2 Coríntios 5

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nza khueŋ kaŋgi, nza ntige kha nuianan ki fhavi, nta sher phena fara muuŋgi. Nta maaŋ muuŋgip mbatɨgirga, Fhe Bakɨme vhɨra harigi phena nza ndɨɨi farar muuŋgip harigi fhavir nzan nɨɨŋgirga. Mba fhavi, nta guma wo farve suirav muuŋgi phena fara muuŋgi fhuvara. Mba fhavi, nta Hevenan ki phen fara muuŋgi fhavi ma, nta zazera mbara muuŋgip kɨrga.
1 De fato, nós sabemos que, quando for destruída esta barraca em que vivemos, que é o nosso corpo aqui na terra, Deus nos dará, para morarmos nela, uma casa no céu. Essa casa não foi feita por mãos humanas; foi Deus quem a fez, e ela durará para sempre.
2 Nza ntigem kha ki phenan fara muuŋgi fhavi kav, nza nziav ki. Nza nziav, nza Hevenan ki phena fara muuŋgi fhavi, nza guigira nta ndirgane vuzvugi. Nza nta ndigirga, nta shaa vharigi mbugum nza vhararga.
2 Por isso gememos enquanto vivemos nesta casa de agora, pois gostaríamos de nos mudarmos já para a nossa nova casa no céu. Aquela casa será o nosso corpo celestial,
3 Nza nta ndigirga tugar, nza mbugara ki farar muuŋgirga fhu. Nza Hevenan ki fhavi ndigap, nza shagi shari mbugum nta shargi.
3 e, quando nos vestirmos com ele, não ficaremos sem corpo.
4 Nza kha nuianan sher phena fara muuŋgi fhavi, nza nta khɨga kav, nza simtɨgi ndiav wari nziav ki. Nza ntige khar ki fhavi vuri thamthar za mbui fhuvara. Zakɨra fhuvara! Nza guigira fhavi ŋkaa ndirgeŋ vuzvugi. Nza shagi shari farar muuŋgip nta shargirga. Mba rɨɨv vhɨzi fhavi, Fhe Bakɨme ntan kurarga, nta zazera mbara muuŋgiap ki bɨɨŋbɨɨŋ ndigirga.
4 Gememos aflitos enquanto vivemos nesta barraca, que é o nosso corpo. Isso não é porque queiramos ficar livres do nosso corpo terreno; o que desejamos é receber o corpo celestial para que a vida faça com que o que é mortal desapareça.
5 Fhe Bakɨme, ana nduara mba zazera mbara muuŋgiap ki kɨrɨ tɨva ndir zav nza bevahegi. Ana nduara won Ŋina Ŋaarar nza nɨɨŋgi. Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaar, ana Fhe Bakɨme mba nzan nɨɨn zav mbui bigir vhuuin pana kharav fharigi bigɨnan vhuuŋ ma. Maaŋ muuŋgiap, nza Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaara ndigi, nza kaŋgi, nza guigi guarara mba harigi bigi, nza vhɨra nta ndigirga.
5 E foi Deus quem nos preparou para essa mudança e nos deu o seu Espírito como garantia de tudo o que ele tem para nos dar.
6 Nza ne ndɨkndɨgim, ne zazera nzan ndavi havhari. Nza kaŋgi, nza kha fhavi khɨga kav, nza Guma Bakɨme phorgap ana ŋgun ki fhuvara.
6 Estamos sempre muito animados, pois sabemos que, enquanto vivemos neste corpo, estamos longe do lar do Senhor.
7 Nza ntigem kha gari bigi, nza nta khothɨgap, nza rui fhuvara. Nza guigira ana kameŋ khothɨgap, nza rui.
7 Porque vivemos pela fé e não pelo que vemos.
8 Gu suaŋgi, nza ndavi havhargiap, wari ki. Nza kav, nza guigira khueŋ vuzvugi. Nza kha fhava thav, nza ŋgɨp, Guma Bakɨme phorgɨp ana ki ŋgun kɨrga, ana guigira nzan ŋgu guar ma.
8 Estamos muito animados e gostaríamos de deixar de viver neste corpo para irmos viver com o Senhor.
9 Nza kha nuianan ki o, nza Hevenan ki, nza zazera Guma Bakɨme muungen nza vuzvugi tɨvi, nza khaŋ tɨga havhargiap ntan muungeŋ ndɨkndɨgi.
9 Porém, acima de tudo, o que nós queremos é agradar o Senhor, seja vivendo no nosso corpo aqui, seja vivendo lá com o Senhor.
10 Ne khaŋ muuŋgi. Nza za kaŋgi, nza zam Krais nɨma thivgirim, ana nza kha nuianan ki fhavi khɨga kav muuŋgi tɨvi ga suaŋv nza suaŋv suaŋgirga. Nza ntigem ŋam kɨv, nza tɨvir vhuuin muuŋgirga o, nza tɨvi mbatɨgir muuŋgirga. Nza zam, nza mba muuŋgi tɨvi, nza bevbevira ntan vheza ndigirga.
10 Porque todos nós temos de nos apresentar diante de Cristo para sermos julgados por ele. E cada um vai receber o que merece, de acordo com o que fez de bom ou de mau na sua vida aqui na terra.
11 Nza Guma Bakɨme kaŋgiap, anan rɨvine, ne tɨvar vhuuŋ ma. Nza maaŋ muuŋgiap, ana piin ki. Nza maaŋ muuŋgiap, nza harigi gumgi ndɨkndɨgi khavi, mbe vhɨra ana khothɨgɨrga. Nza mba ŋaara mbuav, nza tɨvi mbatɨgi zɨn vov mba ŋaara mbui fhuvara. Zakɨra fhuvara! Fhe Bakɨme za nzan ndɨkndɨgi gum nzan tɨvi kaŋgi. Maaŋ muuŋgiap, gu khueŋ khothɨgi, nden ndavi vherir, nde vhɨra khueŋ kaŋgi, nza ŋaara vhuuŋra mbui.
11 Sabemos o que quer dizer temer o Senhor e por isso procuramos levar as pessoas à verdade. Deus nos conhece completamente, e espero que no seu coração vocês me conheçam também.
12 Nza kha bunin taagip nde suaŋrim, nde kha ndɨkndɨgar nzan muunga, nza gumgir vhuuiŋ ma. Zakɨra fhuvara! Gumgi mbari, mbe fhura gumgir zɨrir ndikndigi. Mbe mba gumgir ndavi vherir kav hi tɨvi, mbe nta ndɨkndɨgap ndikndigi fhu. Nde nza mbui tɨvi ndikndigɨr zav, nza kha buni khergiap nde ndi mbai. Nde ntigem mbe nzuai buni ŋgarkarav mbe suanga.
12 Não estamos querendo nos elogiar a nós mesmos outra vez para vocês. Pelo contrário, queremos lhes dar motivo para terem orgulho de nós a fim de que tenham o que responder aos que se sentem orgulhosos por causa da aparência de uma pessoa e não por causa do que ela é.
13 Maaŋ muuŋgip, nza nzuai buni gum, nzan tɨvi ŋanŋangi gumgi nzuai buni gum tɨvi fara muuŋgi, ne mbara muuŋ, nza Fhe Bakɨmen ŋaara mbui. Nza ndɨkndɨgi vhuuiŋra muunga, ne nzerara, nza nden kurkurar zav maaŋ mbui.
13 Pois, se estamos loucos, é em favor de Deus; e, se temos juízo, é em favor de vocês.
14 Krais won ndavar nza nɨɨŋgim, mba ndɨkndɨk nza garav, nza khavim, nza ŋgari. Nza khueŋ kaŋgi, guma bavira, ana za nzan ŋana ndigap rimgim, nza mba tuavara, nza za rimgi.
14 Porque somos dominados pelo amor que Cristo tem por nós, pois reconhecemos que um homem, Jesus Cristo, morreu por todos, o que quer dizer que todos tomam parte na sua morte.
15 Mba guma, ana ntige nza khar ki gumgi, ana nzan kurkurar zav, ana mba tɨva muuŋgi. Maaŋ muuŋgiap, nza ntigem kha ndɨkndɨgar muunga fhu. Nza nduarira khar ka rui, nza wari won vuzvuga zɨn ŋgɨrga. Zakɨra fhuvara! Nza mba nzan ŋana ndigap, rimgiap, taagia khavgi guma, nza ana ndɨkndɨgɨrga. Nza ana ndɨkndɨgɨp, ana vuzvugar rurga.
15 Ele morreu por todos para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas vivam para aquele que morreu e foi ressuscitado para a salvação deles.
16 Maaŋ muuŋgiap, nza ntigem nza ndava vura ndɨkndɨgi zɨn vov, nza harigi gumgir tɨvi garav nta nzuai fhuvara. Nza fhum guigira, nza ndava vura tɨvi ga ndɨkndɨgap, nza Kraisan tɨvi garav, nta suaŋgi. Nza ntigem mba tɨva zɨn vuav, wom ana tɨvi ga nzuav ana garav ana nzuai fhuvara.
16 Por isso, daqui em diante, não vamos mais usar regras humanas quando julgarmos alguém. E, se antes de nos termos tornado cristãos julgamos Cristo de acordo com regras humanas, agora não fazemos mais isso.
17 Maaŋ muuŋgip, guma the Krais phorgɨp havhargirga, Fhe Bakɨme mba guman muuŋgirga, ana won ndava vura tɨvi thav, ana guman kama gegap, ana Fhe Bakɨmen tɨvi zɨn ŋgɨrga. Nde tuituigip khueŋ mbararari. Ntigem, ndava vura tɨvi za vhɨzgim, nza Fhe Bakɨme tɨvi zɨn vui.
17 Quem está unido com Cristo é uma nova pessoa; acabou-se o que era velho, e já chegou o que é novo.
18 Fhe Bakɨme, ana nduara mba bigir nza mbuim, nta nzan hi. Nza fhum, ana pana gumgi kim, ana Kraisan panan, ana nza muuŋgim, nza ana phorgap ndava bavira kim, ana kha ŋaarar nza nɨɨŋgi. Nza ana kurav, ana pana gumgi ga suaŋrim, mbe ana phorgɨp ndava bavira kɨrga.
18 Tudo isso é feito por Deus, o qual, por meio de Cristo, nos transforma de inimigos em amigos dele. E Deus nos deu a tarefa de fazer com que os outros também sejam amigos dele.
19 Nza nzuai buni khare. Fhe Bakɨme, ana Krais phorga kav, mba gumgi ga mbuim, mbe panan ana kɨ thav, ana phorgap ndava bavira ki. Ana mbe muuŋgi tɨvi mbatɨgi, ana wom nta ndɨkndɨgɨrga fhu. Ana mba ŋaarar muuŋv won pana gumgi phorgɨ suanga buni, ana ntan nza suaŋgi. Nza mba bunin mbe suanga, mbe ana phorgɨp ndava bavira kɨrga.
19 A nossa mensagem é esta: Deus não leva em conta os pecados dos seres humanos e, por meio de Cristo, ele está fazendo com que eles sejam seus amigos. E Deus nos mandou entregar a mensagem que fala da maneira como ele faz com que eles se tornem seus amigos.
20 Maaŋ muuŋgiap, nza Krais kamthooŋ ndigap, ana buni bun nzuai. Ne khaŋ muuŋgi, Fhe Bakɨme nduara nzan kaathoorin mba gumgir kaai. Nza khaŋ tɨgap Krais buneŋra bun mba gumgi ga nzuav khaŋ nzuai, “Nde panan Fhe Bakɨme ki tɨva thav, ana phorgɨp ndava bavira kɨri.”
20 Portanto, estamos aqui falando em nome de Cristo, como se o próprio Deus estivesse pedindo por meio de nós. Em nome de Cristo nós pedimos a vocês que deixem que Deus os transforme de inimigos em amigos dele.
21 Krais, ana guigira tɨva mbatɨk thueŋ muuŋgi fhuvara. Zakɨra fhuvara! Fhe Bakɨme nzan kurkurar zav, ana nza muuŋgi tɨvi mbatɨgi, ana za nta ndiav, ana kɨrar mbarigim, Krais ana guigira tɨvi mbatɨgi ga mbui guman fara muuŋgi. Fhe Bakɨme maaŋ muuŋgirim, nza Krais phorgɨp kɨv, nza ana ŋkasŋkar panan, nza Fhe Bakɨmen tɨvir vhuuiaŋ mbui gumgi gu mbigir kɨrga.
21 Em Cristo não havia pecado. Mas Deus colocou sobre Cristo a culpa dos nossos pecados para que nós, em união com ele, vivamos de acordo com a vontade de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.