2 Coríntios 5

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nza khueŋ kaŋgi, nza ntige kha nuianan ki fhavi, nta sher phena fara muuŋgi. Nta maaŋ muuŋgip mbatɨgirga, Fhe Bakɨme vhɨra harigi phena nza ndɨɨi farar muuŋgip harigi fhavir nzan nɨɨŋgirga. Mba fhavi, nta guma wo farve suirav muuŋgi phena fara muuŋgi fhuvara. Mba fhavi, nta Hevenan ki phen fara muuŋgi fhavi ma, nta zazera mbara muuŋgip kɨrga.
1 Sabemos que, quando nosso corpo terreno, esta tenda em que vivemos, se desfizer, teremos um corpo eterno, uma casa no céu feita para nós pelo próprio Deus, e não por mãos humanas.
2 Nza ntigem kha ki phenan fara muuŋgi fhavi kav, nza nziav ki. Nza nziav, nza Hevenan ki phena fara muuŋgi fhavi, nza guigira nta ndirgane vuzvugi. Nza nta ndigirga, nta shaa vharigi mbugum nza vhararga.
2 Na tenda terrena, gememos e desejamos ansiosamente nos vestir com nosso lar celestial, como se fosse uma roupa nova.
3 Nza nta ndigirga tugar, nza mbugara ki farar muuŋgirga fhu. Nza Hevenan ki fhavi ndigap, nza shagi shari mbugum nta shargi.
3 Porque de fato nos vestiremos com um corpo celestial, e não ficaremos despidos.
4 Nza kha nuianan sher phena fara muuŋgi fhavi, nza nta khɨga kav, nza simtɨgi ndiav wari nziav ki. Nza ntige khar ki fhavi vuri thamthar za mbui fhuvara. Zakɨra fhuvara! Nza guigira fhavi ŋkaa ndirgeŋ vuzvugi. Nza shagi shari farar muuŋgip nta shargirga. Mba rɨɨv vhɨzi fhavi, Fhe Bakɨme ntan kurarga, nta zazera mbara muuŋgiap ki bɨɨŋbɨɨŋ ndigirga.
4 Enquanto vivemos nesta tenda que é o corpo terreno, gememos e suspiramos, mas isso não significa que queremos ser despidos. Na verdade, queremos vestir nosso corpo novo, para que este corpo mortal seja engolido pela vida.
5 Fhe Bakɨme, ana nduara mba zazera mbara muuŋgiap ki kɨrɨ tɨva ndir zav nza bevahegi. Ana nduara won Ŋina Ŋaarar nza nɨɨŋgi. Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaar, ana Fhe Bakɨme mba nzan nɨɨn zav mbui bigir vhuuin pana kharav fharigi bigɨnan vhuuŋ ma. Maaŋ muuŋgiap, nza Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaara ndigi, nza kaŋgi, nza guigi guarara mba harigi bigi, nza vhɨra nta ndigirga.
5 Deus nos preparou para isso e, como garantia, nos deu o Espírito.
6 Nza ne ndɨkndɨgim, ne zazera nzan ndavi havhari. Nza kaŋgi, nza kha fhavi khɨga kav, nza Guma Bakɨme phorgap ana ŋgun ki fhuvara.
6 Portanto, temos sempre confiança, apesar de sabermos que, enquanto vivemos neste corpo, não estamos em nosso lar com o Senhor.
7 Nza ntigem kha gari bigi, nza nta khothɨgap, nza rui fhuvara. Nza guigira ana kameŋ khothɨgap, nza rui.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Gu suaŋgi, nza ndavi havhargiap, wari ki. Nza kav, nza guigira khueŋ vuzvugi. Nza kha fhava thav, nza ŋgɨp, Guma Bakɨme phorgɨp ana ki ŋgun kɨrga, ana guigira nzan ŋgu guar ma.
8 Sim, temos confiança absoluta e preferíamos deixar este corpo terreno, pois então estaríamos em nosso lar com o Senhor.
9 Nza kha nuianan ki o, nza Hevenan ki, nza zazera Guma Bakɨme muungen nza vuzvugi tɨvi, nza khaŋ tɨga havhargiap ntan muungeŋ ndɨkndɨgi.
9 Assim, quer estejamos neste corpo, quer o deixemos, nosso objetivo é agradar ao Senhor.
10 Ne khaŋ muuŋgi. Nza za kaŋgi, nza zam Krais nɨma thivgirim, ana nza kha nuianan ki fhavi khɨga kav muuŋgi tɨvi ga suaŋv nza suaŋv suaŋgirga. Nza ntigem ŋam kɨv, nza tɨvir vhuuin muuŋgirga o, nza tɨvi mbatɨgir muuŋgirga. Nza zam, nza mba muuŋgi tɨvi, nza bevbevira ntan vheza ndigirga.
10 Pois todos nós teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que merecer pelo bem ou pelo mal que tiver feito neste corpo terreno.
11 Nza Guma Bakɨme kaŋgiap, anan rɨvine, ne tɨvar vhuuŋ ma. Nza maaŋ muuŋgiap, ana piin ki. Nza maaŋ muuŋgiap, nza harigi gumgi ndɨkndɨgi khavi, mbe vhɨra ana khothɨgɨrga. Nza mba ŋaara mbuav, nza tɨvi mbatɨgi zɨn vov mba ŋaara mbui fhuvara. Zakɨra fhuvara! Fhe Bakɨme za nzan ndɨkndɨgi gum nzan tɨvi kaŋgi. Maaŋ muuŋgiap, gu khueŋ khothɨgi, nden ndavi vherir, nde vhɨra khueŋ kaŋgi, nza ŋaara vhuuŋra mbui.
11 Assim, conhecendo o temor ao Senhor, procuramos persuadir outros. Deus sabe que somos sinceros, e espero que vocês também o saibam.
12 Nza kha bunin taagip nde suaŋrim, nde kha ndɨkndɨgar nzan muunga, nza gumgir vhuuiŋ ma. Zakɨra fhuvara! Gumgi mbari, mbe fhura gumgir zɨrir ndikndigi. Mbe mba gumgir ndavi vherir kav hi tɨvi, mbe nta ndɨkndɨgap ndikndigi fhu. Nde nza mbui tɨvi ndikndigɨr zav, nza kha buni khergiap nde ndi mbai. Nde ntigem mbe nzuai buni ŋgarkarav mbe suanga.
12 Estamos mais uma vez nos recomendando a vocês? Nada disso, estamos apenas lhes dando motivos para que se orgulhem de nós, a fim de que possam responder àqueles que se orgulham nas aparências, e não no coração.
13 Maaŋ muuŋgip, nza nzuai buni gum, nzan tɨvi ŋanŋangi gumgi nzuai buni gum tɨvi fara muuŋgi, ne mbara muuŋ, nza Fhe Bakɨmen ŋaara mbui. Nza ndɨkndɨgi vhuuiŋra muunga, ne nzerara, nza nden kurkurar zav maaŋ mbui.
13 Se parecemos loucos, é para dar glória a Deus, e se mantemos o juízo, é para o bem de vocês.
14 Krais won ndavar nza nɨɨŋgim, mba ndɨkndɨk nza garav, nza khavim, nza ŋgari. Nza khueŋ kaŋgi, guma bavira, ana za nzan ŋana ndigap rimgim, nza mba tuavara, nza za rimgi.
14 De qualquer forma, o amor de Cristo nos impulsiona. Porque cremos que ele morreu por todos, também cremos que todos morreram.
15 Mba guma, ana ntige nza khar ki gumgi, ana nzan kurkurar zav, ana mba tɨva muuŋgi. Maaŋ muuŋgiap, nza ntigem kha ndɨkndɨgar muunga fhu. Nza nduarira khar ka rui, nza wari won vuzvuga zɨn ŋgɨrga. Zakɨra fhuvara! Nza mba nzan ŋana ndigap, rimgiap, taagia khavgi guma, nza ana ndɨkndɨgɨrga. Nza ana ndɨkndɨgɨp, ana vuzvugar rurga.
15 Ele morreu por todos, para que os que recebem sua nova vida não vivam mais para si mesmos, mas para Cristo, que morreu e ressuscitou por eles.
16 Maaŋ muuŋgiap, nza ntigem nza ndava vura ndɨkndɨgi zɨn vov, nza harigi gumgir tɨvi garav nta nzuai fhuvara. Nza fhum guigira, nza ndava vura tɨvi ga ndɨkndɨgap, nza Kraisan tɨvi garav, nta suaŋgi. Nza ntigem mba tɨva zɨn vuav, wom ana tɨvi ga nzuav ana garav ana nzuai fhuvara.
16 Portanto, não avaliamos mais ninguém do ponto de vista humano. Em outros tempos, pensávamos em Cristo apenas do ponto de vista humano, mas agora o conhecemos de modo bem diferente.
17 Maaŋ muuŋgip, guma the Krais phorgɨp havhargirga, Fhe Bakɨme mba guman muuŋgirga, ana won ndava vura tɨvi thav, ana guman kama gegap, ana Fhe Bakɨmen tɨvi zɨn ŋgɨrga. Nde tuituigip khueŋ mbararari. Ntigem, ndava vura tɨvi za vhɨzgim, nza Fhe Bakɨme tɨvi zɨn vui.
17 Logo, todo aquele que está em Cristo se tornou nova criação. A velha vida acabou, e uma nova vida teve início!
18 Fhe Bakɨme, ana nduara mba bigir nza mbuim, nta nzan hi. Nza fhum, ana pana gumgi kim, ana Kraisan panan, ana nza muuŋgim, nza ana phorgap ndava bavira kim, ana kha ŋaarar nza nɨɨŋgi. Nza ana kurav, ana pana gumgi ga suaŋrim, mbe ana phorgɨp ndava bavira kɨrga.
18 E tudo isso vem de Deus, aquele que nos trouxe de volta para si por meio de Cristo e nos encarregou de reconciliar outros com ele.
19 Nza nzuai buni khare. Fhe Bakɨme, ana Krais phorga kav, mba gumgi ga mbuim, mbe panan ana kɨ thav, ana phorgap ndava bavira ki. Ana mbe muuŋgi tɨvi mbatɨgi, ana wom nta ndɨkndɨgɨrga fhu. Ana mba ŋaarar muuŋv won pana gumgi phorgɨ suanga buni, ana ntan nza suaŋgi. Nza mba bunin mbe suanga, mbe ana phorgɨp ndava bavira kɨrga.
19 Pois, em Cristo, Deus estava reconciliando consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados das pessoas. E ele nos deu esta mensagem maravilhosa de reconciliação.
20 Maaŋ muuŋgiap, nza Krais kamthooŋ ndigap, ana buni bun nzuai. Ne khaŋ muuŋgi, Fhe Bakɨme nduara nzan kaathoorin mba gumgir kaai. Nza khaŋ tɨgap Krais buneŋra bun mba gumgi ga nzuav khaŋ nzuai, “Nde panan Fhe Bakɨme ki tɨva thav, ana phorgɨp ndava bavira kɨri.”
20 Agora, portanto, somos embaixadores de Cristo; Deus faz seu apelo por nosso intermédio. Falamos em nome de Cristo quando dizemos: “Reconciliem-se com Deus!”.
21 Krais, ana guigira tɨva mbatɨk thueŋ muuŋgi fhuvara. Zakɨra fhuvara! Fhe Bakɨme nzan kurkurar zav, ana nza muuŋgi tɨvi mbatɨgi, ana za nta ndiav, ana kɨrar mbarigim, Krais ana guigira tɨvi mbatɨgi ga mbui guman fara muuŋgi. Fhe Bakɨme maaŋ muuŋgirim, nza Krais phorgɨp kɨv, nza ana ŋkasŋkar panan, nza Fhe Bakɨmen tɨvir vhuuiaŋ mbui gumgi gu mbigir kɨrga.
21 Pois Deus fez de Cristo, aquele que nunca pecou, a oferta por nosso pecado, para que por meio dele fôssemos declarados justos diante de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.