Apocalipse 17

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mba harathɨgi enseri harathɨgi thuuri suigi, mben rɨgar enser mbe, ana zerav khaŋ na nzuai, “Ndu zɨ. Mba ruarir gumgi kɨɨv, mbe ndi mbik, ana ŋgu bakɨ mbe ma. Mba ŋgu bakɨme, ana phara vhɨrve gaar ki. Ana won vheza mbatɨga ndirga. Gu ana ndirga vhezar ndu khɨvɨrga.
1 Um dos sete anjos que derramaram as sete taças se aproximou e disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei o julgamento da grande prostituta que governa sobre muitas águas.
2 Kha nuianan ŋgui vhɨrve gari gumgir pani, mbe kha mbiga phorgap, ruarir mbigi gu gumgi wari kɨɨv, wari ndi tɨvir vhɨrve ga muuŋgi. Kha nuianan ki gumgi gu mbigi, mbe za mba tɨva muuŋgiap, mbe kɨvgiap, wain mbegi fara muuŋgiap, guigira ŋanŋangi fara muuŋgi.”
2 Os reis da terra cometeram adultério com ela, e os habitantes da terra se embriagaram com o vinho de sua imoralidade”.
3 Mba enser maaŋ na nzuaim, Fhe Bakɨme Ŋina Ŋaar na rugim, gu garim, mba enser nan kov, gumgi ki fhuv ŋanen vugi. Ana nan kov, mba ŋanen vugim, gu garim, mbiga mbe ruaŋruaŋgi sɨgar hɨva mbe tɨ perav ki. Mba ruaŋruaŋgi sɨk zɨri vhɨrve guarira ana kharɨgar ki. Mba zɨri, nta mbarkɨrga buni, mbe Fhe Bakɨme nzɨɨv, mbe ana nzuai buni mbatɨgi ma. Mba ruaŋruaŋgi sɨk, ana harathɨgi pani kav, phɨkthɨgi koo anan pana mben ki.
3 Então o anjo me levou no Espírito para o deserto, onde vi uma mulher montada numa besta vermelha, coberta de blasfêmias e com sete cabeças e dez chifres.
4 Mba mbik, ana hɨv, gu ŋkarɨɨŋ ki shaa sharigi. Ana vhɨra mbarkɨrga sɨɨn vhuuŋ mbe gorar nta muuŋgi, ana ntan wo sɨɨŋgi. Mbe vhɨra ŋkɨɨa vhuuin muuŋgi sɨɨŋ ana nta nzɨɨv, vhɨra guigira vhez vun ndagi karɨgi, nta zɨ peer, ana vhɨra nta sɨɨŋgi. Ana nta sɨɨŋgiap, gorar muuŋgi mbɨ pi thama suirigi. Ana mba suirigi thama vhen, mbarkɨrga tɨvi mbatɨgi, nta guigira Fhe Bakɨme nɨman khurigi, nta ana vhen ki. Mba tɨvi gum mba mbigar tɨvi, ana ruarir gumgi gu mbigi wari ndi tɨvi mbatɨgi, nta mba thama givigi.
4 A mulher estava vestida de púrpura e vermelho e enfeitada com joias de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão um cálice de ouro cheio de abominações e das impurezas de sua imoralidade.
5 Mbe mba mbiga ŋivkɨrar zɨ mbe khergi. Mba zɨ ana bigɨna mueŋ vhunama si zɨ ma.
5 Em sua testa estava escrito um nome misterioso: “Babilônia, a Grande, a Mãe das Prostitutas e das Abominações da Terra”.
6 Gu garim, mbe za kha Fhe Bakɨmen gumgi gu mbigi shogim, mbe vhɨzgi. Mba gumgi gu mbigi, mbe guigira Zisas khothɨgap, guigira ana zɨn vui ntɨɨri ma. Gu mba mbiga garim, ana mbe vɨzi pav, ana phara ŋanŋani mbegi guma fara muuŋgiap ŋanŋani. Gu mba tɨva gangiap, gu ŋgava mbatɨga muuŋgiap, gu ndɨkndɨgi vhɨrve ga mbui.
6 Vi que ela estava embriagada com o sangue do povo santo, o sangue das testemunhas de Jesus. Tomado de espanto, olhei fixamente para ela.
7 Gu ŋgava mbatɨga mbuim, mba enser khaŋ na nzuai, “Ndu thaŋ nzuav ŋgava mbatɨga mbui? Mba mbik, mba ruaŋruaŋgi sɨk, ana mba mbiga ndia rui. Mba ruaŋruaŋgi sɨk, ana harathɨgi pani kav, phɨkthɨgi koo ki. Mani mba bigir ntuu ma. Mba vhunama si bigeŋ ne zorga ki. Gu nen ndu khɨvarga.
7 “Por que você está tão espantado?”, o anjo perguntou. “Eu lhe explicarei o mistério desta mulher e da besta com sete cabeças e dez chifres na qual ela está montada.
8 Ndu kha gangi ruaŋruaŋgi sɨk, ana fhum kegi. Ana ntige wom ki fhuvara. Ana mba khɨn kɨ kakagi mbogar kegap, naan za mbui. Ana naanga, Krais za anan farfagirga. Kha nuianan ki gumgi gu mbigi, Fhe Bakɨme zumgum kha nuiana muuŋgi, ana fhum ne kaŋgi. Mba nuianara ki gumgi gu mbigi, mbe zɨri mba zazera mbara muuŋgiap ki bɨɨŋbɨɨŋ ndi gumgi gu mbigi zɨri ki gavar ki fhu, mbe mba ruaŋruaŋgi sɨga ganɨv, ŋgava mbatɨgar muunga. Ne khaŋ muuŋgi, ana fhum kegi, ana ntige ki fhu, ana zumgum wom hɨgɨrga.
8 A besta que você viu esteve viva, mas agora não está mais. E, no entanto, em breve subirá do abismo e irá para a destruição. Os habitantes da terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a criação do mundo, ficarão admirados com o reaparecimento da besta que havia morrido.
9 “Guma ndɨkndɨk vhuuaŋ mbui, ana tuituigip kha bigeŋ kaŋgirga. Mba harathɨgi pani, nta mba harathɨgi mbɨkshɨɨ fara muuŋgi. Mba mbik mba harathɨgi mbɨkshɨɨ ga perigi.
9 “Aqui é preciso pensar com sabedoria. As sete cabeças da besta representam os sete montes onde a mulher governa, e também representam sete reis.
10 Mba harathɨgi pani, nta vhɨra mba harathɨgi ŋgui vhɨrve gari gumgir pani ma. Mba meeŋthɨgi ntɨɨri, nta vhɨzgim, bavira ntige mbur ki. Mbe the ŋgui vhɨrve gari guman pan hɨgi fhuvara. Ana hɨgɨrga, ana tuga tɨvaneŋra kegɨrga.
10 Cinco deles já caíram, o sexto está governando e o sétimo ainda não veio, mas seu reinado será breve.
11 Mba fhum kegi ruaŋruaŋgi sɨk, ana ntige ki fhu, ana mba sɨgarathɨgi ŋgui vhɨrve gari guman pana fara muuŋgi. Ana mba harathɨgi ŋgui vhɨrve gari gumgir pani, ana mba mbe ma. Ana vhɨra za fhɨrgi rɨgɨrga.
11 “A besta que esteve viva, mas agora não está mais, é o oitavo rei. É como os outros sete, e também caminha para a destruição.
12 “Mba phɨkthɨgi koo, ndu nta garim, nta mba ruaŋruaŋgi sɨgar panan ki, nta phɨkthɨgi ŋgui vhɨrve gari gumgir pani ma. Mbe ntigar ŋgui vhɨrve gari gumgir pani kɨrga. Mbe ŋkasŋka ndigip, mbe aua bavira mba ruaŋruaŋgi sɨga phorgɨp ŋgui vhɨrve gari gumgir pani kegɨrga.
12 Os dez chifres da besta são dez reis que ainda não subiram ao poder. Serão nomeados para seus reinos por um breve período, para reinarem com a besta,
13 Mba ŋgui vhɨrve gari gumgir pani, mbe za wari tɨgɨp ndɨkndɨga bavira kɨrga. Mbe wari wo zɨri bakɨvi gu wari won ŋkasŋkagir za ruaŋruaŋgi sɨgar nɨɨnga.
13 e concordarão em entregar a ela seu poder e sua autoridade.
14 Mbe za wari tɨgɨp, Sipsiva Ŋguga shogɨrga. Sipsiva Ŋguk, ana guigira mbe kambarav mbe mbevarga. Ne khaŋ muuŋgi, ana Za Ŋkasŋka Ki Ŋgui Vhɨrve Gari Guman Pan gum Za Kha Gumgi Bakɨvi Gari Guma Bakɨme Ma. Mba za ana han ki gumgi gu mbigi, ana mben kamgiap, mben wora mbuigi. Mbe vhɨra guigira ana buni zɨn vui. Mba gumgi gu mbigi, mbe mba Sipsiva Ŋguga phorgɨp, mba ntarar muuŋv, mbe mba ntara kambararga.”
14 Juntos, guerrearão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os derrotará, pois é Senhor dos senhores e Rei dos reis. E com ele estarão seus chamados, escolhidos e fiéis.”
15 Mba enser vhɨra khaŋ na nzuai, “Ndu mba phara vhɨrve mba ruarir gumgi kɨɨv, mbe ndi mbik ntan tɨ perigim, ndu nta gari, nta za kha nuianan ki ŋguir ki gumgi gu mbigi, mbarkɨrga gumgi gu mbigi, kha nuianan ki ŋgui bakɨvir ki gumgi gu mbigi, za kha nuianan ki kaa.
15 Em seguida, o anjo me disse: “As águas que você viu, onde a prostituta governa, representam multidões de todas as nações e línguas.
16 Ndu mba gangi phɨkthɨgi koo, nta mba ruaŋruaŋgi sɨga phorgɨp, mbe panan mba ruarir gumgi kɨɨv, mbe ndiav ki mbiga kegɨrga. Mbe guigira za ana bigi ndigip, za ana shagi zorɨv, suegɨrga, ana mbugumra kɨrga. Mbe vhɨra ana fhavar sɨgar mbegɨrga. Mbe vhɨra za ana tuv ana gɨrgirga.
16 A besta e os dez chifres que você viu odiarão a prostituta. Eles a deixarão nua, comerão sua carne e destruirão o restante com fogo.
17 Fhe Bakɨme nduara ndɨkndɨgar mba ŋgui vhɨrve gari gumgir pani ga nɨɨŋgim, mbe mba khesharigi tɨvir muunga. Mba bigi Fhe Bakɨme fhum suaŋgi, mba khesharigi bigi hegɨrga. Mbe za ndɨkndɨk bavira kɨv, mbe mba ndigi ŋkasŋka, mbe za wari tɨgɨp, ŋgui vhɨrve gari gumgir pani kɨrga. Mbe mba ŋkasŋkar za mba ruaŋruaŋgi sɨgar nɨɨŋgirga. Mbe mba tɨvar muuŋv, ŋgɨp kɨrim, Fhe Bakɨme mba muun za suaŋgi bigi, ana za nta tugɨra tɨgɨp za ntan muuŋgirga.
17 Porque Deus colocou no coração deles um plano que executará sua vontade. Eles concordarão em entregar a autoridade à besta, cumprindo-se assim as palavras de Deus.
18 Ndu mba gangi mbik, ana kha nuianan ki ŋgui vhɨrve gari gumgir pani, ana za mbe gari ŋgu bakɨme ma.”
18 E a mulher que você viu representa a grande cidade que governa sobre os reis da terra”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.