1 Coríntios 7
Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs ARC
1 Gu ntigem nde mba gavar khergi kameŋ, gu ne ŋgarkar za mbui. Guma, ana muuaŋ tɨgi fhu, ne nzerara.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Ne nzerara, ntigem ruarir gumgi gu mbigi wari ndi tɨv guigira kɨvgim, maaŋ muuŋgiap khaŋ muuŋgirga, ne nzerarga. Gumgi bevbevira, mbe won muuŋra hiari. Mbigi vhɨra, mbe bevbevira, mbe won manira hiari.
2 mas, por causa da prostituição, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Guma, ana fhav, ana ana muun fhav ma. Ana won fhavar won muuŋ ga kirpɨgɨ thari. Mba tɨvara, ana muun fhav, ana ana mana ne ma, ana won fhavar won mana kirpɨgɨ thari.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher, ao marido.
4 Mbik, ana nduara wo fhava gari fhuvara. Anan man, ana ana fhava gari guma ma. Mba tɨvara, ana man, ana vhɨra ana nduara wo fhava gari fhuvara. Anan muuŋ, ana ana fhava gari mbik ma.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também, da mesma maneira, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Nde maaŋ muuŋgip, mani gu muuiŋ warir rɨgip, nde kɨr wari ga sɨv, the won fhavar the kirpɨgɨ thari. Khueŋ guigira, ŋko maaŋ muuŋgip wani ga suaŋgip ndava bavira kɨv, tuga tɨvaneŋra Fhe Bakɨme phorgɨp suan saŋv wani phorgɨ ku thamtharga, ne nzerara. Ŋko maaŋ muuŋgip, ŋko zumgum wom wani phorgɨ kuri. Ŋko muuŋv kɨv, ŋko nuanira tuituigip wani won vuzvugi ganɨnga fhuv, Satan zɨv ŋkon mpararim, ŋko rɨgɨrga.
5 Não vos defraudeis um ao outro, senão por consentimento mútuo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e, depois, ajuntai-vos outra vez, para que Satanás vos não tente pela vossa incontinência.
6 Kha buneŋ, nde khaŋ suaŋ thari, tha mbe ma, nza mba tɨva zɨn ŋgɨrga, fhuvara. Gu nden kurkurar zav, gu kha buneŋ nzuai.
6 Digo, porém, isso como que por permissão e não por mandamento.
7 Gu vuzvugi, kha mbigi gu gumgi, mbe zam nan farar muuŋgip sɨɨŋra kɨrga. Fhe Bakɨme za kha gumgi bevbevira, ana mbarkɨrga ndɨkndɨgi vhuuiŋ gum ŋaarir muun zav ŋkasŋkagir mbe nɨɨŋgi. Guma mbe, ana ndɨkndɨga vhuuŋ gum ŋkasŋka mben ana nɨɨŋgiap, harigi ne, ana harigi ndɨkndɨgar vhuuŋ gum ŋkasŋka ana nɨɨŋgi.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Mba sɨɨŋra ki gumgi gu mbigi, mba mani vhɨzgi sɨɨŋra ki mbigi, gu khaŋ mbe nzuai. Mbe nan farar muuŋgip sɨɨŋra kɨrga, ne nzerara.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Mbe maaŋ muuŋgip kɨv, mbe tuituigi wari won vuzvugi gari fhuv, mbe mani gu muuiŋ rɨgɨri. Mbe maaŋ muuŋgirga, ne nzerarga. Mbe fhura kɨrga, mbe ruarir gumgi gu mbigi wari ndirga ne suaŋv zɨgzɨgɨ rivgi.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Mba mani gu muuiŋ ga rɨgi gumgi gu mbigi, gu kha tɨva zɨn ŋgɨr zav mba tɨvar mbe ndɨɨi. Mba tɨv, gu nduara nzuai tɨv fhuvara. Ana Guma Bakɨme zɨn ŋgɨr zav nzuai tɨv ma. Mba tɨv khaŋ nzuai, mbik mana tɨgi, ana won mana thamtha thari.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu, mas o Senhor, que a mulher se não aparte do marido.
11 Ana wo mana thagi, ana sɨɨŋra kɨri. Ana sɨɨŋra kegɨrga tuktɨgi fhuvara, ana taagip wo mana phorgɨp ndava bavira kɨv, ana taagip ŋgɨp wo mana phorgɨ kɨri. Mba tɨvara, guma vhɨra, ana won muuŋ thamtha thari.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Gu nduara, gu buna muen mba wari ga rɨgiavra ki ntɨɨrir ki. Khe Guma Bakɨme suaŋgi buneŋ fhuvara. Gu khaŋ nzuai. Maaŋ muuŋgip, na phorgap guigira Zisas khothɨgi guma the mbiga the tɨgi, ana mba tɨgi mbik guigira Zisas khothɨgi fhu, mba mbik won mana vuzvugira kɨrim, ana man ana thamtha thari.
12 Mas, aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Mbik vhɨra, ana guigira Zisas khothɨgi fhuv guma the tɨgi, mba guma, ana vuzvugira kɨrim, mba mbik ana thamtha thari.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Gu khaŋ muuŋgiap ne nzuai, guma, ana guigira Zisas khothɨgi fhu, ana muuŋ guigira Zisas khothɨgi, ana ana phorga kim, Fhe Bakɨme ana garim, ana anan guma mbe fara muuŋgi. Mbik, ana guigira Zisas khothɨgi fhu, ana man guigira Zisas khothɨgi, ana ana phorga kim, Fhe Bakɨme ana garim, ana anan mbiga mbe fara muuŋgi. Maaŋ muuŋgiap, nden tari ntigem Fhe Bakɨme mbe gari. Fhe Bakɨme maaŋ muuŋgirga fhu, mben tari mbe Fhe Bakɨmen khothɨgi fhuv gumgi gu mbigir tari farar muuŋgip kɨrga.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher, e a mulher descrente é santificada pelo marido. Doutra sorte, os vossos filhos seriam imundos; mas, agora, são santos.
15 Maaŋ muuŋgip, guma o mbik guigira Zisas khothɨgi fhu, anan muuŋ o man guigira Zisas khothɨgi, ana ana thamtha za mbui, ana fhura ana ganɨrim, ana ŋgɨri. Maaŋ muuŋgip, mba tɨv hɨrga, guigira Zisas khothɨgi guma o mbik maaŋ muuŋgip guigira Zisas khothɨgi fhuv guma o mbiga tɨgi, mani bɨnan ki fara muuŋgi fhuvara. Ne khaŋ muuŋgi, Fhe Bakɨme nza wari tɨgɨp ndava bavira kɨr zav nzan kamgi.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Ndu mbik, ndu won manan kurarim, ana guigira Zisas khothɨgɨrga o, fhu. Ndu ne kaŋgi fhu. Ndu guma, ndu won muun kurarim, ana guigira Zisas khothɨgɨrga o, fhu? Ndu vhɨra ne kaŋgi fhu.
16 Porque, donde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, donde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Nde bevbevira Guma Bakɨme Zisas nzan mbuigi kɨrɨ tɨva zɨn ŋgɨv kɨrga. Nde ram muuŋgi kɨrɨ tɨvar kim, Fhe Bakɨme nden kamgim, nde mba kɨrɨ tɨva kɨrga. Gu kha tɨva zɨn ŋgɨr zav mba tɨvar za kha siosi ga nɨɨŋgi.
17 E, assim, cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um, como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Maaŋ muuŋgip, guma the mbe ana fooŋgirim, Fhe Bakɨme zumgum ana kamgirim, mba guma mbe ana fooŋgi ne ndi zomzorɨv wom wo fhava nder ndi thɨgar maaŋ thari. Maaŋ muuŋgip, guma the mbe ana fooŋgi fhu, Fhe Bakɨme ana kamgi, ana won fooŋ thari.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? Fique circuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se circuncide.
19 Fooi tɨv, ana fhura ki tɨv ma. Fooi fhuv tɨv, ana vhɨra fhura ki tɨv ma. Fhe Bakɨmen tɨvi zɨn vui tɨv, ana guigira bigɨna guar ma.
19 A circuncisão é nada, e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Nza ram muuŋgi kɨrɨ tɨvar kim, Fhe Bakɨme nzan kamgi, nza mba kɨrɨ tɨvara kɨri.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Ee, ndu fhura ŋaara guma gum ŋaara mbiga khɨn kim, Fhe Bakɨme ndu kamgire? Ndu ne suaŋv ndav simɨ thari. Ndu bɨkbɨɨgip kɨrga tuav kɨri, ndu mba tuav zɨn ŋgɨri.
21 Foste chamado sendo servo? Não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Guma ana fhura ŋaara khɨnan muuŋv kɨrim, Guma Bakɨme ana kamgirga, ana ntigem Guma Bakɨme guma ma. Ana ntigem, Guma Bakɨme rɨmani nɨman, ana wom ŋaara guma khɨn ki fhuvara. Mba tɨvara, guma ana bɨkbɨɨgip kim, Guma Bakɨme ana kamgi, ana ntigem fhura Kraisan ŋgari ŋaara guma khɨn ki.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e, da mesma maneira, também o que é chamado, sendo livre, servo é de Cristo.
23 Fhe Bakɨme, ana guigira vheza bakɨ guarara nde vhezgi. Maaŋ muuŋgiap, nde fhura harigi gumgir vuzvugi zɨn ŋgɨp mben ŋaari gumgi khɨni kɨ thari.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Nde na phorgap guigira Zisas khothɨgi gumgi gu mbigi, nde ram muuŋgi khesharigi kɨrɨ tɨvar kim, Fhe Bakɨme nden kamgim, nde mba khesharigi kɨrɨ tɨvara muuŋv kɨri.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Gu ntigem nde nzɨri gumgi gu mbigi ga nzuav nan nzarigim, gu nden nzambareŋ ŋgarkar za mbui. Gu Guma Bakɨme nzɨri gumgi gu mbigir nɨɨn zav na nɨɨŋgi tɨva thueŋ ki fhu. Gu khaŋ muuŋgiap, gu won ndɨkndɨgɨra bun suan za mbui. Fhe Bakɨme, ana fhura nan kora muuŋgiap, na muuŋgim, gu ana buni guari bun nzuai guma ma. Nde na mbararari.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Ntigem, kha tugivigen simtɨga bakɨvi hi, nde ntige mba ki kɨrɨ tɨv mbara muuŋgip wari kɨri.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Nde muuiaŋ rɨgi, nde taagip mbe thamtharga tuavi ndi ganɨ thari. Nde muuiaŋ rɨgi fhuv ntɨɨri, nde muuiaŋ rɨgɨrgeŋ ndɨkndɨgɨ thari.
27 Estás ligado à mulher? Não busques separar-te. Estás livre de mulher? Não busques mulher.
28 Nde maaŋ muuŋgip muuin rɨgɨr za mbui ntɨɨri, nde tɨva mbatɨgeŋ muun za mbui fhuvara. Maaŋ muuŋgip, mbigar kam, ana mana rɨgi, ana tɨva mbatɨgeŋ muuŋgi fhuvara. Nde kaŋgi, mani ga rɨgi mbigi gu muuiŋ ga rɨgi gumgi, mbe simtɨgi vhɨrve mben hɨrga. Gu mba simtɨgi nden hɨrgane vuzvugi fhuvara.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia, os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Nde na phorgap guigira Zisas khothɨgi gumgi, gu khaŋ nde nzuai, nza ntige khar ki tuk tivgi. Maaŋ muuŋgiap, ntigem kha ki tugivigen, nde muuiŋ ki gumgi, nde khueŋ kaŋgiri, mani gu muuiŋ wari ga rɨgi tɨv, ana kha tuga tɨvaneŋra kegɨrga.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se as não tivessem;
30 Mba nzi gumgi, mbe nzi gumgira farar muuŋgip wari kɨ thari. Mba ndikndigi gumgi, mbe ndikndigi gumgira farar muuŋgip wari kɨ thari. Mba bigi ga vhezi gumgi, mbe mba bigir warira muuiŋ thari.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Kha nuianan bigir ŋgari gumgi, mbe khaŋ muuŋgip kɨri. Kha nuiana bigir ŋgari ŋaari, nta ntigem nza kha ki kɨrɨ tɨvir, nta bigi bakɨvi fhuvara. Nza kaŋgi, kha nuian gum ntige anan ki bigi, nta za vhɨzgirga tuk za han mbarigi.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Gu kha nuiana bigi ga nzuav ndɨkndɨgi vhɨrve ga mbui ndɨkndɨgi, nde ndɨkndɨgi ŋgɨrgane vuzvugi fhuvara. Guigira Zisas khothɨgi guma, ana muuaŋ tɨgi fhuv, ana ndɨkndɨgi vhɨrver Guma Bakɨmen tɨvi ga mbui. Ana Guma Bakɨme vuzvugi tɨvir muun za mbui.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Muuaŋ tɨgi guma, ana ndɨkndɨgir vhɨrver kha nuiana bigi ga mbui. Ana won muuŋ vuzvugi tɨvir muun za mbui.
33 mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 Maaŋ muuŋgiap, mbe ndɨkndɨgi shɨgeri. Mba sɨɨŋra ki biptarir ŋkaa gum tira kara vergi nzɨrir mbigi, mani vhɨzgi nzɨrir mbigi, mbe guigira Guma Bakɨme vuzvugi tɨvi ga ndɨkndɨgi. Mbe za wari ndiv Fhe Bakɨmen nɨɨŋgip, mben fhavi za ŋgaravra kɨrim, mben ntuu vhɨra ŋgarav kɨrga. Mana tɨgi mbik, ana kha nuiana bigi ga nzuav ndɨkndɨgi vhɨrve ga mbui. Ana won man vuzvugi tɨvi, ana ntan muun za mbui.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem: a solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Gu nden kurarim, nde nzerara kɨr zav, gu kha buni nzuai. Gu nde thɨvav kha buni nzuai fhuvara. Zakɨra fhuvara! Gu bigi thari nde ndɨkndɨgi ŋgɨrgeŋ vuzvugi fhuvara. Gu khueŋ vuzvugi, nde tɨvir vhuuiŋra zɨn ŋgɨp zazera Guma Bakɨmen ŋaarar muuŋri.
35 E digo isso para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor, sem distração alguma.
36 Maaŋ muuŋgip, guma the, mbe ana ndi fagi mbik, ana ana garav anan rɨgɨrga bigi bevahi fhu, ana vhɨra mba mbiga garim, ana tani phɨrgia verim, ana kha ndɨkndɨga ana mbui, “Gu ana tɨgɨrga,” ana mba mbigar tɨgɨri. Ana maaŋ muuŋgi, ana tɨva mbatɨgeŋ mbui fhuvara.
36 Mas, se alguém julga que trata dignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Maaŋ muuŋgip, guma the, ana ndɨkndɨk gum ana ndav havhargip, ana bigɨn thueŋ nzuav vhɨzgi fhu. Ana vhɨra tuituigiap won vuzvuga garav khaŋ nzuai, “Gu mbe na ndi fagi mbigar rɨgɨrga fhu. Gu fhura sɨɨŋra kɨrga.” Ana ne nzuai, ne tɨvar vhuuŋ ma.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Maaŋ muuŋgiap, guma mbe ana ndi fagi biptara kama tɨgi, ana tɨvar vhuuaŋ muuŋgi. Guma mbe, ana ndi fagi biptara kama tɨgi fhu, ana tɨvar vhuuŋ guarara muuŋgi.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Maaŋ muuŋgip, mbiga the ana mana rimgi fhu, mba mbik mba guman tɨgɨra kɨri. Maaŋ muuŋgip, ana man rimgirga, ana harigi guma then rɨgɨr saŋv, ana mba guman rɨgɨri. Mba mbik, ana guigira Zisas khothɨgi gumara tɨgɨri.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo em que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Gu nduara kha ndɨkndɨga mbui. Ana maaŋ muuŋgip wom mana the tɨgi fhu, ana ndikndigira kɨrga. Gu khueŋ ndɨkndɨgi, Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaar na vhen kav ndɨkndɨgar na ndɨɨim, gu kha buni bun nde nzuai.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.