2 Coríntios 2

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gu zi fhuv, ne khaŋ muuŋgi. Gu ntige kha tugen wom nde han zɨv, fhum simtɨgar nde nɨɨŋgi tɨvar muuŋgip, wom simtɨgar nden nɨɨngeŋ thagi.
1 Portanto, para não entristecê-los de novo, eu resolvi não ir ver vocês.
2 Gu nden muuŋgirim, nde ndavi simgirga, the kɨv nan ndavar muuŋrim, gu ndikndigirie? Nde gu ndavar simtɨgar nɨɨŋgi ntɨɨri, ndera mbar ki.
2 Pois, se eu entristeço vocês, então quem vai me alegrar? Somente vocês, a quem tenho entristecido!
3 Nde nan muuŋrim, gu ndikndigɨrga gumgi gu mbigi ma. Maaŋ muuŋgiap, gu nden han zɨv, ndava simtɨk ndi thagi. Mba bigɨna nɨɨeŋra, gu fhum mba gava khergiap, nde ndi mbarigi. Gu kaŋgi, gu bigɨn then ndikndigɨrga, nde vhɨra za mba bigɨnan ndikndigɨrga.
3 Foi por isso que escrevi aquela carta . O motivo foi que eu não queria ir e ser entristecido pelas próprias pessoas que deveriam me alegrar. Pois eu tenho a certeza de que, quando estou feliz, vocês todos também estão.
4 Gu guigira gava khergiap nde ndi mbarav, gu guigira nden kora mbuav, nan ndava vhee guigira simgim, gu nzi mbatɨga muuŋgi. Gu mba gava khergiap, gu ndav simtɨgar nden nɨɨn za muuŋgi fhuvara. Zakɨra fhuvara! Gu mba gava khergi, nde kaŋgirga, gu guigira nde vuzvugiap, gu won ndavar nde nɨɨŋgi.
4 Eu escrevi aquela carta muito preocupado e triste e derramando muitas lágrimas. Porém não escrevi para fazer com que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do grande amor que tenho por todos vocês.
5 Maaŋ muuŋgip, guma the ndava simtɨgar harigi gumgi tharir nɨɨŋgirga, ana ndava simtɨgar na ndɨɨi fhuvara. Zakɨra fhuvara! Gu mba khesharigi bigi, gu kama havharar buni vhɨrver nta suaŋ thagi. Gu thav za khaŋ nzuai, nde za mba bigeŋ ga nzuav maneŋ ndava simgi.
5 Mas, se alguém fez com que alguma pessoa ficasse triste, não fez isso a mim, mas sim a vocês ou, pelo menos, a alguns de vocês. Escrevo assim para não ser muito duro com esse homem.
6 Mba bigeŋ muuŋgi guma, nde vhɨrve khaŋ nzuai, “Ana kha vheza mbatɨga ndirga.” Mba vhez ana tuktɨgi.
6 Basta o castigo que a maioria já deu a ele.
7 Maaŋ muuŋgiap, nde ntigem harigi tɨvar muuŋ. Nde ana muuŋgi bigeŋ vhɨzgip, ne ga ndɨkndɨgɨ thav, mbarara ana suaŋv, ndava mɨɨtɨgar ana nɨɨŋri. Nde maaŋ muunga fhuv, ndava simtɨga bakɨme mba guma mbevarga.
7 Agora vocês devem perdoá-lo e animá-lo para que ele não fique tão triste, que acabe caindo no desespero.
8 Gu khaŋ tɨgap nde nzuai, nde kha tɨvar taagi ana khɨvɨri, nde wari wo ndavir ana nɨɨŋgiap, ana vuzvugira ki.
8 Por isso peço que façam com que ele tenha a certeza de que vocês o amam.
9 Gu nden panɨn zav gu fhum mba gava khergiap nde ndi mbarigi. Gu khueŋ kaŋgir zav, nde gu suaŋgi buni, nde za nta zɨn vov bigi ga mbui o, fhu?
9 E foi por isso também que escrevi aquela carta . Eu queria pôr vocês à prova e saber se estão sempre prontos a obedecer aos meus ensinos.
10 Nde maaŋ muuŋgip, guma the nde muuŋgi tɨva mbatɨgeŋ nde ne vhɨzgip, ne ndɨkndɨgɨ tharga, gu vhɨra mba guma muuŋgi bigeŋ ndɨkndɨk tharga. Maaŋ muuŋgip, gu simtɨk thueŋ kɨrga, gu nden kurkurar saŋv, gu Krais nɨman mba simtɨgeŋ vhɨzgip, ne ga ndɨkndɨgɨ tharga.
10 Quando vocês perdoam alguém, eu também perdoo. Porque, quando eu perdoo, se é que, de fato, tenho alguma coisa a perdoar, faço isso por causa de vocês, na presença de Cristo,
11 Gu khaŋ muuŋgiap ne mbui, gu khuen rivgi, nza muuŋv kɨrim, Satan nza guigip nza kambara rivgi. Nza ana ndɨkndɨgi gum ana tɨvi, nza nta kaŋgi.
11 a fim de que Satanás não se aproveite de nós; pois conhecemos bem os planos dele.
12 Gu zav Troas ŋgu bakɨmen hɨgap Krais buna vhuueŋ bun suan za mbuim, Fhe Bakɨme na nzuav tuav ga muuŋgim, gu mba ŋaara muuŋgi.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar o evangelho de Cristo, vi que o Senhor me havia aberto o caminho para o trabalho ali.
13 Gu mba ŋaara mbuav, na ndav nan mbɨrigim, gu ki fhuvara. Ne khaŋ muuŋgi, gu wo ŋguga Taitus gangi fhuvara. Gu maaŋ muuŋgiap Troas ŋgu bakɨme thav vov, Masedonia ŋgu bakɨme fhain vugi.
13 Mas eu estava muito preocupado porque não tinha conseguido encontrar o nosso irmão Tito. Por isso me despedi dos irmãos dali e fui para a província da Macedônia.
14 Gu ntigem, Fhe Bakɨmen ndikndigap ana phorga nzuai. Gu khueŋ nzuav, ana zazera nzan kua ruav, won ŋkasŋkar za kha gumgi gu mbigi khɨvi, ana za kha bigi kambarav ŋkasŋka bakɨme ki. Ana vhɨra nzan kua ruim, nza Krais taagi nza ndir zav nza nzuav muuŋgi ŋaara ŋkasŋka, nza ana bun nzuai. Nza mba tɨvar muuŋrim, kha gumgi gu mbigi Krais kaŋgirga. Mbe ana kaŋgirga, mba tɨv, ana bigɨna vhuuŋ ndɨga fharar muuŋgip, ana ndɨk bɨɨŋbɨɨŋ, za ana ndiv, za mba bigir ŋgɨrim, mbe ana ndɨk gorɨrga.
14 Mas dou graças a Deus porque, unidos com Cristo, somos sempre conduzidos por Deus como prisioneiros no desfile de vitória de Cristo. Como um perfume que se espalha por todos os lugares, somos usados por Deus para que Cristo seja conhecido por todas as pessoas.
15 Khueŋ guigi guarara, nza nduarira mba ndɨga vhuuŋ hi ruina fara muuŋgi, mbe ana mpooim, ana ndɨk Krais ana ndigap Fhe Bakɨme ofa muuŋgi. Ana Fhe Bakɨme ofa mbuim, ana ndɨk Hevenan tuavar ki gumgi phorav, vhɨra Herar tuavar ki gumgi phori.
15 Porque somos como o cheiro suave do sacrifício que Cristo oferece a Deus , cheiro que se espalha entre os que estão sendo salvos e os que estão se perdendo.
16 Mba Herar tuavar ki gumgi, ana vhɨzgi ndɨga hav mbe phorav mbe mbuim, mbe vhɨzi. Mba Hevenan tuavar ki gumgi, ana zazera mbara muuŋgiap ki ndɨga fara muuŋgiap, mbe phorav mbe mbuim, mbe zazera mbara muuŋgia ki bɨɨŋbɨɨŋ ndi. The mba khesharigi ŋaarar muungeŋ tuktɨgi?
16 Para os que estão se perdendo, é um mau cheiro que mata; mas, para os que estão sendo salvos, é um perfume muito agradável que dá vida. Então, quem é capaz de realizar um trabalho como esse?
17 Nza mba Fhe Bakɨme buni vhuuin shɨga mbui gumgir fara muuŋgi fhuvara. Mbe fhura tamtam ruav, Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ, mbe ntan shɨga mbui. Nza Fhe Bakɨme han mba ŋaara ndigim, ana nza sarigi, nza fhura guiguigi fhuvara. Nza Krais phorgap ndava bavira kav, nza Fhe Bakɨme rɨmani nɨman, ana mba nza suaŋgi bunin vhuuiŋ, nza ntara bun nzuai.
17 Nós não somos como muitas pessoas que entregam a mensagem de Deus como se estivessem fazendo um negócio qualquer. Pelo contrário, foi Deus quem nos enviou, e por isso anunciamos a sua mensagem com sinceridade na presença dele, como mensageiros de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.