Apocalipse 1
Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs VC
1 Fhum kha buni zorga kim, Zisas Krais nta ndi hiaŋ tɨgi. Fhe Bakɨme maaŋ muuŋgiap, kha bunin Zisas ga nɨɨŋgim, ana ntan won ŋaara gumgi khɨvɨrga. Mba bigi, nta vhemkora hɨgɨrga. Maaŋ muuŋgiap, Zisas won enser ga sarigim, ana za mba bigi bun, gu Zon anan ŋaara guma, ana nta bun na suaŋgi. Gu mba buni bun ana ŋaara gumgi ga suanga.
1 Revelação de Jesus Cristo, que lhe foi confiada por Deus para manifestar aos seus servos o que deve acontecer em breve. Ele, por sua vez, por intermédio de seu anjo, comunicou ao seu servo João,
2 Gu Zon, gu mba bigi gangiap, gu Zisas Krais Fhe Bakɨme bunin na suaŋgim, gu nta bun nzuai. Gu nta bun nzuav, gu khaŋ nzuai, mba buni, nta guigira buni guari ma.
2 o qual atesta, como palavra de Deus, o testemunho de Jesus Cristo e tudo o que viu.
3 Kha kameŋ, ne Fhe Bakɨme nduara won kamthooŋ guma nzuai mbugum suaŋgi kameŋ ma. Kha kameŋ garim, harigi gumgi gu mbigi mba kameŋ mbararagi, mba guma, ana ndikndigɨri. Gu Fhe Bakɨme kameŋ khergim, mba kameŋ mbararagiap, ne zɨn vui gumgi gu mbigi, mbe vhɨra ndikndigɨri. Ne khaŋ muuŋgi, tuk ntige hɨr za mbui. Fhe Bakɨme mba muun za suaŋgi bigi, ana ntige mba bigir muunga.
3 Feliz o leitor e os ouvintes se observarem as coisas nela escritas, porque o tempo está próximo.
4 Gu Zon, gu kha gava khergiap, nde mba Esia ŋgu bakɨme fhain ki harathɨgi siosir ki gumgi gu mbigi, gu anan nde ndi mbai. Ntige khar ki Fhe Bakɨme, ana fhum guarara ki Fhe Bakɨme ma. Ana vhɨra zumgum taagi zirɨrga. Ana fhura nden korar muuŋv, nden ndavir muuŋrim, nde ndavi mbɨrav wari kɨri. Mba harathɨgi ŋiniŋgi, mbe Fhe Bakɨmen ŋgui vhɨrve gari guman pan pigi mpirmpirɨga nɨma thivgiap ki. Mbe vhɨra fhura nden korar muuŋv, nden ndavir muuŋrim, nde ndavi mbɨrav wari kɨri.
4 João às sete igrejas que estão na Ásia: a vós, graça e paz da parte daquele que é, que era e que vem da parte dos sete Espíritos que estão diante do seu trono
5 Zisas Krais, ana za Fhe Bakɨme buni guarira bun nzuai guma ma. Ana za kha gumgi kharav, rimgiap, fhara khavgi guma ma. Ana vhɨra za kha nuianan ki ŋgui vhɨrve gari gumgir panin guma bakɨme ma. Ana vhɨra fhura nden korar muuŋv, nden ndavir muuŋrim, nde ndavi mbɨrav wari kɨri.
5 e da parte de Jesus Cristo, testemunha fiel, primogênito dentre os mortos e soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, que nos lavou de nossos pecados no seu sangue
6 Ana nza muuŋgim, nza anan Ndia Fhe Bakɨme piin ki gumgi gu mbigi ki. Nza kav, Fhe Bakɨmen rotu garim, nza za kha bigi ga suaŋv ara han ŋgɨp, nza zazera harigi gumgi gu mbigir kurkurigi. Mba Fhe Bakɨme, ana Zisasan Ndia ma. Zisas Krais, ana zazera guigira zɨ bakɨme kav, ana ŋkasŋka ki. Ne guigi guarara.
6 e que fez de nós um reino de sacerdotes para Deus e seu Pai, glória e poder pelos séculos dos séculos! Amém.
7 Nde ganɨ! Ana mbu buiva hurivige phorga zeri. Kha gumgi gu mbigi, mbe bevbevira za wari won rɨmgira ana gangirga. Mba fugar ana segi gumgi, mbe bevbevira za ana ganɨnga. Kha nuianan ki gumgi gu mbigi, mbe za ana ndɨkndɨgɨp, ana korar muuŋv, thagir nzir muunga. Ahaŋ, kha bigi guigira hɨrga. Ne guigi guarara.
7 Ei-lo que vem com as nuvens. Todos os olhos o verão, mesmo aqueles que o traspassaram. Por sua causa, hão de lamentar-se todas as raças da terra. Sim. Amém.
8 Guma Bakɨme, ana Za Ŋkasŋka Ki Fhe Bakɨme ma. Ana khaŋ nzuai, “Gu nduara, gu Guigira Fharav Ki, gu vhɨra Zɨn Ki.” Mba Fhe Bakɨmera, ana ntige khar ki. Ana vhɨra fhum guarara ki. Ana vhɨra zumgum taagi zirɨrga.
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que vem, o Dominador.
9 Gu Zon, gu nde phorga guigira Zisas khothɨgi guma ma. Gu nde phorgap, nza Zisas ntɨɨri ma. Gu khurkhum nde khuav, simtɨgi gu zaagi ndi. Gu nde phorgap, nza Fhe Bakɨme wo gumgi gu mbigi garim, nza ana piin ki. Nza za wari tɨga thivgia havhargiap, simtɨgi ndi. Gu Fhe Bakɨmen buna vhuueŋ bun nzuav, gu khaŋ nzuai, “Gu Zisas khothɨgi.” Maaŋ muuŋgiap, mbe panan na kegap, na ndi kha rɨgɨkɨrige tɨgi, mba rɨgɨkɨrige, mbe kha zɨn niŋge rɨgi, Patmos.
9 Eu, João, vosso irmão e companheiro nas tribulações, na realeza e na paciência em união com Jesus, estava na ilha de Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Guma Bakɨme raar, Sanden, Fhe Bakɨme Ŋina Ŋaar na rugim, gu wo zɨn kɨrar mbararagim, guma mbe khɨrɨv kaaim, ana kamthooŋ mbarɨva bi fara muuŋgi.
10 Num domingo, fui arrebatado em êxtase, e ouvi, por trás de mim, voz forte como de trombeta,
11 Mba guma khaŋ nzuai, “Ndu khar gari bigi, ndu gavar za nta khergip, nta ndi kha harathɨgi siosi ndi mbarari. Ndu Efesus ŋgu bakɨmen ki sios ndi maaŋv, Smerna gu, Pergamum, Taiataira gu, Sardis, Firaderfia gu Raodisia, ndu za mbe ndi maaŋgiri.”
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e manda-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Gu mbara mba bunin na nzuai guma, gu dorgap ana nzuav gari. Gu dorga garav, gu harathɨgi kɨnivige mbe gorar nta muuŋgi, mbe raar nta ndai, gu nta gari, nta thivgia ki.
12 Voltei-me para saber que voz falava comigo. Tendo-me voltado, vi sete candelabros de ouro
13 Gu guma mbe garim, ana mba kɨnivige kɨtɨgar thɨgap ki. Gu ana garim, ana guman fara muuŋgi. Gu ana garim, ana shaar mpeeŋ guarara sharigim, ana za vera vov ana kurareranira thɨgi. Ana gorar muuŋgi rerar wo tɨgim, ana ana fheeŋphugi zigi.
13 e, no meio dos candelabros, alguém semelhante ao Filho do Homem, vestindo longa túnica até os pés, cingido o peito por um cinto de ouro.
14 Anan pan gum anan pana rɨgi, nta guigira hurgiap, sipsiva rɨgir huri fara muuŋgiap, vhɨra buiva hura fara muuŋgi. Anan rɨmani foga shiav, vhav foga shi fara muuŋgiap, guigira foga shi.
14 Tinha ele cabeça e cabelos brancos como lã cor de neve. Seus olhos eram como chamas de fogo.
15 Anan ŋkarveni ŋgarav, mbe bras ndi vhava bakɨme khɨngim, ana shigim, mbe ana hɨvgim, ana ŋgara gari fara muuŋgi. Gu anan kamthooŋ mbararagim, ana mbɨ fombai khɨkhɨm bakɨme fara muuŋgi.
15 Seus pés se pareciam ao bronze fino incandescido na fornalha. Sua voz era como o ruído de muitas águas.
16 Ana harathɨgi ŋkaa, ana won guva haren nta suirigi. Anan kamthoon, gu gari, ntari ga mbui kos, ana kamthoon hɨgim, ana ana ŋgɨɨgi, ana guigira bɨrgiap, ana bɨrtɨk ndereni vhɨra ki. Ana ana kamthoon kega kɨrar hi. Anan khom, ana guigira ŋgarav, ra guigira sharav, havhargi fara muuŋgi. Zon harathɨgi gorar muunga raa gari. (1.12)|src="BK00154C.tif" size="col" copy="Horace Knowles/Louise Bass" ref="1.12"
16 Segurava na mão direita sete estrelas. De sua boca saía uma espada afiada, de dois gumes. O seu rosto se assemelhava ao sol, quando brilha com toda a força.
17 Gu ana gangiap vov, wo thɨpanani phɨrgiap, ana ŋkarveni nɨman fav rimgi guma fara muuŋgiap ki. Ana wo guva haren na khɨngiap, khaŋ na nzuai, “Ndu rɨvɨ thari! Gu nduara, gu Guigira Fharav Ki Guma ma. Gu vhɨra Guigira Zɨn Ki Guma ma.
17 Ao vê-lo, caí como morto aos seus pés. Ele, porém, pôs sobre mim sua mão direita e disse: Não temas! Eu sou o Primeiro e o Último, e o que vive.
18 Gu vhɨra Zazera Mbara Muuŋgiap Ki Guma ma. Gu fhum rimgi. Ndu ntige na ganɨ, gu ntigem zazera mbara muuŋgip kɨrga. Ndu ganɨ, gu Vhɨzi Tɨvar kii suirap, gu vhɨra mba Vhɨzgi Gumgi Ki Ŋgun kii suirigi.
18 Pois estive morto, e eis-me de novo vivo pelos séculos dos séculos; tenho as chaves da morte e da região dos mortos.
19 Maaŋ muuŋgiap, ndu khar gari bigi, ndu nta khergiri. Kha ntige khar ki bigi gu zumgum hɨrga bigi, ndu nta khergiri.
19 Escreve, pois, o que viste, tanto as coisas atuais como as futuras.
20 Ndu mba harathɨgi ŋkaa gari, gu won guva haren nta suirigi. Ndu vhɨra mba harathɨgi kɨnivige, mbe gorar nta muuŋgi, mbe raar nta ndai, ndu nta gangi. Nta zorga ki buni ma. Nta nɨɨŋge khaŋ muuŋgi. Mba harathɨgi ŋkaa, nta mba harathɨgi siosi gari enseri ma. Mba harathɨgi kɨnivige, mbe gorar nta muuŋgi, mbe raar nta ndai, nta mba harathɨgi siosi ma.”
20 Eis o simbolismo das sete estrelas que viste na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros, as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.