1 Coríntios 14

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nde guigira khaŋ tɨgɨp zazera wari won ndavir gumgi gu mbigi ga ndɨɨi tɨva suirav, anan muuŋri. Nde maaŋ muuŋv, nde guigira Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaar fhura nde ndɨɨi ndɨkndɨgir vhuuiŋ gu ana won ŋaara muun za ndɨɨi ŋkasŋkagi, nde guigira nta vuzvugɨri. Nde guigira ndir saŋv vuzvugɨrga ndɨkndɨgar vhuuŋ gu ŋkasŋka khare. Fhe Bakɨme wo buni vhuuin nde ndɨɨim, nde nta bun nzuai ndɨkndɨgir vhuuiŋ gum ŋkasŋkagi ndigip, Fhe Bakɨme kamthooŋ gumgi buni nzuai mbugum ana buni vhuuiŋ bun suaŋri.
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Ne khaŋ muuŋgi, guma ana harigi ŋguir kaar buni bun nzuai, ana gumgi ga nzuai fhuvara. Ana Fhe Bakɨmera phorga nzuai. Ne khaŋ muuŋgi, guma the ana nzuai buneŋ kaŋgi fhuvara. Ana Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaara ŋkasŋkar panan, ana Fhe Bakɨme vhagi buni guari, ana nta nzuai.
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 Fhe Bakɨme wo buni vhuuin guma ga ndɨɨim ana Fhe Bakɨme kamthooŋ guma buni nzuai mbugum, nta bun nzuai guma, ana buni guigira Zisas khothɨgi gumgi ndɨkndɨgi havharav, mbe ndɨkndɨgi khavim, mbe tɨvir vhuuin muuŋv, mben ndavi nzerara kɨrga.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Guma, ana harigi ŋguir kaar buni nzuai, ana won ndavara havhari. Guma, ana Fhe Bakɨme wo buni vhuuiŋ ndi ndɨɨim, ana kamthooŋ guma buni nzuai mbugum nta bun nzuai guma, ana siosan vhen ki gumgi gu mbigi, mbe guigira Zisas khothɨgi ndɨkndɨgi, ana nta havhari.
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Gu nde za harigi ŋguir kaar vhov, buni suangeŋ vuzvugi, ne nzerara. Gu guigira khueŋ vuzvugi, Fhe Bakɨme nde ndɨɨi buni, nde Fhe Bakɨme kamthooŋ guma buni nzuai mbugum nta bun suanga. Guma ana harigi ŋguir kaar buni nzuai, harigi guma the ana nzuai buni domdorɨv, ntan sios vhen ki gumgi gu mbigi ga suaŋrim, mbe ŋkasŋka ndirga. Mba buni domdɨrɨrga guma ki fhu, mba Fhe Bakɨme wo bunin ndɨɨim, ana kamthooŋ guma nta bun nzuai mbugum, nta bun nzuai guma, ana harigi ŋguir kaar buni nzuai guma, ana ana kambarigi.
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Nde na phorgap guigira Zisas khothɨgi gumgi, nde tuituigip kha buneŋ ndɨkndɨgɨri. Gu maaŋ muuŋgip, nden han zɨv, gu harigi ŋguir kaar vhov nde phorgɨp Fhe Bakɨme bunin nde suanga, gu thaneŋ nden kurarga tuktɨgi fhuvara. Gu maaŋ muuŋgip, Fhe Bakɨme vhagi buni bun suanga o, gu Fhe Bakɨmen ndɨkndɨgi vhuuiŋ guarira bun suanga o, gu Fhe Bakɨmen kamthooŋ guma nzuai mbugum buni suanga o, gu ndɨkndɨgi vhuuin harigi gumgi khɨvɨrga. Gu maaŋ muunga, gu nden kurarga.
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 Mba tum ki fhuv bigi, thaaŋ sɨfɨr o gita, nta vhɨra nta tuituigip ŋgarɨrga fhu, nta khɨkhɨm vhuuŋ hɨrga fhu, nza ram muuŋgip kaŋgirie, kha gumgi kha ŋgava mbui?
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 Phɨɨŋ vhɨra, ana tuituigip thora bun nzuai fhu, guma the ntara suaŋv wo bevahegɨrga fhu.
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Nde vhɨra mbara muuŋgi. Maaŋ muuŋgip, nde harigi ŋguir kaar vhov buni suanga, mbe ram muuŋgip nde nzuai buni ntɨɨriveŋ kaŋgirie? Nde nzuai buni, nta fhura ŋgegɨrga.
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 Khueŋ guigi guarara, ŋguir kaar vhɨrve kha nuianan ki. Ntan kaa ga vhov buni nzuai, mba buni ntɨɨriveŋ ki.
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 Gu maaŋ muuŋgip guma the nzuai buni ntɨɨriveŋ kaŋgirga fhu, mba guma na kaŋgi, gu harigi ŋgu guma ma. Gu vhɨra mba guma kaŋgi, ana harigi ŋgu guma ma.
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 Nde vhɨra mbara muuŋgi. Nde khaŋ mbui, nde guigira Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaar fhura ndɨɨi ndɨkndɨgi vhuuin gum ŋkasŋkagi, nde nta ndirgeŋ vuzvugi. Nde maaŋ mbuim, Fhe Bakɨme Ŋina Ŋaar sios havharɨr zav fhura ndɨɨi ndɨkndɨgir vhuuiŋ gum ŋkasŋkagi, nde khaŋ tɨgɨp havhargip ntan ŋgarɨv sios havharɨri.
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 Maaŋ muuŋgip, guma ana harigi ŋguir kaa ga vhov buni nzuai, ana khaŋ tɨgɨp havhargip Fhe Bakɨme phorgɨp suaŋrim, ana ŋkasŋkar anan nɨɨŋrim, ana mba nzuai buni, ana nta ndɨɨriveŋ domdorɨri.
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Nde ndɨkndɨgɨ, maaŋ muuŋgip, Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaar ndɨkndɨgi vhuuiŋ gum ŋkasŋkagir nan nɨɨŋrim, gu harigi ŋgu kaman Fhe Bakɨme phorgɨp suanga. Ne khaŋ muuŋgi, na vhen ki guma, ana Fhe Bakɨme phorga nzuai, na ndɨkndɨk ana bigɨn the kaŋgi fhu.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 Maaŋ muuŋgiap, gu ram muuŋrie? Gu khaŋ muunga. Nan vhen ki guma, ana Fhe Bakɨme phorgɨp suanga, gu vhɨra wo ndɨkndɨga Fhe Bakɨme phorgɨp suanga. Nan vhen ki guma, ana Fhe Bakɨme ŋgavar muunga, gu vhɨra wo ndɨkndɨga Fhe Bakɨme ŋgavar muunga.
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 Ndu mba tɨvar muunga fhu, ndun vhen ki gumara Fhe Bakɨmen phorgɨp suaŋv anan ndikndigɨrga, guma kɨna the ndun han kɨv, ana mba ndu nzuai buneŋ kaŋgirga fhu. Ana ram muuŋgip khueŋ kaŋgirie, ndu Fhe Bakɨme phorga nzuav ana ndikndigi? Ana ram muuŋgip kaŋgip, khaŋ suaŋrie, “Ne guigira”? Nde Fhe Bakɨmen ndikndigap ana phorga nzuai, ana ndu nzuai buneŋ kaŋgi fhu.
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 Ndu guigira Fhe Bakɨme phorga nzuav ndikndiga vhuun ana mbuim, ndun kameŋ mba harigi guma ndava havhargi tuktɨgi fhu.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Gu guigira Fhe Bakɨmen ndikndigi, ne khaŋ muuŋgi, gu tugi vhɨrvera gu harigi ŋguir kaar buni suaŋgi. Gu guigira nde kambarav mba tɨva muuŋgi.
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 Maaŋ muuŋgip, siosan gumgi gu mbigi, mbe zɨv wari fugɨp rotur muunga, khueŋ nzerigi, gu meeŋthɨgi kaaveŋra suaŋgip, gu mba buniveŋ nɨɨŋ shɨgɨp, mben rɨgɨp mbe khɨvɨv mbe suanga. Mba harigi ŋguir kaa ga vhov 10,000 kaaveŋ nzuai, ne nzerigi fhuvara.
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Nde na phorgap guigira Zisas khothɨgi gumgi gu mbigi, nde tari ndɨkndɨgi ndɨkndɨgir muuŋ thari. Nde tɨvi mbatɨgir muun za mbui ndɨkndɨgi, nde tarire tɨvi mbatɨgir muungeŋ ndɨkndɨk kaŋgi fhuv, ne farar muuŋgip wari kɨri. Nde kɨv, nde guigira Zisas khothɨgi tɨva suirav, thɨgɨ havhargip gumgir ruu gum mbigir ruu ndɨkndɨgi ndɨkndɨgir muuŋv wari kɨri.
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gap khaŋ nzuai, “Guma Bakɨme khaŋ nzuai, ‘Gu gumgir panan harigi ŋgui kaar vhov, gu won gumgi gu mbigi ga suanga. Gu harigi ŋgui gumgi ga suaŋrim, mbe ŋgɨp na buni bun nan gumgi gu mbigira suanga. Gu mbe kaŋgi, mbe na buni mbararargeŋ vuzvugirga fhu.’ ”
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 Maaŋ muuŋgiap, harigi ŋguir kaa ga vhov buni nzuai ne, ne Fhe Bakɨme won ŋkasŋka ndi khɨvi bigeŋ ma. Ne khaŋ muuŋgi, ana won ŋkasŋkar mba guigira Zisas khothɨgi gumgi gu mbigi, ana mbe khɨvi bigeŋ fhuvara. Ana wo ŋkasŋkar mba ana khothɨgi fhuv gumgi gu mbigi khɨvi bigeŋ ma. Ana mbe ana khothɨgi fhuv tɨva ndi hiaŋ rɨgi bigeŋ ma. Fhe Bakɨme wo buni vhuuiŋ ndi ndɨɨim nta bun nzuai, ne khaŋ muuŋgi. Mba guigira Zisas khothɨgi gumgi, ana mba ŋkasŋkar mbe nɨɨŋgi. Mba guigira Zisas khothɨgi fhuv ntɨɨri, mbe fhuvara.
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 Maaŋ muuŋgip, mba guigira Zisas khothɨgi gumgi gu mbigi, mbe za wari fugɨp, nde za harigi ŋguir kaar vhov buni suanga, kha bigi kaŋgi fhuv gumgi gu mbigi, guigira Zisas khothɨgi fhuv gumgi gu mbigi, mbe zɨv nden vhen zirɨv, mbe khaŋ suanga, “Nde ŋanŋangi.”
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 Nde maaŋ muuŋgip, nde za Fhe Bakɨme wo buni vhuuin nde nɨɨŋgi, nde nta bun suanga, maaŋ muuŋgip, guigira Zisas khothɨgi fhuv guma o, nde kha bigi kaŋgi fhuv guma the nde vhen zirɨrga, nde nzuai buni guigira ana thɨgɨrga, ana khueŋ kaŋgirga, ana tɨvi mbatɨgi ga mbui guma ma. Ana mba mbararagi bigi za ana suaŋv suaŋgirga.
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Mba ndɨkndɨgi mbatɨgi ana ndavar vhen zorga ki, nta za kɨrar hegɨrga. Ana won thɨvani phɨrgip, fav, Fhe Bakɨme rotur muunga. Ana rotur muuŋv khaŋ suanga, “Guigi guarara, Fhe Bakɨme nde phorga ki.”
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Maaŋ muuŋgiap, nde na phorgap guigira Zisas khothɨgi gumgi gu mbigi, nde Fhe Bakɨme rotur muun saŋv wari fugɨp, nde ram mbui tɨvar muuŋrie? Nde zam muunga ŋaari ki. Guma mbe, ana Fhe Bakɨme rotu mbui ŋgava mbui. Mbevi, ana Fhe Bakɨmen buna muen gumgi gu mbigi khɨvav mbe nzuai. Mbevi, Fhe Bakɨme vhagi buna muen ana nɨɨŋgim, ana ne bun nzuai. Mbevi, ana harigi ŋgun kaman vhov buni suanga, harigi ne, ana nzuai buni domdorɨrga. Nde mba mbui bigi, nta zam sios havhari.
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 Maaŋ muuŋgip, nde thari harigi ŋgun kaman vhov buni suanga, guma phuni o, phuni khegene, mbe tugɨra. Mbe vhɨra wari tɨgɨp tuga bavira buni suaŋ thari. Fhuvara. The fharav suaŋgirim, the zumgum suaŋri. Mbe suaŋrim, harigi guma mbe nzuai buni domdorɨri.
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 Mbe nzuai buni domdorɨrga guma ki fhu, mba harigi ŋgun kaman ga vhov buni nzuai gumgi, mbe buni suaŋ thari. Mbe thɨri mpɨrav fhura kɨri. Mbe nduarira warira phorgɨp sɨɨŋsɨɨŋ kaman Fhe Bakɨme phorgɨp suaŋri.
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Fhe Bakɨme kamthooŋ guma phuni o phuni khegene ki mbe tugɨra, mbe nduarira Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ bun suaŋri. Mba harigi gumgi, mbe mbe nzuai buni mbararav, nta ndɨkndɨgɨri.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Maaŋ muuŋgip, guma the perav kɨrim, Fhe Bakɨme vhagi buna muen ana nɨɨŋrim, ana ne bun suan saŋv muuŋrim, mba buni nzuai guma, ana wo thɨni mpɨrarim, ana suaŋri.
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 Nde mba tɨvar muunga, nde bevbevira, nde za Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ bun suanga, mba gumgi gu mbigi za kaŋgip, mbe za thɨgɨ havhargirga.
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Fhe Bakɨme kamthooŋ guma nzuai mbugum buni nzuai guma, ana tuituigira Fhe Bakɨme fhura ana nɨɨŋgi ndɨkndɨgi vhuuiŋ gum ŋkasŋkagi ganɨri.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 — ausente —
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 — ausente —
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 Mbe bigɨn thueŋ nɨɨeŋ kaŋgi saŋv, mbe wari wo pheni kɨv mba bigɨna nɨɨeŋ ga suaŋv wari won manin nzaŋri. Mbik maaŋ muuŋgip guigira Zisas khothɨgi gumgi gu mbigi Fhe Bakɨme rotur muun saŋv wari fugɨrga, mbiga the mba tugen mbe rɨgar buna thueŋ suaŋgirga, ana memɨrar wora ndɨɨi.
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Ee, ram muuŋgi? Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ fharav nden hɨgire? Ee, nde nduarira Fhe Bakɨme buna vhuueŋ ndigim, harigi gumgi gum mbigi fhuve?
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 Maaŋ muuŋgip, guma the kha ndɨkndɨgar muunga, “Gu Fhe Bakɨme kamthooŋ guma mbe ma” o, “Gu Fhe Bakɨme Ŋina Ŋaar guigira nan ki,” ana maaŋ muuŋgip, khaŋ kaŋgiri, gu kha khergiap nde ndi mbai buneŋ, ne Guma Bakɨmen tɨv ma.
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Maaŋ muuŋgip, guma the mba tɨv zɨn vui fhu, nde ana buni zɨn ŋgɨ thari.
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 Maaŋ muuŋgiap, nde na phorgap guigira Zisas khothɨgi gumgi gu mbigi, nde guigira Fhe Bakɨme wo buni vhuuin nde nɨɨŋgi, nde guigira nta bun suangen vuzvugɨri. Nde mba harigi ŋguir kaar vhov buni suangen thɨvɨ thari.
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 Nde vhɨra rotu ga mbui tɨvi, nde tuituigira nta zɨn ŋgɨp, thɨthɨm tɨgɨra ntan muuŋri.
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.