2 Coríntios 8
Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NVI
1 Nde nza phorgap guigira Zisas khothɨgi gumgi gu mbigi, nza ntigem Fhe Bakɨme Masedonia ŋgu bakɨmen fhain ki siosan vhen ki gumgi gu mbigir ana fhura kora mbui kora muumbar mben kurigi, ne bun nde suan za mbui.
1 Agora, irmãos, queremos que vocês tomem conhecimento da graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Mbe simtɨga bakɨ guarara mben hɨgap guigira mben ndavir mparigi. Mbe mba tugen, mbe guigira fhɨrgerɨgap, wari ki. Mba tugen, Fhe Bakɨme mben kurigim, mbe guigira ndikndiga mbatɨga mbuav, mbe Zerusareman kav guigira Zisas khothɨgi gumgi gu mbigi ga ndɨkndɨgap, mben kurkurar zav ŋkɨɨa gum bigi ndiv phok bakɨme vhuigi.
2 No meio da mais severa tribulação, a grande alegria e a extrema pobreza deles transbordaram em rica generosidade.
3 Gu khuen nde suan za mbui. Mbe wari wo vuzvugira, mbe mba ŋkɨɨa ndi nɨɨŋgi. Mbe nɨɨnga bigi tugɨratɨgap kav, mbe nta ndi ndɨɨi. Mbe nta ndi ndɨɨv, mbe mba ki bigi, mbe nta kambaraga nɨɨŋgi.
3 Pois dou testemunho de que eles deram tudo quanto podiam, e até além do que podiam. Por iniciativa própria
4 Mbe guigira khaŋ tɨga havhargiap khaŋ nza nzuai, nza fhura mbe ganɨrim, mbe khaŋ tɨgɨp havhargip harigi siosir vhen ki gumgi gu mbigi phorgɨp ŋgarɨv, Fhe Bakɨmen gumgi gu mbigi mbe Zerusarem ŋgu bakɨmen ki, mbe mben kurkurarga.
4 eles nos suplicaram insistentemente o privilégio de participar da assistência aos santos.
5 Nza khuen mbe ndɨkndɨgi, mbe ŋkɨɨa thari ndiv nɨɨnga. Mbe mbui tɨvi, mba ŋkɨɨa ndi ndɨɨi ne kambarigi. Mbe mbui tɨv, mbe fharav guigira wari ndiv Guma Bakɨme nɨɨŋgiap, mbe Fhe Bakɨme vuzvuga zɨn vov, mbe vhɨra wari won ndavir nza nɨɨŋgi.
5 E não somente fizeram o que esperávamos, mas entregaram-se primeiramente a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Taitus fhum nden rɨgar kav, ana mba fhura harigi ntɨɨri kora mbui kora muumbar, ana ana khavgi. Maaŋ muuŋgiap, nza khaŋ tɨga havhargiap ana sasarigi, ana taagi nden han ŋgɨp, nde phorgɨ kɨv, mba ŋaara vhuun muuŋv, za ana vhɨzgirga.
6 Assim, recomendamos a Tito, visto que ele já havia começado, que completasse esse ato de graça da parte de vocês.
7 Nde za mba bigi ga mbuav, nde tɨvir vhuuiŋra zɨn vuav nta mbui. Nde guigi guarira Fhe Bakɨme khothɨgap, nde khaŋ tɨga havhargiap ana khothɨgi tɨv, nde thukhɨngira ana bun nzuai. Nde vhɨra Fhe Bakɨme tɨvi gu ndɨkndɨgi vhɨrve kaŋgiap, nde vhɨra guigira Fhe Bakɨmen ŋaarar muungeŋ vuzvugi. Nde maaŋ mbuav, nde guigira wari won ndavir nza nɨɨŋgi. Nde nzerara maaŋ mbui, nde mba tɨvara, nde ntigem Fhe Bakɨme nde kora mbui ŋaar, nde khaŋ tɨgɨp vhɨra mba ŋaarar muuŋv nde vhɨra khaŋ tɨgɨp harigi ntɨɨrir kurkurigi ŋaarar muuŋri.
7 Todavia, assim como vocês se destacam em tudo: na fé, na palavra, no conhecimento, na dedicação completa e no amor que vocês têm por nós, destaquem-se também neste privilégio de contribuir.
8 Gu wo buneŋ zɨn ŋgɨr zav, gu kha kamen nde nzuai fhuvara. Zakɨra fhuvara! Gu harigi gumgi gu mbigi kha ŋaara khavgiap, guigira ana mbui, gu ne bun nde nzuai. Gu nden mparav nde nzuai. Nde maaŋ muuŋgip guigira wari won ndavir harigi gumgi gu mbigi ga ndɨɨi tɨva ndi khɨvɨrga, ana guigira bigɨna guar ma.
8 Não lhes estou dando uma ordem, mas quero verificar a sinceridade do amor de vocês, comparando-o com a dedicação dos outros.
9 Nde nza wo Bakɨme Zisas Kraisan fhura kora muuŋgi korar muumbar, nde ana kaŋgi. Ana guigira bigɨr vhɨrve ki, ana nden kurkurar zav, ana guigira saa tara guarara fara muuŋgiap ki. Ana saa tara guarara kɨv, nden kurarim, nde Fhe Bakɨme bigir vhɨrve ndirga.
9 Pois vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que por meio de sua pobreza vocês se tornassem ricos.
10 Gu ntigem nde mba ŋkɨɨa fukfugi ne nzuav, gu wo ndɨkndɨga bun nde suan za mbui. Nde mba fhum mpariven, nde fharav mba ŋaara khavgiap, nde vhɨra, ndera fharav guigira mba ŋaarar muungeŋ vuzvugi. Nde ntigem mba ŋaara vhɨzgiri.
10 Este é meu conselho: convém que vocês contribuam, já que desde o ano passado vocês foram os primeiros, não somente a contribuir, mas também a propor esse plano.
11 Nde fhum mba ŋaarar muunga ne nzuav ndavi khavgi. Ne nzerara, nde ntigem khaŋ tɨgɨ havhargip mba ŋaara vhɨzgiri. Nde ntige mba tɨvara muuŋv, vhemkora mba ki bigi tugɨra tɨgɨp, nde mba ŋaara vhɨzgiri.
11 Agora, completem a obra, para que a forte disposição de realizá-la seja igualada pelo zelo em concluí-la, de acordo com os bens que vocês possuem.
12 Guma maaŋ muuŋgip guigira bigi ndi nɨɨngeŋ ndikndigi, Fhe Bakɨme vhɨra guigira mba bigi ndirgane ndikndigi. Fhe Bakɨme guma nɨɨnga tuktɨgi bigi, ana ntan ndikndigi. Ana guma ki fhuv bigi, ana nta nzuav ana nzuai fhuvara.
12 Porque, se há prontidão, a contribuição é aceitável de acordo com aquilo que alguém tem, e não de acordo com o que não tem.
13 Gu nde simtɨga bakɨme ndirim, mba harigi gumgi nzerara kɨrga, gu ne nzuai fhuvara. Zakɨra fhuvara! Gu khueŋ vuzvugi, nza zam mba tɨvara harigi ntɨɨrir muunga, nza wari tɨgap, nza nzerara kɨrga.
13 Nosso desejo não é que outros sejam aliviados enquanto vocês são sobrecarregados, mas que haja igualdade.
14 Nde ntigem, kha tugen, nde bigi vhɨrve kav, nde harigi gumgi bigi sosuagim, nde mben kurkurar zav bigi ndi ndɨɨi. Maaŋ muuŋgip, zumgum, nde sosuagirga, mbe bigi vhɨrve kɨrga, mbe nden kurkurarga bigi ndi nɨɨnga. Nde za mba tɨvar muunga, nde za nzerara kɨrga.
14 No presente momento, a fartura de vocês suprirá a necessidade deles, para que, por sua vez, a fartura deles supra a necessidade de vocês. Então haverá igualdade,
15 Mba tɨv Fhe Bakɨmen buni vhuuiŋ ki gap suaŋgi kameŋ zɨn vugi. Mba kameŋ khaŋ nzuai, “Gumgi ndi mban vhɨrve, nta gumgir vhɨrve kambarigi fhuvara. Mba bisarire ndi gumgi, mben mba tivi fhu.”
15 como está escrito: "Quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco".
16 Gu Fhe Bakɨme phorga nzuav, ana ndikndigi. Ana Taitus ndava khavgim, ana nza ndɨkndɨgi ndɨkndɨgara mbui. Ana vhɨra guigira nden kurkurargeŋ vuzvugi.
16 Agradeço a Deus, que pôs no coração de Tito o mesmo cuidado que tenho por vocês,
17 Nza taagi nden han ŋgɨr zav ana nzarigim, ana vuzvugi. Ana vhɨra guigira mba ŋaarar muungeŋ vuzvugi. Ana maaŋ muuŋgiap, ana wo vuzvugar, ana nden han mbar vui.
17 pois Tito não apenas aceitou o nosso pedido, mas está indo até vocês, com muito entusiasmo e por iniciativa própria.
18 Nza phorgap guigira Zisas khothɨgi guma mbe, nza vhɨra ana sarigim, ana ana phorga mbar vui. Kha siosir ki gumgi gu mbigi, mbe za ana kaŋgi, ana Fhe Bakɨme buna vhuueŋ bun nzuai zɨ ki guma ma.
18 Com ele estamos enviando o irmão que é recomendado por todas as igrejas por seu serviço no evangelho.
19 Ana mba ŋaarara mbui zɨ ki fhuvara. Zakɨra fhuvara! Kha siosir ki gumgi gu mbigi ana ndi fagim, ana nza phorgɨ ŋgɨrga. Nza mba ŋaara mbuav, Guma Bakɨme zɨ ndiv vun kuamkuav, khuen harigi gumgi gu mbigi khɨvi, nzan ndavi mba ŋaarar muun zav khavim, nza mba ŋaara mbui.
19 Não só por isso, mas ele também foi escolhido pelas igrejas para nos acompanhar quando formos ministrar esta doação, o que fazemos para honrar o próprio Senhor e mostrar a nossa disposição.
20 Nza guma the kha gumgi fhura harigi gumgi gu mbigir kurkurav ndɨɨi ŋkɨɨa gum vhɨra nta gari tɨva suaŋv buni mbatɨgir nza suanga, nza ne vuzvugi fhuvara. Nza maaŋ muuŋgiap, nzan siosi mba fega sarigim, ana nza phorga zɨgi.
20 Queremos evitar que alguém nos critique quanto ao nosso modo de ministrar essa generosa oferta,
21 Nza guigira tɨvar vhuuŋra muungeŋ vuzvugi. Nza mba tɨv, nza Guma Bakɨmera nɨman mba tɨvar muungeŋ vuzvugi fhuvara. Zakɨra fhuvara! Nza mba gumgi gu mbigi nɨman, nza vhɨra mba tɨvar muungeŋ vuzvugi.
21 pois estamos tendo o cuidado de fazer o que é correto, não apenas aos olhos do Senhor, mas também aos olhos dos homens.
22 Nza vhɨra harigi fek mbe sarigim, ana vhɨra mani phorga vui. Nza tugi vhɨrvera, nza ŋaari vhɨrvera ana mparav, nza ana garim, ana khaŋ tɨga havhargiap mba ŋaari ga mbui. Ana vhɨra guigira khueŋ kaŋgi, nde fhura wo bigi gu ŋkɨɨa nɨɨŋge vuzvugiap, tɨvir vhuuiŋra muunga. Maaŋ muuŋgiap, ana ntigem mba ŋaarar muunga vuzvuk bakɨme ki.
22 Além disso, estamos enviando com eles o nosso irmão que muitas vezes e de muitas maneiras já nos provou que é muito dedicado, e agora ainda mais, por causa da grande confiança que ele tem em vocês.
23 Nde Taitus kaŋgi, ana nan khurkhum ma. Ana vhɨra na phorgap ŋgarav nden kurkurigi guma ma. Mba nzan harigi fegani, nde khaŋ muuŋgip mani kaŋgiri. Mani sios farasarigi ŋaara gumani ma. Mani mba ŋaara mbuim, manin tɨvira Krais zɨ ndiv vun kuamkuagi.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto a nossos irmãos, eles são representantes das igrejas e uma honra para Cristo.
24 Maaŋ muuŋgiap, nde tɨvar vhuuŋra kha gumgir muuŋrim, mba siosir vhen ki gumgi gu mbigi, mbe za guigira nde wari won ndavir harigi gumgi gu mbigi ga ndɨɨi tɨva gangip, kaŋgirga, nza fhura nde mbui tɨvir vhuuiŋ, nza fhura kamthooŋra nen ndikndigi fhuvara.
24 Portanto, diante das demais igrejas, demonstrem a esses irmãos a prova do amor que vocês têm e a razão do orgulho que temos de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.