2 Coríntios 8

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nde nza phorgap guigira Zisas khothɨgi gumgi gu mbigi, nza ntigem Fhe Bakɨme Masedonia ŋgu bakɨmen fhain ki siosan vhen ki gumgi gu mbigir ana fhura kora mbui kora muumbar mben kurigi, ne bun nde suan za mbui.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da macedônia;
2 Mbe simtɨga bakɨ guarara mben hɨgap guigira mben ndavir mparigi. Mbe mba tugen, mbe guigira fhɨrgerɨgap, wari ki. Mba tugen, Fhe Bakɨme mben kurigim, mbe guigira ndikndiga mbatɨga mbuav, mbe Zerusareman kav guigira Zisas khothɨgi gumgi gu mbigi ga ndɨkndɨgap, mben kurkurar zav ŋkɨɨa gum bigi ndiv phok bakɨme vhuigi.
2 Como em muita prova de tribulação houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua generosidade.
3 Gu khuen nde suan za mbui. Mbe wari wo vuzvugira, mbe mba ŋkɨɨa ndi nɨɨŋgi. Mbe nɨɨnga bigi tugɨratɨgap kav, mbe nta ndi ndɨɨi. Mbe nta ndi ndɨɨv, mbe mba ki bigi, mbe nta kambaraga nɨɨŋgi.
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente.
4 Mbe guigira khaŋ tɨga havhargiap khaŋ nza nzuai, nza fhura mbe ganɨrim, mbe khaŋ tɨgɨp havhargip harigi siosir vhen ki gumgi gu mbigi phorgɨp ŋgarɨv, Fhe Bakɨmen gumgi gu mbigi mbe Zerusarem ŋgu bakɨmen ki, mbe mben kurkurarga.
4 Pedindo-nos com muitos rogos que aceitássemos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 Nza khuen mbe ndɨkndɨgi, mbe ŋkɨɨa thari ndiv nɨɨnga. Mbe mbui tɨvi, mba ŋkɨɨa ndi ndɨɨi ne kambarigi. Mbe mbui tɨv, mbe fharav guigira wari ndiv Guma Bakɨme nɨɨŋgiap, mbe Fhe Bakɨme vuzvuga zɨn vov, mbe vhɨra wari won ndavir nza nɨɨŋgi.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor, e depois a nós, pela vontade de Deus.
6 Taitus fhum nden rɨgar kav, ana mba fhura harigi ntɨɨri kora mbui kora muumbar, ana ana khavgi. Maaŋ muuŋgiap, nza khaŋ tɨga havhargiap ana sasarigi, ana taagi nden han ŋgɨp, nde phorgɨ kɨv, mba ŋaara vhuun muuŋv, za ana vhɨzgirga.
6 De maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabasse esta graça entre vós.
7 Nde za mba bigi ga mbuav, nde tɨvir vhuuiŋra zɨn vuav nta mbui. Nde guigi guarira Fhe Bakɨme khothɨgap, nde khaŋ tɨga havhargiap ana khothɨgi tɨv, nde thukhɨngira ana bun nzuai. Nde vhɨra Fhe Bakɨme tɨvi gu ndɨkndɨgi vhɨrve kaŋgiap, nde vhɨra guigira Fhe Bakɨmen ŋaarar muungeŋ vuzvugi. Nde maaŋ mbuav, nde guigira wari won ndavir nza nɨɨŋgi. Nde nzerara maaŋ mbui, nde mba tɨvara, nde ntigem Fhe Bakɨme nde kora mbui ŋaar, nde khaŋ tɨgɨp vhɨra mba ŋaarar muuŋv nde vhɨra khaŋ tɨgɨp harigi ntɨɨrir kurkurigi ŋaarar muuŋri.
7 Portanto, assim como em tudo abundais em fé, e em palavra, e em ciência, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Gu wo buneŋ zɨn ŋgɨr zav, gu kha kamen nde nzuai fhuvara. Zakɨra fhuvara! Gu harigi gumgi gu mbigi kha ŋaara khavgiap, guigira ana mbui, gu ne bun nde nzuai. Gu nden mparav nde nzuai. Nde maaŋ muuŋgip guigira wari won ndavir harigi gumgi gu mbigi ga ndɨɨi tɨva ndi khɨvɨrga, ana guigira bigɨna guar ma.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade de vosso amor.
9 Nde nza wo Bakɨme Zisas Kraisan fhura kora muuŋgi korar muumbar, nde ana kaŋgi. Ana guigira bigɨr vhɨrve ki, ana nden kurkurar zav, ana guigira saa tara guarara fara muuŋgiap ki. Ana saa tara guarara kɨv, nden kurarim, nde Fhe Bakɨme bigir vhɨrve ndirga.
9 Porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre; para que pela sua pobreza enriquecêsseis.
10 Gu ntigem nde mba ŋkɨɨa fukfugi ne nzuav, gu wo ndɨkndɨga bun nde suan za mbui. Nde mba fhum mpariven, nde fharav mba ŋaara khavgiap, nde vhɨra, ndera fharav guigira mba ŋaarar muungeŋ vuzvugi. Nde ntigem mba ŋaara vhɨzgiri.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto convém a vós que, desde o ano passado, começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 Nde fhum mba ŋaarar muunga ne nzuav ndavi khavgi. Ne nzerara, nde ntigem khaŋ tɨgɨ havhargip mba ŋaara vhɨzgiri. Nde ntige mba tɨvara muuŋv, vhemkora mba ki bigi tugɨra tɨgɨp, nde mba ŋaara vhɨzgiri.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Guma maaŋ muuŋgip guigira bigi ndi nɨɨngeŋ ndikndigi, Fhe Bakɨme vhɨra guigira mba bigi ndirgane ndikndigi. Fhe Bakɨme guma nɨɨnga tuktɨgi bigi, ana ntan ndikndigi. Ana guma ki fhuv bigi, ana nta nzuav ana nzuai fhuvara.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem, e não segundo o que não tem.
13 Gu nde simtɨga bakɨme ndirim, mba harigi gumgi nzerara kɨrga, gu ne nzuai fhuvara. Zakɨra fhuvara! Gu khueŋ vuzvugi, nza zam mba tɨvara harigi ntɨɨrir muunga, nza wari tɨgap, nza nzerara kɨrga.
13 Mas, não digo isto para que os outros tenham alívio, e vós opressão,
14 Nde ntigem, kha tugen, nde bigi vhɨrve kav, nde harigi gumgi bigi sosuagim, nde mben kurkurar zav bigi ndi ndɨɨi. Maaŋ muuŋgip, zumgum, nde sosuagirga, mbe bigi vhɨrve kɨrga, mbe nden kurkurarga bigi ndi nɨɨnga. Nde za mba tɨvar muunga, nde za nzerara kɨrga.
14 Mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Mba tɨv Fhe Bakɨmen buni vhuuiŋ ki gap suaŋgi kameŋ zɨn vugi. Mba kameŋ khaŋ nzuai, “Gumgi ndi mban vhɨrve, nta gumgir vhɨrve kambarigi fhuvara. Mba bisarire ndi gumgi, mben mba tivi fhu.”
15 Como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Gu Fhe Bakɨme phorga nzuav, ana ndikndigi. Ana Taitus ndava khavgim, ana nza ndɨkndɨgi ndɨkndɨgara mbui. Ana vhɨra guigira nden kurkurargeŋ vuzvugi.
16 Mas, graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Nza taagi nden han ŋgɨr zav ana nzarigim, ana vuzvugi. Ana vhɨra guigira mba ŋaarar muungeŋ vuzvugi. Ana maaŋ muuŋgiap, ana wo vuzvugar, ana nden han mbar vui.
17 Pois aceitou a exortação, e muito diligente partiu voluntariamente para vós.
18 Nza phorgap guigira Zisas khothɨgi guma mbe, nza vhɨra ana sarigim, ana ana phorga mbar vui. Kha siosir ki gumgi gu mbigi, mbe za ana kaŋgi, ana Fhe Bakɨme buna vhuueŋ bun nzuai zɨ ki guma ma.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 Ana mba ŋaarara mbui zɨ ki fhuvara. Zakɨra fhuvara! Kha siosir ki gumgi gu mbigi ana ndi fagim, ana nza phorgɨ ŋgɨrga. Nza mba ŋaara mbuav, Guma Bakɨme zɨ ndiv vun kuamkuav, khuen harigi gumgi gu mbigi khɨvi, nzan ndavi mba ŋaarar muun zav khavim, nza mba ŋaara mbui.
19 E não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nesta graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor, e prontidão do vosso ânimo;
20 Nza guma the kha gumgi fhura harigi gumgi gu mbigir kurkurav ndɨɨi ŋkɨɨa gum vhɨra nta gari tɨva suaŋv buni mbatɨgir nza suanga, nza ne vuzvugi fhuvara. Nza maaŋ muuŋgiap, nzan siosi mba fega sarigim, ana nza phorga zɨgi.
20 Evitando isto, que alguém nos vitupere por esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Nza guigira tɨvar vhuuŋra muungeŋ vuzvugi. Nza mba tɨv, nza Guma Bakɨmera nɨman mba tɨvar muungeŋ vuzvugi fhuvara. Zakɨra fhuvara! Nza mba gumgi gu mbigi nɨman, nza vhɨra mba tɨvar muungeŋ vuzvugi.
21 Pois zelamos do que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Nza vhɨra harigi fek mbe sarigim, ana vhɨra mani phorga vui. Nza tugi vhɨrvera, nza ŋaari vhɨrvera ana mparav, nza ana garim, ana khaŋ tɨga havhargiap mba ŋaari ga mbui. Ana vhɨra guigira khueŋ kaŋgi, nde fhura wo bigi gu ŋkɨɨa nɨɨŋge vuzvugiap, tɨvir vhuuiŋra muunga. Maaŋ muuŋgiap, ana ntigem mba ŋaarar muunga vuzvuk bakɨme ki.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes, e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente, e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Nde Taitus kaŋgi, ana nan khurkhum ma. Ana vhɨra na phorgap ŋgarav nden kurkurigi guma ma. Mba nzan harigi fegani, nde khaŋ muuŋgip mani kaŋgiri. Mani sios farasarigi ŋaara gumani ma. Mani mba ŋaara mbuim, manin tɨvira Krais zɨ ndiv vun kuamkuagi.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro, e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Maaŋ muuŋgiap, nde tɨvar vhuuŋra kha gumgir muuŋrim, mba siosir vhen ki gumgi gu mbigi, mbe za guigira nde wari won ndavir harigi gumgi gu mbigi ga ndɨɨi tɨva gangip, kaŋgirga, nza fhura nde mbui tɨvir vhuuiŋ, nza fhura kamthooŋra nen ndikndigi fhuvara.
24 Portanto, mostrai para com eles, e perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória acerca de vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.