbe ndɨɨi. Ana won Ŋina Ŋaarar nza nɨɨŋgi tɨvara muuŋgiap, ana mbe nɨɨŋgi. Ana khuen nza khɨvav mba tɨvar mbe muuŋgi. Ana ndava vhee mbe ndirgeŋ nzuav ndikndigi.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Ana vhɨra, ana tɨva then nza mbuav, ana harigi tɨvar mbe mbui fhuvara. Zakɨra fhuvara! Mbe ana khothɨgim, mba tuavra ana mbe muuŋgim, mbe ana nɨman ŋgarigi.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Maaŋ muuŋgiap, nde ntige thaŋ nzuav Fhe Bakɨmen mpari? Nde mba simtɨgir Zisas khothɨgap ana zɨn vui gumgir phɨgɨr naaŋ thari. Fhum nzan nzɨgi gum nza ntige vhɨra, nza mba simtɨgi ndigirga tuktɨgi fhuvara.
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Nza khueŋ khothɨgi, Guma Bakɨme Zisas nzan kora muuŋgim, Fhe Bakɨme fhura nza ndigi. Ana mba tɨvara muuŋgiap, ana vhɨra mba harigir ŋgui gumgi ndigi.”
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Pita mba buni suaŋgim, mba phogar kav buni nzuai gumgi, mbe buna thueŋ suaŋgi fhuvara. Mbe fhura Barnabas gu Por buni khuara tɨgi. Mbe mani khuara tɨgim, mani mbaram Fhe Bakɨme manin kurkurav, won ŋkasŋkar mani ga ndɨɨim, mani anan ŋkasŋkar panan, mba harigi ŋguir han kav, mbarkɨrga mirikori mani nta muuŋgi. Mani mba bigir mbe neŋgi.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Mani mba bigir mbe neŋgega thugim, Zems mbaram khavgiap khaŋ nzuai, “Nde nza phorgap Zisas zɨn vui gumgi, nde na mbarara.
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Saimon Pita ntigera Fhe Bakɨme mbu harigi fhaiŋ gumgi gu mbigi kora muuŋgiap, ana mbe mbari ndigap, mben wora mbuigi, ne suaŋgi.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Ana mba nde suaŋgi kameŋ, mba Fhe Bakɨmen kamthooŋ gumgi, mbe fhum mba kameŋra suaŋgi. Mbe mba kameŋra suaŋgim, mbe ne khergim, ne ki. Mba kameŋ khaŋ nzuai,
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 ‘Guma Bakɨme khaŋ nzuai, “Mba Devitan nzɨgi gum, tori, ana ŋkaa, mbe mba sher phen phɨreregi fara muuŋgiap ki. Mbe maaŋ muuŋgiap ki. Gu zumgum taagi zɨrga, gu taagi ana muuŋgirim, ana khavgi thɨgɨrga. Mba phena bigi vurgia mbatɨgi, gu harigi ŋkaar muuŋgip, gu mba phenan muuŋgirim, ana taagia khavgi thɨgɨrga.
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 — ausente —
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 — ausente —
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 “Maaŋ muuŋgiap, na ndɨkndɨk khaŋ muuŋgi. Nza fhura mba harigi ŋgui ntɨɨri, mbe ndavi domdorgiap, Fhe Bakɨme zɨn vui, nza fhura simtɨgar mben nɨɨnga tuktɨgi fhuvara.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Nza khaŋ muunga, ne nzerara, nza gava the khergip, mbe ndi maaŋv khaŋ mbe suanga. ‘Nde guma the mbarɨven tuma kargip, ana nɨma tɨgɨrga sɨk, nde ana mbɨ thari. Mba tɨv, Fhe Bakɨme ana garim, ana Fhe Bakɨme nɨman nzaŋnzaŋgi. Nde vhɨra ruarir mbigi gu gumgi wari kɨmɨ thari. Nde vhɨra guma fhɨrar fagim, rimgiap, vɨzɨn korgiap ndavar vergi sɨk, nde ana mbɨ thari. Nde vhɨra vɨzɨnan mbɨ thari.’
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Nde za khueŋ kaŋgi. Fhum guarara kegap zav, ntige kha tugen, harigi ŋgui mben ŋgui bakɨvir zam gumgi kav, Moses suaŋgi tɨvi, mbe nta bun gumgi gu mbigi ga nzuai. Mbe maaŋ mbuav, mbe vhɨra Sabat tugɨra tɨgap, Fhe Bakɨme buni mbararagi phenin ana suaŋgi tɨvi garav, nta bun gumgi gu mbigi ga nzuai.”
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Mbe mba gava khergiap, mbaram Zisas mba farasegi 12 thɨgi ŋaara gumgi gum, mba Zisas khothɨgap ana zɨn vui gumgi gu mbigi, mben gumgi pani, mbe wari fugap, kama shogi. Mbe kama shogiap, mbaram wari won guma phunini farasarigi. Mba gumani zɨni khare, mbevi Zudas, ana zɨ mbe khare, Barsabas, mbevi Sairas. Mani mba Zisas khothɨgap ana zɨn vui gumgi gu mbigi gari guman panani ma. Mbe mani farasarav, mani ga sarigim, mani Por gum Barnabas phorgap Antiok ŋgu bakɨmen veri.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Mani verim, mbe mba khergi gavar mani farve khɨngi, mba gav khaŋ nzuai, “Nza kha Zisas farasegi 12 thɨgi ŋaara gumgi gum nza khaŋ Zisas khothɨgap ana zɨn vui gumgi gu mbigi gari gumgir pani, nza kha gava khergiap nde ndi mbai. Nde nza phorgap Zisas khothɨgap ana zɨn vui gumgi, nde mba harigi ŋgui Antiok ŋgu bakɨmen ki, za mba Siria fhaiŋ gum Sirisia fhain ki. Nza raara vhuun nde ndɨɨi.
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Nza khaŋ muuŋgiap mbararagi, nzan gumgi mbari khaŋ kegap nden han verav, buni mbarir nde suaŋgi. Nde mba buni mbararagiap, ŋgava mbatɨga muuŋgi. Mbe mba bunin nde nzuav, nde ndɨkndɨgi tuara muuŋgi. Nde khueŋ kaŋgiri, nza maaŋ nden muun zav mbe sarigim, mbe vergi fhuvara.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Nza mba khesharigi bigeŋ mbararagim, ne hɨgim, nza thav wari tɨgap ndava bavira kav, kama shogiap nden khurkhuma phuni farasarav, mani ga sarigim, mani nza guigira vuzvugi fegani Barnabas gum Por, mani mani phorgav mbar vergi.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 Nza guigira vuzvugi fegani, Por gu Barnabas, mani guigira rimgirga tɨvara mbui. Mani vhɨra nen rɨvav nza wo Bakɨme Zisas Krais zɨ bun suangeŋ thamthagi fhuvara.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Mani mbar verim, nza Zudas gum Sairas ga sarigim, mani nden han mbar veri. Mani nden han ŋgirɨv, nde mba nza khergi gava ganɨnga, mani vhɨra wani wo kamthoonira vhɨra mba bunin nde suanga.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Nza vhɨra Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaar nza phorga kim, nza kama shogap, kha kameŋ suaŋgi. Nza suaŋgi kameŋ khare. Nza simtɨgar nde phufu thagi. Nza maaŋ muuŋgiap khaŋ nde nzuai, ‘Nde kha tɨvira zɨn ŋgɨri.’ Mba tɨvi khare.
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 ‘Nde guma the tuma kargip ana nɨman tɨgɨrga sɨk, nde anan mbɨ thari. Nde vhɨra vɨzɨnan mbɨ thari. Nde vhɨra guma fhɨrar fagim rimgi sɨk, nde vhɨra ana mbɨ thari. Nde vhɨra mbarkɨrga tɨvi mbatɨgi, gumgi gu mbigi mbe ruarir wari kɨɨv, mba tɨvi ga mbui, nde mba tɨvir muuŋ thari.’ Nde maaŋ muuŋgip tuituigira wari ganɨv, khaŋ muuŋgi tɨvi mbatɨgi nde ntan muuŋ tharga ne nzerara. Nza nde nzuai bunira khare. Nde nzerara kɨri.”
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Mba Zisas farasegi 12 thɨgi ŋaara gumgi gu mba Zisas khothɨgap ana zɨn vui gumgi gu mbigi gari gumgir pani, mbe za mba bunin mba gava khergia thugap, mbaram mba gumgi ga sarigim, mbe Antiokan veri. Mbe verav, Antiokan hɨgap, mbe mbaram Antiokan Zisas khothɨgap ana zɨn vui gumgi gu mbigi fugap, mba gavar mbe nɨɨŋgi.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Mbe mba gavan mbe nɨɨŋgim, mba gumgi gu mbigi, mbe mba gavar gangiap, mbe mbe thɨgɨ havhargirga bunin vhuuin mbe suaŋgim, mbe mba buni vhuuiŋ gangiap, guigira ndikndigi.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Zudas gu Sairas, mani vhɨra Fhe Bakɨmen kamthooŋ gumani ma. Mani maaŋ muuŋgiap, mani guigira bunin vhuuiŋra mba Zisas khothɨgap ana zɨn vui gumgi gu mbigi ga nzuav, mbe ndavi khavav, mben ndavi havhari.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 — ausente —
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 — ausente —
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Zudas gum Sairas taagia ndagim, Por gu Barnabas, mani Antiokra ki. Mani Antiokan kav, mani Zisas khothɨgap ana zɨn vui gumgi gu mbigi phorga ŋgarav, mbe Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ mbe khɨvi. Mani Fhe Bakɨmen buni vhuuin mbe khɨvav, vhɨra Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ bun harigi gumgi gu mbigi ga nzuai.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Por gu Barnabas Antiokan kim, rari mbari vhɨzgim, Por khaŋ Barnabas ga nzuai, “Ŋka taagiap mba fhum Guma Bakɨme buni vhuuiŋ bun nzuav ruigi ŋgui bakɨvir ŋgɨp, Zisas khothɨgap ana zɨn vui gumgi gu mbigi ganɨnga. Ŋka ŋgɨp mben kɨrɨ tɨvi gangip kaŋgirga, mbe nzerara ki o, fhu.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Por maaŋ suaŋgim, Barnabas mbaram Zon, ana harigi zɨ mbe, Mak, ana vhɨra ana kuv mani wani phorgɨ ŋgɨrgane vuzvugi.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Ana ne vuzvugim, Por thav khaŋ ana nzuai, “Ne nzerigi fhuvara. Mba guma, ana fhum Pamfiria fhain ŋka thav, ana ŋka phorgɨ ruv kha ŋaarar muuŋ thagi. Maaŋ muuŋgiap, ŋka ntigem ana kuv ŋgɨgɨrga fhu.”
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Mani ne nzuav wani ga vhegap, wani shɨrigi. Mani wani shɨrav, Por nduara ŋgarim, Barnabas nduara ŋgari. Mani wani shɨrav, Barnabas Zon Mak ndigap, mani vov kema ndigap, Saiprus rɨgɨkɨrigen vugi.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Por mbaram, Sairas ndigap, mani ŋgɨr za mbuim, Zisas khothɨgap ana zɨn vui gumgi gu mbigi, mbe khaŋ mani ga nzuai, “Fhe Bakɨmen ndava mɨɨtɨk ŋko phorgɨ kɨri.”
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Mbe maaŋ mani ga suaŋgim, mani za mba Siria fhaiŋ gum Sirisia fhaiŋ ga ruav, Por Zisas khothɨgap ana zɨn vui gumgi gu mbigi ndavi khavav, mbe ndavi havharav, mani rui.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.