Apocalipse 17

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mba harathɨgi enseri harathɨgi thuuri suigi, mben rɨgar enser mbe, ana zerav khaŋ na nzuai, “Ndu zɨ. Mba ruarir gumgi kɨɨv, mbe ndi mbik, ana ŋgu bakɨ mbe ma. Mba ŋgu bakɨme, ana phara vhɨrve gaar ki. Ana won vheza mbatɨga ndirga. Gu ana ndirga vhezar ndu khɨvɨrga.
1 Então um dos sete anjos que tinham as sete taças veio me dizer: — Venha, e eu vou lhe mostrar como será castigada a famosa prostituta, aquela grande cidade que está construída perto de muitos rios.
2 Kha nuianan ŋgui vhɨrve gari gumgir pani, mbe kha mbiga phorgap, ruarir mbigi gu gumgi wari kɨɨv, wari ndi tɨvir vhɨrve ga muuŋgi. Kha nuianan ki gumgi gu mbigi, mbe za mba tɨva muuŋgiap, mbe kɨvgiap, wain mbegi fara muuŋgiap, guigira ŋanŋangi fara muuŋgi.”
2 Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os povos do mundo ficaram bêbados com o vinho da sua imoralidade.
3 Mba enser maaŋ na nzuaim, Fhe Bakɨme Ŋina Ŋaar na rugim, gu garim, mba enser nan kov, gumgi ki fhuv ŋanen vugi. Ana nan kov, mba ŋanen vugim, gu garim, mbiga mbe ruaŋruaŋgi sɨgar hɨva mbe tɨ perav ki. Mba ruaŋruaŋgi sɨk zɨri vhɨrve guarira ana kharɨgar ki. Mba zɨri, nta mbarkɨrga buni, mbe Fhe Bakɨme nzɨɨv, mbe ana nzuai buni mbatɨgi ma. Mba ruaŋruaŋgi sɨk, ana harathɨgi pani kav, phɨkthɨgi koo anan pana mben ki.
3 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para um deserto, onde vi uma mulher montada num monstro vermelho. Havia muitas blasfêmias escritas nele, e ele tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Mba mbik, ana hɨv, gu ŋkarɨɨŋ ki shaa sharigi. Ana vhɨra mbarkɨrga sɨɨn vhuuŋ mbe gorar nta muuŋgi, ana ntan wo sɨɨŋgi. Mbe vhɨra ŋkɨɨa vhuuin muuŋgi sɨɨŋ ana nta nzɨɨv, vhɨra guigira vhez vun ndagi karɨgi, nta zɨ peer, ana vhɨra nta sɨɨŋgi. Ana nta sɨɨŋgiap, gorar muuŋgi mbɨ pi thama suirigi. Ana mba suirigi thama vhen, mbarkɨrga tɨvi mbatɨgi, nta guigira Fhe Bakɨme nɨman khurigi, nta ana vhen ki. Mba tɨvi gum mba mbigar tɨvi, ana ruarir gumgi gu mbigi wari ndi tɨvi mbatɨgi, nta mba thama givigi.
4 A mulher usava um vestido cor de púrpura e vermelho vivo e estava coberta de enfeites de ouro, de pedras preciosas e pérolas. Na mão ela segurava uma taça de ouro cheia de vinho, que representava as suas práticas indecentes e a imundícia da sua imoralidade.
5 Mbe mba mbiga ŋivkɨrar zɨ mbe khergi. Mba zɨ ana bigɨna mueŋ vhunama si zɨ ma.
5 Na sua testa estava escrito um nome que tem um significado secreto: “A grande Babilônia , mãe de todas as prostitutas e de todas as pessoas imorais do mundo.”
6 Gu garim, mbe za kha Fhe Bakɨmen gumgi gu mbigi shogim, mbe vhɨzgi. Mba gumgi gu mbigi, mbe guigira Zisas khothɨgap, guigira ana zɨn vui ntɨɨri ma. Gu mba mbiga garim, ana mbe vɨzi pav, ana phara ŋanŋani mbegi guma fara muuŋgiap ŋanŋani. Gu mba tɨva gangiap, gu ŋgava mbatɨga muuŋgiap, gu ndɨkndɨgi vhɨrve ga mbui.
6 Então vi que a mulher estava embriagada com o sangue do povo de Deus e das pessoas que haviam sido mortas porque tinham sido fiéis a Jesus. Quando a vi, fiquei muito espantado.
7 Gu ŋgava mbatɨga mbuim, mba enser khaŋ na nzuai, “Ndu thaŋ nzuav ŋgava mbatɨga mbui? Mba mbik, mba ruaŋruaŋgi sɨk, ana mba mbiga ndia rui. Mba ruaŋruaŋgi sɨk, ana harathɨgi pani kav, phɨkthɨgi koo ki. Mani mba bigir ntuu ma. Mba vhunama si bigeŋ ne zorga ki. Gu nen ndu khɨvarga.
7 E o anjo me perguntou: — Por que é que você está assim, tão espantado? Vou lhe contar o significado secreto da mulher e do monstro que a carrega, o qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Ndu kha gangi ruaŋruaŋgi sɨk, ana fhum kegi. Ana ntige wom ki fhuvara. Ana mba khɨn kɨ kakagi mbogar kegap, naan za mbui. Ana naanga, Krais za anan farfagirga. Kha nuianan ki gumgi gu mbigi, Fhe Bakɨme zumgum kha nuiana muuŋgi, ana fhum ne kaŋgi. Mba nuianara ki gumgi gu mbigi, mbe zɨri mba zazera mbara muuŋgiap ki bɨɨŋbɨɨŋ ndi gumgi gu mbigi zɨri ki gavar ki fhu, mbe mba ruaŋruaŋgi sɨga ganɨv, ŋgava mbatɨgar muunga. Ne khaŋ muuŋgi, ana fhum kegi, ana ntige ki fhu, ana zumgum wom hɨgɨrga.
8 O monstro que você viu estava vivo, mas agora não vive mais. Ele está para subir do abismo , e dali sairá, e será destruído. Os moradores da terra que desde a criação do mundo não têm os seus nomes escritos no Livro da Vida ficarão espantados quando olharem para o monstro. Ele estava vivo; agora não vive mais, porém tornará a aparecer.
9 “Guma ndɨkndɨk vhuuaŋ mbui, ana tuituigip kha bigeŋ kaŋgirga. Mba harathɨgi pani, nta mba harathɨgi mbɨkshɨɨ fara muuŋgi. Mba mbik mba harathɨgi mbɨkshɨɨ ga perigi.
9 — Isto exige sabedoria e entendimento: as sete cabeças são sete montes onde a mulher está sentada. Elas também são sete reis:
10 Mba harathɨgi pani, nta vhɨra mba harathɨgi ŋgui vhɨrve gari gumgir pani ma. Mba meeŋthɨgi ntɨɨri, nta vhɨzgim, bavira ntige mbur ki. Mbe the ŋgui vhɨrve gari guman pan hɨgi fhuvara. Ana hɨgɨrga, ana tuga tɨvaneŋra kegɨrga.
10 Cinco já morreram, um está governando, e o outro ainda não apareceu. E, quando aparecer, precisará governar por pouco tempo.
11 Mba fhum kegi ruaŋruaŋgi sɨk, ana ntige ki fhu, ana mba sɨgarathɨgi ŋgui vhɨrve gari guman pana fara muuŋgi. Ana mba harathɨgi ŋgui vhɨrve gari gumgir pani, ana mba mbe ma. Ana vhɨra za fhɨrgi rɨgɨrga.
11 E o monstro que já esteve vivo, mas que agora não vive mais, é o oitavo rei, que faz parte dos primeiros sete e que vai ser destruído.
12 “Mba phɨkthɨgi koo, ndu nta garim, nta mba ruaŋruaŋgi sɨgar panan ki, nta phɨkthɨgi ŋgui vhɨrve gari gumgir pani ma. Mbe ntigar ŋgui vhɨrve gari gumgir pani kɨrga. Mbe ŋkasŋka ndigip, mbe aua bavira mba ruaŋruaŋgi sɨga phorgɨp ŋgui vhɨrve gari gumgir pani kegɨrga.
12 — Os dez chifres que você viu são dez reis que ainda não começaram a governar, mas vão receber autoridade para reinar com o monstro durante uma hora .
13 Mba ŋgui vhɨrve gari gumgir pani, mbe za wari tɨgɨp ndɨkndɨga bavira kɨrga. Mbe wari wo zɨri bakɨvi gu wari won ŋkasŋkagir za ruaŋruaŋgi sɨgar nɨɨnga.
13 Esses dez estão todos de acordo entre si e dão ao monstro o poder e a autoridade que possuem.
14 Mbe za wari tɨgɨp, Sipsiva Ŋguga shogɨrga. Sipsiva Ŋguk, ana guigira mbe kambarav mbe mbevarga. Ne khaŋ muuŋgi, ana Za Ŋkasŋka Ki Ŋgui Vhɨrve Gari Guman Pan gum Za Kha Gumgi Bakɨvi Gari Guma Bakɨme Ma. Mba za ana han ki gumgi gu mbigi, ana mben kamgiap, mben wora mbuigi. Mbe vhɨra guigira ana buni zɨn vui. Mba gumgi gu mbigi, mbe mba Sipsiva Ŋguga phorgɨp, mba ntarar muuŋv, mbe mba ntara kambararga.”
14 Eles lutarão contra o Cordeiro, e ele os vencerá porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis. E com ele vencerão os seus seguidores, aqueles que são chamados e fiéis.
15 Mba enser vhɨra khaŋ na nzuai, “Ndu mba phara vhɨrve mba ruarir gumgi kɨɨv, mbe ndi mbik ntan tɨ perigim, ndu nta gari, nta za kha nuianan ki ŋguir ki gumgi gu mbigi, mbarkɨrga gumgi gu mbigi, kha nuianan ki ŋgui bakɨvir ki gumgi gu mbigi, za kha nuianan ki kaa.
15 Então o anjo também me disse: — As águas que você viu, onde a prostituta está sentada, são nações, povos, raças e línguas.
16 Ndu mba gangi phɨkthɨgi koo, nta mba ruaŋruaŋgi sɨga phorgɨp, mbe panan mba ruarir gumgi kɨɨv, mbe ndiav ki mbiga kegɨrga. Mbe guigira za ana bigi ndigip, za ana shagi zorɨv, suegɨrga, ana mbugumra kɨrga. Mbe vhɨra ana fhavar sɨgar mbegɨrga. Mbe vhɨra za ana tuv ana gɨrgirga.
16 Os dez chifres que você viu e o monstro odiarão a prostituta. Eles tirarão tudo o que ela tem e a deixarão nua. Devorarão a sua carne e queimarão o resto no fogo.
17 Fhe Bakɨme nduara ndɨkndɨgar mba ŋgui vhɨrve gari gumgir pani ga nɨɨŋgim, mbe mba khesharigi tɨvir muunga. Mba bigi Fhe Bakɨme fhum suaŋgi, mba khesharigi bigi hegɨrga. Mbe za ndɨkndɨk bavira kɨv, mbe mba ndigi ŋkasŋka, mbe za wari tɨgɨp, ŋgui vhɨrve gari gumgir pani kɨrga. Mbe mba ŋkasŋkar za mba ruaŋruaŋgi sɨgar nɨɨŋgirga. Mbe mba tɨvar muuŋv, ŋgɨp kɨrim, Fhe Bakɨme mba muun za suaŋgi bigi, ana za nta tugɨra tɨgɨp za ntan muuŋgirga.
17 Os dez reis farão isso porque Deus colocou no coração deles o desejo de fazerem o que ele quer. Assim entre si concordarão em entregar ao monstro a autoridade que eles têm para governar. Isso acontecerá até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Ndu mba gangi mbik, ana kha nuianan ki ŋgui vhɨrve gari gumgir pani, ana za mbe gari ŋgu bakɨme ma.”
18 — A mulher que você viu é a grande cidade que domina os reis do mundo inteiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.