1 Coríntios 7

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gu ntigem nde mba gavar khergi kameŋ, gu ne ŋgarkar za mbui. Guma, ana muuaŋ tɨgi fhu, ne nzerara.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Ne nzerara, ntigem ruarir gumgi gu mbigi wari ndi tɨv guigira kɨvgim, maaŋ muuŋgiap khaŋ muuŋgirga, ne nzerarga. Gumgi bevbevira, mbe won muuŋra hiari. Mbigi vhɨra, mbe bevbevira, mbe won manira hiari.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Guma, ana fhav, ana ana muun fhav ma. Ana won fhavar won muuŋ ga kirpɨgɨ thari. Mba tɨvara, ana muun fhav, ana ana mana ne ma, ana won fhavar won mana kirpɨgɨ thari.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Mbik, ana nduara wo fhava gari fhuvara. Anan man, ana ana fhava gari guma ma. Mba tɨvara, ana man, ana vhɨra ana nduara wo fhava gari fhuvara. Anan muuŋ, ana ana fhava gari mbik ma.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Nde maaŋ muuŋgip, mani gu muuiŋ warir rɨgip, nde kɨr wari ga sɨv, the won fhavar the kirpɨgɨ thari. Khueŋ guigira, ŋko maaŋ muuŋgip wani ga suaŋgip ndava bavira kɨv, tuga tɨvaneŋra Fhe Bakɨme phorgɨp suan saŋv wani phorgɨ ku thamtharga, ne nzerara. Ŋko maaŋ muuŋgip, ŋko zumgum wom wani phorgɨ kuri. Ŋko muuŋv kɨv, ŋko nuanira tuituigip wani won vuzvugi ganɨnga fhuv, Satan zɨv ŋkon mpararim, ŋko rɨgɨrga.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Kha buneŋ, nde khaŋ suaŋ thari, tha mbe ma, nza mba tɨva zɨn ŋgɨrga, fhuvara. Gu nden kurkurar zav, gu kha buneŋ nzuai.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Gu vuzvugi, kha mbigi gu gumgi, mbe zam nan farar muuŋgip sɨɨŋra kɨrga. Fhe Bakɨme za kha gumgi bevbevira, ana mbarkɨrga ndɨkndɨgi vhuuiŋ gum ŋaarir muun zav ŋkasŋkagir mbe nɨɨŋgi. Guma mbe, ana ndɨkndɨga vhuuŋ gum ŋkasŋka mben ana nɨɨŋgiap, harigi ne, ana harigi ndɨkndɨgar vhuuŋ gum ŋkasŋka ana nɨɨŋgi.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Mba sɨɨŋra ki gumgi gu mbigi, mba mani vhɨzgi sɨɨŋra ki mbigi, gu khaŋ mbe nzuai. Mbe nan farar muuŋgip sɨɨŋra kɨrga, ne nzerara.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Mbe maaŋ muuŋgip kɨv, mbe tuituigi wari won vuzvugi gari fhuv, mbe mani gu muuiŋ rɨgɨri. Mbe maaŋ muuŋgirga, ne nzerarga. Mbe fhura kɨrga, mbe ruarir gumgi gu mbigi wari ndirga ne suaŋv zɨgzɨgɨ rivgi.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Mba mani gu muuiŋ ga rɨgi gumgi gu mbigi, gu kha tɨva zɨn ŋgɨr zav mba tɨvar mbe ndɨɨi. Mba tɨv, gu nduara nzuai tɨv fhuvara. Ana Guma Bakɨme zɨn ŋgɨr zav nzuai tɨv ma. Mba tɨv khaŋ nzuai, mbik mana tɨgi, ana won mana thamtha thari.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Ana wo mana thagi, ana sɨɨŋra kɨri. Ana sɨɨŋra kegɨrga tuktɨgi fhuvara, ana taagip wo mana phorgɨp ndava bavira kɨv, ana taagip ŋgɨp wo mana phorgɨ kɨri. Mba tɨvara, guma vhɨra, ana won muuŋ thamtha thari.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Gu nduara, gu buna muen mba wari ga rɨgiavra ki ntɨɨrir ki. Khe Guma Bakɨme suaŋgi buneŋ fhuvara. Gu khaŋ nzuai. Maaŋ muuŋgip, na phorgap guigira Zisas khothɨgi guma the mbiga the tɨgi, ana mba tɨgi mbik guigira Zisas khothɨgi fhu, mba mbik won mana vuzvugira kɨrim, ana man ana thamtha thari.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Mbik vhɨra, ana guigira Zisas khothɨgi fhuv guma the tɨgi, mba guma, ana vuzvugira kɨrim, mba mbik ana thamtha thari.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Gu khaŋ muuŋgiap ne nzuai, guma, ana guigira Zisas khothɨgi fhu, ana muuŋ guigira Zisas khothɨgi, ana ana phorga kim, Fhe Bakɨme ana garim, ana anan guma mbe fara muuŋgi. Mbik, ana guigira Zisas khothɨgi fhu, ana man guigira Zisas khothɨgi, ana ana phorga kim, Fhe Bakɨme ana garim, ana anan mbiga mbe fara muuŋgi. Maaŋ muuŋgiap, nden tari ntigem Fhe Bakɨme mbe gari. Fhe Bakɨme maaŋ muuŋgirga fhu, mben tari mbe Fhe Bakɨmen khothɨgi fhuv gumgi gu mbigir tari farar muuŋgip kɨrga.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Maaŋ muuŋgip, guma o mbik guigira Zisas khothɨgi fhu, anan muuŋ o man guigira Zisas khothɨgi, ana ana thamtha za mbui, ana fhura ana ganɨrim, ana ŋgɨri. Maaŋ muuŋgip, mba tɨv hɨrga, guigira Zisas khothɨgi guma o mbik maaŋ muuŋgip guigira Zisas khothɨgi fhuv guma o mbiga tɨgi, mani bɨnan ki fara muuŋgi fhuvara. Ne khaŋ muuŋgi, Fhe Bakɨme nza wari tɨgɨp ndava bavira kɨr zav nzan kamgi.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Ndu mbik, ndu won manan kurarim, ana guigira Zisas khothɨgɨrga o, fhu. Ndu ne kaŋgi fhu. Ndu guma, ndu won muun kurarim, ana guigira Zisas khothɨgɨrga o, fhu? Ndu vhɨra ne kaŋgi fhu.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Nde bevbevira Guma Bakɨme Zisas nzan mbuigi kɨrɨ tɨva zɨn ŋgɨv kɨrga. Nde ram muuŋgi kɨrɨ tɨvar kim, Fhe Bakɨme nden kamgim, nde mba kɨrɨ tɨva kɨrga. Gu kha tɨva zɨn ŋgɨr zav mba tɨvar za kha siosi ga nɨɨŋgi.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Maaŋ muuŋgip, guma the mbe ana fooŋgirim, Fhe Bakɨme zumgum ana kamgirim, mba guma mbe ana fooŋgi ne ndi zomzorɨv wom wo fhava nder ndi thɨgar maaŋ thari. Maaŋ muuŋgip, guma the mbe ana fooŋgi fhu, Fhe Bakɨme ana kamgi, ana won fooŋ thari.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Fooi tɨv, ana fhura ki tɨv ma. Fooi fhuv tɨv, ana vhɨra fhura ki tɨv ma. Fhe Bakɨmen tɨvi zɨn vui tɨv, ana guigira bigɨna guar ma.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Nza ram muuŋgi kɨrɨ tɨvar kim, Fhe Bakɨme nzan kamgi, nza mba kɨrɨ tɨvara kɨri.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Ee, ndu fhura ŋaara guma gum ŋaara mbiga khɨn kim, Fhe Bakɨme ndu kamgire? Ndu ne suaŋv ndav simɨ thari. Ndu bɨkbɨɨgip kɨrga tuav kɨri, ndu mba tuav zɨn ŋgɨri.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Guma ana fhura ŋaara khɨnan muuŋv kɨrim, Guma Bakɨme ana kamgirga, ana ntigem Guma Bakɨme guma ma. Ana ntigem, Guma Bakɨme rɨmani nɨman, ana wom ŋaara guma khɨn ki fhuvara. Mba tɨvara, guma ana bɨkbɨɨgip kim, Guma Bakɨme ana kamgi, ana ntigem fhura Kraisan ŋgari ŋaara guma khɨn ki.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Fhe Bakɨme, ana guigira vheza bakɨ guarara nde vhezgi. Maaŋ muuŋgiap, nde fhura harigi gumgir vuzvugi zɨn ŋgɨp mben ŋaari gumgi khɨni kɨ thari.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Nde na phorgap guigira Zisas khothɨgi gumgi gu mbigi, nde ram muuŋgi khesharigi kɨrɨ tɨvar kim, Fhe Bakɨme nden kamgim, nde mba khesharigi kɨrɨ tɨvara muuŋv kɨri.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Gu ntigem nde nzɨri gumgi gu mbigi ga nzuav nan nzarigim, gu nden nzambareŋ ŋgarkar za mbui. Gu Guma Bakɨme nzɨri gumgi gu mbigir nɨɨn zav na nɨɨŋgi tɨva thueŋ ki fhu. Gu khaŋ muuŋgiap, gu won ndɨkndɨgɨra bun suan za mbui. Fhe Bakɨme, ana fhura nan kora muuŋgiap, na muuŋgim, gu ana buni guari bun nzuai guma ma. Nde na mbararari.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Ntigem, kha tugivigen simtɨga bakɨvi hi, nde ntige mba ki kɨrɨ tɨv mbara muuŋgip wari kɨri.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Nde muuiaŋ rɨgi, nde taagip mbe thamtharga tuavi ndi ganɨ thari. Nde muuiaŋ rɨgi fhuv ntɨɨri, nde muuiaŋ rɨgɨrgeŋ ndɨkndɨgɨ thari.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Nde maaŋ muuŋgip muuin rɨgɨr za mbui ntɨɨri, nde tɨva mbatɨgeŋ muun za mbui fhuvara. Maaŋ muuŋgip, mbigar kam, ana mana rɨgi, ana tɨva mbatɨgeŋ muuŋgi fhuvara. Nde kaŋgi, mani ga rɨgi mbigi gu muuiŋ ga rɨgi gumgi, mbe simtɨgi vhɨrve mben hɨrga. Gu mba simtɨgi nden hɨrgane vuzvugi fhuvara.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Nde na phorgap guigira Zisas khothɨgi gumgi, gu khaŋ nde nzuai, nza ntige khar ki tuk tivgi. Maaŋ muuŋgiap, ntigem kha ki tugivigen, nde muuiŋ ki gumgi, nde khueŋ kaŋgiri, mani gu muuiŋ wari ga rɨgi tɨv, ana kha tuga tɨvaneŋra kegɨrga.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Mba nzi gumgi, mbe nzi gumgira farar muuŋgip wari kɨ thari. Mba ndikndigi gumgi, mbe ndikndigi gumgira farar muuŋgip wari kɨ thari. Mba bigi ga vhezi gumgi, mbe mba bigir warira muuiŋ thari.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Kha nuianan bigir ŋgari gumgi, mbe khaŋ muuŋgip kɨri. Kha nuiana bigir ŋgari ŋaari, nta ntigem nza kha ki kɨrɨ tɨvir, nta bigi bakɨvi fhuvara. Nza kaŋgi, kha nuian gum ntige anan ki bigi, nta za vhɨzgirga tuk za han mbarigi.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Gu kha nuiana bigi ga nzuav ndɨkndɨgi vhɨrve ga mbui ndɨkndɨgi, nde ndɨkndɨgi ŋgɨrgane vuzvugi fhuvara. Guigira Zisas khothɨgi guma, ana muuaŋ tɨgi fhuv, ana ndɨkndɨgi vhɨrver Guma Bakɨmen tɨvi ga mbui. Ana Guma Bakɨme vuzvugi tɨvir muun za mbui.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Muuaŋ tɨgi guma, ana ndɨkndɨgir vhɨrver kha nuiana bigi ga mbui. Ana won muuŋ vuzvugi tɨvir muun za mbui.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Maaŋ muuŋgiap, mbe ndɨkndɨgi shɨgeri. Mba sɨɨŋra ki biptarir ŋkaa gum tira kara vergi nzɨrir mbigi, mani vhɨzgi nzɨrir mbigi, mbe guigira Guma Bakɨme vuzvugi tɨvi ga ndɨkndɨgi. Mbe za wari ndiv Fhe Bakɨmen nɨɨŋgip, mben fhavi za ŋgaravra kɨrim, mben ntuu vhɨra ŋgarav kɨrga. Mana tɨgi mbik, ana kha nuiana bigi ga nzuav ndɨkndɨgi vhɨrve ga mbui. Ana won man vuzvugi tɨvi, ana ntan muun za mbui.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Gu nden kurarim, nde nzerara kɨr zav, gu kha buni nzuai. Gu nde thɨvav kha buni nzuai fhuvara. Zakɨra fhuvara! Gu bigi thari nde ndɨkndɨgi ŋgɨrgeŋ vuzvugi fhuvara. Gu khueŋ vuzvugi, nde tɨvir vhuuiŋra zɨn ŋgɨp zazera Guma Bakɨmen ŋaarar muuŋri.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Maaŋ muuŋgip, guma the, mbe ana ndi fagi mbik, ana ana garav anan rɨgɨrga bigi bevahi fhu, ana vhɨra mba mbiga garim, ana tani phɨrgia verim, ana kha ndɨkndɨga ana mbui, “Gu ana tɨgɨrga,” ana mba mbigar tɨgɨri. Ana maaŋ muuŋgi, ana tɨva mbatɨgeŋ mbui fhuvara.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Maaŋ muuŋgip, guma the, ana ndɨkndɨk gum ana ndav havhargip, ana bigɨn thueŋ nzuav vhɨzgi fhu. Ana vhɨra tuituigiap won vuzvuga garav khaŋ nzuai, “Gu mbe na ndi fagi mbigar rɨgɨrga fhu. Gu fhura sɨɨŋra kɨrga.” Ana ne nzuai, ne tɨvar vhuuŋ ma.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Maaŋ muuŋgiap, guma mbe ana ndi fagi biptara kama tɨgi, ana tɨvar vhuuaŋ muuŋgi. Guma mbe, ana ndi fagi biptara kama tɨgi fhu, ana tɨvar vhuuŋ guarara muuŋgi.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Maaŋ muuŋgip, mbiga the ana mana rimgi fhu, mba mbik mba guman tɨgɨra kɨri. Maaŋ muuŋgip, ana man rimgirga, ana harigi guma then rɨgɨr saŋv, ana mba guman rɨgɨri. Mba mbik, ana guigira Zisas khothɨgi gumara tɨgɨri.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Gu nduara kha ndɨkndɨga mbui. Ana maaŋ muuŋgip wom mana the tɨgi fhu, ana ndikndigira kɨrga. Gu khueŋ ndɨkndɨgi, Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaar na vhen kav ndɨkndɨgar na ndɨɨim, gu kha buni bun nde nzuai.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.