1 Coríntios 14
Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs ARIB
1 Nde guigira khaŋ tɨgɨp zazera wari won ndavir gumgi gu mbigi ga ndɨɨi tɨva suirav, anan muuŋri. Nde maaŋ muuŋv, nde guigira Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaar fhura nde ndɨɨi ndɨkndɨgir vhuuiŋ gu ana won ŋaara muun za ndɨɨi ŋkasŋkagi, nde guigira nta vuzvugɨri. Nde guigira ndir saŋv vuzvugɨrga ndɨkndɨgar vhuuŋ gu ŋkasŋka khare. Fhe Bakɨme wo buni vhuuin nde ndɨɨim, nde nta bun nzuai ndɨkndɨgir vhuuiŋ gum ŋkasŋkagi ndigip, Fhe Bakɨme kamthooŋ gumgi buni nzuai mbugum ana buni vhuuiŋ bun suaŋri.
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Ne khaŋ muuŋgi, guma ana harigi ŋguir kaar buni bun nzuai, ana gumgi ga nzuai fhuvara. Ana Fhe Bakɨmera phorga nzuai. Ne khaŋ muuŋgi, guma the ana nzuai buneŋ kaŋgi fhuvara. Ana Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaara ŋkasŋkar panan, ana Fhe Bakɨme vhagi buni guari, ana nta nzuai.
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 Fhe Bakɨme wo buni vhuuin guma ga ndɨɨim ana Fhe Bakɨme kamthooŋ guma buni nzuai mbugum, nta bun nzuai guma, ana buni guigira Zisas khothɨgi gumgi ndɨkndɨgi havharav, mbe ndɨkndɨgi khavim, mbe tɨvir vhuuin muuŋv, mben ndavi nzerara kɨrga.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Guma, ana harigi ŋguir kaar buni nzuai, ana won ndavara havhari. Guma, ana Fhe Bakɨme wo buni vhuuiŋ ndi ndɨɨim, ana kamthooŋ guma buni nzuai mbugum nta bun nzuai guma, ana siosan vhen ki gumgi gu mbigi, mbe guigira Zisas khothɨgi ndɨkndɨgi, ana nta havhari.
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Gu nde za harigi ŋguir kaar vhov, buni suangeŋ vuzvugi, ne nzerara. Gu guigira khueŋ vuzvugi, Fhe Bakɨme nde ndɨɨi buni, nde Fhe Bakɨme kamthooŋ guma buni nzuai mbugum nta bun suanga. Guma ana harigi ŋguir kaar buni nzuai, harigi guma the ana nzuai buni domdorɨv, ntan sios vhen ki gumgi gu mbigi ga suaŋrim, mbe ŋkasŋka ndirga. Mba buni domdɨrɨrga guma ki fhu, mba Fhe Bakɨme wo bunin ndɨɨim, ana kamthooŋ guma nta bun nzuai mbugum, nta bun nzuai guma, ana harigi ŋguir kaar buni nzuai guma, ana ana kambarigi.
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 Nde na phorgap guigira Zisas khothɨgi gumgi, nde tuituigip kha buneŋ ndɨkndɨgɨri. Gu maaŋ muuŋgip, nden han zɨv, gu harigi ŋguir kaar vhov nde phorgɨp Fhe Bakɨme bunin nde suanga, gu thaneŋ nden kurarga tuktɨgi fhuvara. Gu maaŋ muuŋgip, Fhe Bakɨme vhagi buni bun suanga o, gu Fhe Bakɨmen ndɨkndɨgi vhuuiŋ guarira bun suanga o, gu Fhe Bakɨmen kamthooŋ guma nzuai mbugum buni suanga o, gu ndɨkndɨgi vhuuin harigi gumgi khɨvɨrga. Gu maaŋ muunga, gu nden kurarga.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Mba tum ki fhuv bigi, thaaŋ sɨfɨr o gita, nta vhɨra nta tuituigip ŋgarɨrga fhu, nta khɨkhɨm vhuuŋ hɨrga fhu, nza ram muuŋgip kaŋgirie, kha gumgi kha ŋgava mbui?
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 Phɨɨŋ vhɨra, ana tuituigip thora bun nzuai fhu, guma the ntara suaŋv wo bevahegɨrga fhu.
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Nde vhɨra mbara muuŋgi. Maaŋ muuŋgip, nde harigi ŋguir kaar vhov buni suanga, mbe ram muuŋgip nde nzuai buni ntɨɨriveŋ kaŋgirie? Nde nzuai buni, nta fhura ŋgegɨrga.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Khueŋ guigi guarara, ŋguir kaar vhɨrve kha nuianan ki. Ntan kaa ga vhov buni nzuai, mba buni ntɨɨriveŋ ki.
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 Gu maaŋ muuŋgip guma the nzuai buni ntɨɨriveŋ kaŋgirga fhu, mba guma na kaŋgi, gu harigi ŋgu guma ma. Gu vhɨra mba guma kaŋgi, ana harigi ŋgu guma ma.
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 Nde vhɨra mbara muuŋgi. Nde khaŋ mbui, nde guigira Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaar fhura ndɨɨi ndɨkndɨgi vhuuin gum ŋkasŋkagi, nde nta ndirgeŋ vuzvugi. Nde maaŋ mbuim, Fhe Bakɨme Ŋina Ŋaar sios havharɨr zav fhura ndɨɨi ndɨkndɨgir vhuuiŋ gum ŋkasŋkagi, nde khaŋ tɨgɨp havhargip ntan ŋgarɨv sios havharɨri.
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 Maaŋ muuŋgip, guma ana harigi ŋguir kaa ga vhov buni nzuai, ana khaŋ tɨgɨp havhargip Fhe Bakɨme phorgɨp suaŋrim, ana ŋkasŋkar anan nɨɨŋrim, ana mba nzuai buni, ana nta ndɨɨriveŋ domdorɨri.
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Nde ndɨkndɨgɨ, maaŋ muuŋgip, Fhe Bakɨmen Ŋina Ŋaar ndɨkndɨgi vhuuiŋ gum ŋkasŋkagir nan nɨɨŋrim, gu harigi ŋgu kaman Fhe Bakɨme phorgɨp suanga. Ne khaŋ muuŋgi, na vhen ki guma, ana Fhe Bakɨme phorga nzuai, na ndɨkndɨk ana bigɨn the kaŋgi fhu.
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 Maaŋ muuŋgiap, gu ram muuŋrie? Gu khaŋ muunga. Nan vhen ki guma, ana Fhe Bakɨme phorgɨp suanga, gu vhɨra wo ndɨkndɨga Fhe Bakɨme phorgɨp suanga. Nan vhen ki guma, ana Fhe Bakɨme ŋgavar muunga, gu vhɨra wo ndɨkndɨga Fhe Bakɨme ŋgavar muunga.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Ndu mba tɨvar muunga fhu, ndun vhen ki gumara Fhe Bakɨmen phorgɨp suaŋv anan ndikndigɨrga, guma kɨna the ndun han kɨv, ana mba ndu nzuai buneŋ kaŋgirga fhu. Ana ram muuŋgip khueŋ kaŋgirie, ndu Fhe Bakɨme phorga nzuav ana ndikndigi? Ana ram muuŋgip kaŋgip, khaŋ suaŋrie, “Ne guigira”? Nde Fhe Bakɨmen ndikndigap ana phorga nzuai, ana ndu nzuai buneŋ kaŋgi fhu.
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 Ndu guigira Fhe Bakɨme phorga nzuav ndikndiga vhuun ana mbuim, ndun kameŋ mba harigi guma ndava havhargi tuktɨgi fhu.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Gu guigira Fhe Bakɨmen ndikndigi, ne khaŋ muuŋgi, gu tugi vhɨrvera gu harigi ŋguir kaar buni suaŋgi. Gu guigira nde kambarav mba tɨva muuŋgi.
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 Maaŋ muuŋgip, siosan gumgi gu mbigi, mbe zɨv wari fugɨp rotur muunga, khueŋ nzerigi, gu meeŋthɨgi kaaveŋra suaŋgip, gu mba buniveŋ nɨɨŋ shɨgɨp, mben rɨgɨp mbe khɨvɨv mbe suanga. Mba harigi ŋguir kaa ga vhov 10,000 kaaveŋ nzuai, ne nzerigi fhuvara.
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 Nde na phorgap guigira Zisas khothɨgi gumgi gu mbigi, nde tari ndɨkndɨgi ndɨkndɨgir muuŋ thari. Nde tɨvi mbatɨgir muun za mbui ndɨkndɨgi, nde tarire tɨvi mbatɨgir muungeŋ ndɨkndɨk kaŋgi fhuv, ne farar muuŋgip wari kɨri. Nde kɨv, nde guigira Zisas khothɨgi tɨva suirav, thɨgɨ havhargip gumgir ruu gum mbigir ruu ndɨkndɨgi ndɨkndɨgir muuŋv wari kɨri.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gap khaŋ nzuai, “Guma Bakɨme khaŋ nzuai, ‘Gu gumgir panan harigi ŋgui kaar vhov, gu won gumgi gu mbigi ga suanga. Gu harigi ŋgui gumgi ga suaŋrim, mbe ŋgɨp na buni bun nan gumgi gu mbigira suanga. Gu mbe kaŋgi, mbe na buni mbararargeŋ vuzvugirga fhu.’ ”
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Maaŋ muuŋgiap, harigi ŋguir kaa ga vhov buni nzuai ne, ne Fhe Bakɨme won ŋkasŋka ndi khɨvi bigeŋ ma. Ne khaŋ muuŋgi, ana won ŋkasŋkar mba guigira Zisas khothɨgi gumgi gu mbigi, ana mbe khɨvi bigeŋ fhuvara. Ana wo ŋkasŋkar mba ana khothɨgi fhuv gumgi gu mbigi khɨvi bigeŋ ma. Ana mbe ana khothɨgi fhuv tɨva ndi hiaŋ rɨgi bigeŋ ma. Fhe Bakɨme wo buni vhuuiŋ ndi ndɨɨim nta bun nzuai, ne khaŋ muuŋgi. Mba guigira Zisas khothɨgi gumgi, ana mba ŋkasŋkar mbe nɨɨŋgi. Mba guigira Zisas khothɨgi fhuv ntɨɨri, mbe fhuvara.
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 Maaŋ muuŋgip, mba guigira Zisas khothɨgi gumgi gu mbigi, mbe za wari fugɨp, nde za harigi ŋguir kaar vhov buni suanga, kha bigi kaŋgi fhuv gumgi gu mbigi, guigira Zisas khothɨgi fhuv gumgi gu mbigi, mbe zɨv nden vhen zirɨv, mbe khaŋ suanga, “Nde ŋanŋangi.”
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 Nde maaŋ muuŋgip, nde za Fhe Bakɨme wo buni vhuuin nde nɨɨŋgi, nde nta bun suanga, maaŋ muuŋgip, guigira Zisas khothɨgi fhuv guma o, nde kha bigi kaŋgi fhuv guma the nde vhen zirɨrga, nde nzuai buni guigira ana thɨgɨrga, ana khueŋ kaŋgirga, ana tɨvi mbatɨgi ga mbui guma ma. Ana mba mbararagi bigi za ana suaŋv suaŋgirga.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Mba ndɨkndɨgi mbatɨgi ana ndavar vhen zorga ki, nta za kɨrar hegɨrga. Ana won thɨvani phɨrgip, fav, Fhe Bakɨme rotur muunga. Ana rotur muuŋv khaŋ suanga, “Guigi guarara, Fhe Bakɨme nde phorga ki.”
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Maaŋ muuŋgiap, nde na phorgap guigira Zisas khothɨgi gumgi gu mbigi, nde Fhe Bakɨme rotur muun saŋv wari fugɨp, nde ram mbui tɨvar muuŋrie? Nde zam muunga ŋaari ki. Guma mbe, ana Fhe Bakɨme rotu mbui ŋgava mbui. Mbevi, ana Fhe Bakɨmen buna muen gumgi gu mbigi khɨvav mbe nzuai. Mbevi, Fhe Bakɨme vhagi buna muen ana nɨɨŋgim, ana ne bun nzuai. Mbevi, ana harigi ŋgun kaman vhov buni suanga, harigi ne, ana nzuai buni domdorɨrga. Nde mba mbui bigi, nta zam sios havhari.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Maaŋ muuŋgip, nde thari harigi ŋgun kaman vhov buni suanga, guma phuni o, phuni khegene, mbe tugɨra. Mbe vhɨra wari tɨgɨp tuga bavira buni suaŋ thari. Fhuvara. The fharav suaŋgirim, the zumgum suaŋri. Mbe suaŋrim, harigi guma mbe nzuai buni domdorɨri.
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 Mbe nzuai buni domdorɨrga guma ki fhu, mba harigi ŋgun kaman ga vhov buni nzuai gumgi, mbe buni suaŋ thari. Mbe thɨri mpɨrav fhura kɨri. Mbe nduarira warira phorgɨp sɨɨŋsɨɨŋ kaman Fhe Bakɨme phorgɨp suaŋri.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Fhe Bakɨme kamthooŋ guma phuni o phuni khegene ki mbe tugɨra, mbe nduarira Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ bun suaŋri. Mba harigi gumgi, mbe mbe nzuai buni mbararav, nta ndɨkndɨgɨri.
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 Maaŋ muuŋgip, guma the perav kɨrim, Fhe Bakɨme vhagi buna muen ana nɨɨŋrim, ana ne bun suan saŋv muuŋrim, mba buni nzuai guma, ana wo thɨni mpɨrarim, ana suaŋri.
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Nde mba tɨvar muunga, nde bevbevira, nde za Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ bun suanga, mba gumgi gu mbigi za kaŋgip, mbe za thɨgɨ havhargirga.
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 Fhe Bakɨme kamthooŋ guma nzuai mbugum buni nzuai guma, ana tuituigira Fhe Bakɨme fhura ana nɨɨŋgi ndɨkndɨgi vhuuiŋ gum ŋkasŋkagi ganɨri.
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 — ausente —
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 — ausente —
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 Mbe bigɨn thueŋ nɨɨeŋ kaŋgi saŋv, mbe wari wo pheni kɨv mba bigɨna nɨɨeŋ ga suaŋv wari won manin nzaŋri. Mbik maaŋ muuŋgip guigira Zisas khothɨgi gumgi gu mbigi Fhe Bakɨme rotur muun saŋv wari fugɨrga, mbiga the mba tugen mbe rɨgar buna thueŋ suaŋgirga, ana memɨrar wora ndɨɨi.
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 Ee, ram muuŋgi? Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ fharav nden hɨgire? Ee, nde nduarira Fhe Bakɨme buna vhuueŋ ndigim, harigi gumgi gum mbigi fhuve?
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Maaŋ muuŋgip, guma the kha ndɨkndɨgar muunga, “Gu Fhe Bakɨme kamthooŋ guma mbe ma” o, “Gu Fhe Bakɨme Ŋina Ŋaar guigira nan ki,” ana maaŋ muuŋgip, khaŋ kaŋgiri, gu kha khergiap nde ndi mbai buneŋ, ne Guma Bakɨmen tɨv ma.
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Maaŋ muuŋgip, guma the mba tɨv zɨn vui fhu, nde ana buni zɨn ŋgɨ thari.
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 Maaŋ muuŋgiap, nde na phorgap guigira Zisas khothɨgi gumgi gu mbigi, nde guigira Fhe Bakɨme wo buni vhuuin nde nɨɨŋgi, nde guigira nta bun suangen vuzvugɨri. Nde mba harigi ŋguir kaar vhov buni suangen thɨvɨ thari.
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 Nde vhɨra rotu ga mbui tɨvi, nde tuituigira nta zɨn ŋgɨp, thɨthɨm tɨgɨra ntan muuŋri.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.