2 João 1

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gu Zisas khothɨgap, ana zɨn vui gumgi gu mbigi gari guman pan, gu kha gava khergiap, ndu Fhe Bakɨme won mbuigi mbik, ndu won tari kov, gu nde ndi mbai. Gu guigira khar nzuai, gu guigira wo ndavar nde nɨɨŋgi. Gu nduara won ndavar nde nɨɨŋgi fhuvara. Kha buni guari kaŋgi gumgi gu mbigi, mbe zam guigira wari won ndavir nde nɨɨŋgi.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 Kha buni guari nta nzan ki. Mba buni nta zazera mbara muuŋgip nzan kɨrga. Nza maaŋ muuŋgiap nza guigira wari won ndavir nde nɨɨŋgi.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre,
3 Nza kha buni guari zɨn vui tɨv gum nza guigira ndavir harigi ntɨɨri ga ndɨɨi tɨv, Fhe Bakɨme gum Zisas Krais, ana Fhe Bakɨmen Kam, mani fhura nzan kora mbuav, nzan kurkurigi tɨv gum manin ndava mɨɨtɨk, guigira khaŋ tɨgɨp havhargip nza ndavi vherir kɨv, kɨrar hɨri.
3 a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Gu ndun tari mbari mbararagim, mbe Fhe Bakɨme nza suaŋgi tɨva zɨn vov, mbe buni guari zɨn vuim, gu ne mbararagiap, gu guigira ne nzuav ndikndigi.
4 Fiquei sobremodo alegre em ter encontrado dentre os teus filhos os que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos da parte do Pai.
5 Ndu Fhe Bakɨme farasarigi mbik, gu buna mueŋ ndun ki. Gu khueŋ vuzvugi, nde mba buneŋ zɨn ŋgɨri. Mba buneŋ khare, nza guigira wari won ndavir zam harigi ntɨɨri nɨɨnga. Gu khar tɨvar kameŋ khergiap, ndu ndi mbav, ne zɨn ŋgɨr zav ndu nzuai fhuvara. Nza fhum kha tɨva kaŋgi.
5 E agora, senhora, peço-te, não como se escrevesse mandamento novo, senão o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Guigira won ndavar harigi ntɨɨri ga ndɨɨi tɨv, ana khaŋ muuŋgi. Nza guigira Fhe Bakɨme suaŋgi tɨvi zɨn vui. Maaŋ muuŋgiap, nde fhum mbararagi tɨv khaŋ nzuai, nde guigira wari won ndavir harigi ntɨɨri ga ndɨɨi tɨv, nde mba tɨva zɨn ŋgɨri.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este mandamento, como ouvistes desde o princípio, é que andeis nesse amor.
7 Nde mbarara, gumgi vhɨrve, mbe nza guiguigi zav, za kha nuiana rui. Mbe Zisas Krais kha nuianan zergap, guma guara gegi, mbe ne khothɨgi fhu. Maaŋ nzuai gumgi, mbe bigi guiguigi gumgi ma, mbe vhɨra Zisasan pana gumgi ma.
7 Porque muitos enganadores têm saído pelo mundo fora, os quais não confessam Jesus Cristo vindo em carne; assim é o enganador e o anticristo.
8 Maaŋ muuŋgiap, nde tuituigia wari ganɨri. Nde muuŋv kɨv, nza mba ŋaara mbatɨga mbuav ndigi bigɨn, ana fhura mbar ŋgɨgɨ rivgi. Nde khaŋ tɨgɨp thɨgɨ havhargirga, nde za ana ndigirga.
8 Acautelai-vos, para não perderdes aquilo que temos realizado com esforço, mas para receberdes completo galardão.
9 Maaŋ muuŋgip, guma the Krais buni suirav havharɨ thav, fegɨp harigi bunin mbarav, nta zɨn ŋgɨrga, Fhe Bakɨme mba guma phorgɨ kegɨrga tuktɨgi fhuvara. Guma Krais buni suirav havhargirga, Fhe Bakɨme won Kaman kov, mani mba guma phorga ki.
9 Todo aquele que ultrapassa a doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Nde maaŋ muuŋgip kɨrim, guma the nde han zɨv, ana Krais nza khɨvigi buni ndiga nde han zi fhu, nde raar vhuun ana nɨɨŋ thari, nde vhɨra ana ndigip, wari wo phenin ŋgɨ thari.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem lhe deis as boas-vindas.
11 Guma mba khesharigi guma, ana raar vhuun ana ndɨɨi, ana anan ŋaara mbatɨgar kurkurigi.
11 Porquanto aquele que lhe dá boas-vindas faz-se cúmplice das suas obras más.
12 Gu gavar buni vhɨrvera khergiap, nde ndi mbae, gu thagi, gu gavar mba buni kherɨrgeŋ thagi. Gu kha ndɨkndɨga mbui, gu nduara ŋgɨv, nde ganɨv, nza wari phorgɨp buni suaŋv, nza guigira ndikndiga mbatɨgar muunga.
12 Ainda tinha muitas coisas que vos escrever; não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir ter convosco, e conversaremos de viva voz, para que a nossa alegria seja completa.
13 Ndun mbiga hɨrɨɨŋ, Fhe Bakɨme ana won mbuiav, ana farasarigi, anan tari raar vhuun ndu ndɨɨi.
13 Os filhos da tua irmã eleita te saúdam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.