Apocalipse 12

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gu mbaram gari harigi khesharigi bigeŋra kha buivar hɨgi. Mba bigeŋ khaŋ muuŋgi. Gu mbiga mbe garim, ana shaa shari fara muuŋgiap, ana sharigi. Gu kɨni garim, ana ana suani piin ki. Gu 12 thɨgi ŋkaa garim, nta khorshɨga fara muuŋgiap ana panan fegi.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Mba ndavar ki mbik, mba ndavar ki tar ana mbuim, ana ana tɨr zav, ana zaa ndi. Ana maaŋ muuŋgiap, khɨrɨv, nzɨɨi.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Gu wom garav, gu harigi khesharigi bigɨna mbe garim, ana buivar hɨgi. Mba bigɨn khaŋ muuŋgi. Gu kuruga hɨva ruma garim, ana ki. Ana harathɨgi pani kim, phɨkthɨgi koo anan pana bavira ki. Anan panin harathɨgi ŋgui vhɨrve gari guman pan fi khorshɨgi fara muuŋgi khorshɨgi bisaŋrire, anan panin fegi.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Anan piiŋ mbu buivar ki ŋkaa, ana za nta biav, za nta fov, nuiana sui. Mbe kha buivar ki ŋkaa, mbe nta shɨgap, phɨna phuni khegenen mbarigi fara muuŋgi. Ana phɨna mbe, ana za ana fuav, nuiana suegi.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Mba mbik ŋguga ruagi. Mba tar, Fhe Bakɨme ana farasarigi. Ana aina mpiiŋsɨga suirav, khaŋ tɨgɨp ŋkasŋkagip, za kha nuianan ki gumgi gu mbigi ganɨv, mben kora muuŋgirga fhu. Mba mbik mba ŋguga ruagira thagim, mbe vhemkora mba tara ndiga nda vov, Fhe Bakɨme nɨman ana wo ŋgui vhɨrve gari guman pan pigi mpirmpirɨga nɨman vugi.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Mba mbik, ana ra vov, gumgi ki fhuv ŋanen vugi. Mba ŋaneŋ Fhe Bakɨme ana nzuav bevahegi ŋanen ki. Mbe mba ŋanen, mbe 42 kɨnin, mbe mban anan nɨɨŋv, ana ganɨnga.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ana maaŋ kim, mbe ntigem Hevenan ntara bakɨme khavgi. Maiker won enserir kov, mbe mba kuruga bakɨme phorgɨp shogɨrga. Mba kuruga bakɨme won enserir kov, mbe ntara ŋgarkav, mbe phorgɨ shogɨrga.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Mbe mba ntara kambarav, mbe mbevarga ŋkasŋka ki fhuvara. Maaŋ muuŋgiap, mbe wom fhura mbe ganɨrim, mbe Hevenan kegɨrga tuktɨgi fhuvara.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Maaŋ muuŋgiap, Fhe Bakɨmen enseri, mbe mba kuruga bakɨme, mbe ana fekhɨngi, ana zergi. Ana mba fhum ki kuruk ma. Mbe kha zɨn ana kaai, Satan. Ana bunin, “Za Kha Nuianan Ki Gumgi Gu Mbigi Ga Si Guma” ma. Ana za kha nuianan ki gumgi gu mbigi guiguigim, mbe tɨvi mbatɨgi ga mbui guma ma. Mbe ana fekhɨngi, ana kha nuianan zergi. Mben ana enseri, mbe vhɨra mbe fuasuim, mbe vhɨra kha nuianan zergi.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Gu mbararagim, guma kamthooŋ mbe Hevenan kav, khɨrɨv kaav, khaŋ nzuai, “Nza Fhe Bakɨme ntigem taagia nza ndigi. Ana ŋkasŋka, ana ntigem za kɨrar hɨgi. Ana ntigem nzan ŋgui vhɨrve gari guman pan ki. Ana taagip wo gumgi gu mbigi ndir zav kha guman farasarigi. Ana won zɨ bakɨme gum ŋkasŋka bakɨme ndi khɨvigi. Ne khaŋ muuŋgi, mba nza phorgɨp guigira Zisas khothɨgi gumgi gu mbigi bunin mbe sav, mbe nzuav nzuai guma, ana Fhe Bakɨme nɨman, ana ra gu maan buni mbe sav, mbe nzuai. Ana ntigem Fhe Bakɨmen enseri ana fega nɨɨŋ khɨngi.
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Nza phorgap guigira Zisas khothɨgi gumgi gu mbigi, mbe ntara mbuav, wari won pana guma kambarav, ana mbevigi. Mbe Sipsiva Ŋguga vɨzɨn gum mbe Fhe Bakɨme buna vhuueŋ bun nzuai, nen panan ana mbevigi. Mben pana guma mbe shogim, mbe vhɨzi, mbe nen rɨvi fhu. Mbe nzerara kha nuianan kɨrga ndɨkndɨk havhargi fhuvara. Mbe guigira Zisas khothɨgav, ana zɨn ŋgɨp, rɨmɨn zavra ki.
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Maaŋ muuŋgiap, nde Hevenan ki ntɨɨri, nde zam ndikndigɨri. Nde nuian gu mbasɨgar ki ntɨɨri, simtɨga bakɨme nden hɨr za mbui. Satan ŋkon han zergi. Ana guigira ndav shigi. Ne khaŋ muuŋgi, ana vhɨra kaŋgi, ana kha nuianan kɨrga tuga tɨvaneŋra.”
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Mba kuruk kaŋgim, mbe ana fega nuiana khɨngim, ana mba tara tegi mbiga zɨtɨgɨr zav, ana ndi gari.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Mbe maaŋ muuŋgip baŋga bakɨme vhɨganin mba mbiga sararim, ana gegap, wo ŋaneŋ gumgi ki fhu ŋanen ŋgɨrga. Ana ŋgɨgɨp, mba kuruga thav, samra kɨrga. Ana mba ŋanen kɨrga, mbe tuituigip ana ganɨv, mban ana nɨɨŋv kɨrim, mpari mpuveni khegntɨrive fɨgeŋ phorgɨ vhɨzgirga.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Mba kuruk mbara won kamthoon mbɨ ndi mbai. Mba mbɨ, ana mbɨ bakɨme fara muuŋgiap, mba mbiga zɨn vui. Mba kuruk khueŋ vuzvugi, mba mbɨ mba mbiga zɨn ŋgɨp, ana ndigi ŋgɨgɨrga.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Nuian mba mbigar kurkurigi. Nuian fhomsɨgerim, mba kuruk mbai mbɨ, anan veri.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Maaŋ muuŋgiap, mba kuruk, ana guigira mba mbiga nzuav ndav shigi. Ana maaŋ muuŋgiap vov, ana mba ki tari gu nzɨgi, ana mbe shogɨr za mbui. Mba gumgi gu mbigi, mbe Fhe Bakɨme nzuai tɨvi zɨn vov, Zisasan buna vhuueŋ bun nzuav, ana zɨn vui.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Mba kuruk vov, mbasɨk taan thɨgav ki.
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.