1 Coríntios 10
Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NTLH
1 Nde na phorgap guigira Zisas khothɨgi gumgi, gu vuzvugi, nde tuituigip khueŋ kaŋgirga. Gu khueŋ nzuai ne khaŋ muuŋgi. Moses ki tugen, nzan nzɨgi, Fhe Bakɨme mbe nzuav, buiva hura mbige ndi tɨgim, mbe za niŋge piin kim, niŋge tuavar mbe khɨvav, mbe gari. Niŋge tuavar mbe khɨvav, mbe garim, mbe zav, Retsi sharav muen hegi.
1 Irmãos, eu quero que vocês lembrem do que aconteceu com os nossos antepassados que seguiram Moisés. Todos foram protegidos pela nuvem e passaram pelo mar Vermelho.
2 Mbe maaŋ muuŋgiap, mba buiva hurige zam mbe ruagim, mbe mba shɨra vegi mbasɨk mbɨ vhɨra mbe ruagim, mbe maaŋ muuŋgiap, Moses piin ki gumgi gu mbigi ki.
2 Como seguidores de Moisés, eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Mbe kav, mbe zam Fhe Bakɨme won ŋkasŋkar mbe ndɨɨi mba, mbe nta mbegi.
3 Todos comeram da mesma comida espiritual
4 Mbe zam Fhe Bakɨme won ŋkasŋkar mbe ndɨɨi mbɨ, mbe ana mbegi. Ahaŋ, mbe zam Fhe Bakɨme won ŋkasŋkar phorga rui kɨma mbɨ, mbe ana mbegi. Mba kɨm, ana Krais ma.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Pois bebiam daquela rocha espiritual que ia com eles; e a rocha era Cristo.
5 Mba gumgi gu mbigi mba ŋkasŋka bakɨme gangi, mben vhɨrvera Fhe Bakɨme mben tɨvi vuzvugi fhuvara. Nza kaŋgi, Fhe Bakɨme mben ndikndigi fhu. Ana maaŋ muuŋgiap, mbe shogim, mbe mba gumgi ki fhuv ŋanin vhɨzgim, mben ŋkuu fhura tamtam mba ŋanin ki.
5 Mas Deus não ficou contente com a maioria deles, e por isso eles morreram, e os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Mba tɨvi mben hegi, mba bigi nza khɨvi bigi ma. Nza ntigem nta gangip kaŋgirga, nza mbe tɨvi mbatɨgi niihegi tɨva zɨn ŋgɨrga fhu.
6 Tudo isso aconteceu a fim de nos servir de exemplo, para nós não querermos coisas más como eles quiseram,
7 Mbe vhɨra mba gumgi mbarɨvi gu tori kaai bigi, mbe mbari nta rotur mbui. Nde mba tɨvar muuŋ thari. Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gap khaŋ nzuai, “Mbe piigiap mba pav, phara ŋanŋani mbegap, mbe mbara vov, mbigi phorgap surav mbe phorga hii.”
7 nem adorarmos ídolos, como alguns deles adoraram. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.”
8 Nza mben tɨvar muuŋv, ruarir gumgi gu mbigi wari ndi thari. Mben mbari maaŋ muuŋgiap, mbe raa bavira 23,000 vhɨzgi.
8 Não devemos cometer imoralidade sexual, como alguns deles fizeram. E, porque eles fizeram isso, vinte e três mil deles caíram mortos num dia só.
9 Nza vhɨra mben mbari muuŋgi tɨvar muuŋv, nza Guma Bakɨmen panɨnga fhu. Mben mbari maaŋ muuŋgim, kurigi mbatɨgi mbe bim, mbe vhɨzgi.
9 Não devemos pôr à prova a paciência de Cristo, como alguns deles fizeram, e por isso foram mortos pelas cobras.
10 Nde mben farar muuŋgip Fhe Bakɨme zɨn maaŋv buni suaŋ thari. Mben mbari maaŋ muuŋgim, Fhe Bakɨme enser mbe sarigim, ana mbe shogim, mbe vhɨzgi.
10 Vocês não devem se queixar, como fizeram alguns deles, e por isso foram destruídos pelo Anjo da Morte.
11 Mba mben hegi bigi, nta harigi gumgi ganɨv, kaŋgir zav, mbe khɨvi bigi ma. Mba bigi neŋgap, ntan Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gavar nta khergi. Mbe nta kherav, nza ntige kha tugen ki gumgi, mbe ndɨkndɨgar nza ndɨɨi. Nza kha nuian vhɨzɨrga tuga han mbarav ki.
11 Tudo isso aconteceu com os nossos antepassados a fim de servir de exemplo para os outros, e aquelas coisas foram escritas a fim de servirem de aviso para nós. Pois estamos vivendo no fim dos tempos.
12 Maaŋ muuŋgiap, guma the kha ndɨkndɨgar muunga, “Gu thɨga havhargi,” ana tuituigira wo ganɨri. Ana muuŋv kɨv, rɨgɨrga.
12 Portanto, aquele que pensa que está de pé é melhor ter cuidado para não cair.
13 Mba nden hi mparmpare, ana harigi khesharigi mparmpare fhuvara. Zakɨra fhuvara! Ana mba harigi gumgir hi mparmparera fara muuŋgi. Fhe Bakɨme, ana wo suaŋgi kameŋ zɨn vui. Ana fhura nden ŋkasŋka kambarigi mparmpare the ganɨrim, ana nden hɨv, nden ŋkasŋka mbevarga tuktɨgi fhuvara. Zakɨra fhuvara! Nde maaŋ muuŋgip, mparmpare nden hɨrga, Fhe Bakɨme nden kurkurarga tuavar muuŋgirga. Mba tuav khaŋ muuŋgi. Ana nden kurarim, nde thɨgɨ havhargirga, mba mparmpare nde mbevarga fhu.
13 As tentações que vocês têm de enfrentar são as mesmas que os outros enfrentam; mas Deus cumpre a sua promessa e não deixará que vocês sofram tentações que vocês não têm forças para suportar. Quando uma tentação vier, Deus dará forças a vocês para suportá-la, e assim vocês poderão sair dela.
14 Maaŋ muuŋgiap, nde guigira nan kɨvntogi guari, nde gumgi mbarɨvi gu tori kaai bigi, nde ntan rotur muuŋ thari. Nde mba tɨva thav samra kɨri.
14 Por isso, meus queridos amigos, fujam da adoração de ídolos.
15 Nde ndɨkndɨgi ki, gu maaŋ muuŋgiap nde nzuai. Nde nduarira na buneŋ ga ndɨkndɨgɨri, ne buna guareŋ o, fhuvara?
15 Eu falo com vocês como com pessoas que têm capacidade para entender o que estou afirmando. Julguem vocês mesmos o que eu estou dizendo.
16 Nza mba pi thama mbɨ, nza ana nzuav Guma Bakɨme phorga nzuav, anan ndikndigiap ana pi. Mba thama mbɨ za nza fugim, nza Krais vɨzɨna phorgap ki. Nza mba pi viktum, ana za nza fugim, nza Krais fhava phorga ki.
16 Pensem no cálice pelo qual damos graças a Deus na Ceia do Senhor. Será que, quando bebemos desse cálice, não estamos tomando parte no sangue de Cristo? E, quando partimos e comemos o pão, não estamos tomando parte no corpo de Cristo?
17 Nza pi viktuma bavira ki, nza za mba viktumara pi. Nza maaŋ muuŋgiap, nza gumgi gu mbigi vhɨrve, nza za wari tɨgap kharɨga bavira ki.
17 Mesmo sendo muitos, todos comemos do mesmo pão, que é um só; e por isso somos um só corpo.
18 Nde Isreriŋ muuŋgi tɨva ndɨkndɨgɨ. Mbe mba artarar tui sɨgar nder mueŋ mbe wari tɨgap ne mbegap, mbe za wari tɨgap, mba artar gari Fhe Bakɨme phorgi.
18 Pensem no povo de Israel. Aqueles que comem as coisas oferecidas em sacrifícios tomam parte juntos no sacrifício que é oferecido a Deus no altar.
19 Nde khuen na ndɨkndɨgi thi, gu khaŋ nzuai. Mba kɨr Fhe Bakɨme segap mbarɨvi gu tori rotu mbuav mbe nzuav ofa mbui mba, nta bigi guari thi? Zakɨra fhuvara! Gu vhɨra khaŋ nzuai fhu, mba gumgi mbarɨvi gu tori rotu mbui bigi, nta guigira bigi guari ma. Zakɨra Fhuvara!
19 O que é que eu quero dizer com isso? Que o ídolo ou o alimento que é oferecido a ele tem algum valor?
20 Gu khaŋ nzuai, mba kɨr Fhe Bakɨme segi gumgi, “mbe ofa mbui mba, nta mbe ŋiniŋgi mbatɨgi ga nzuav mbui ofari ma. Nta mbe Fhe Bakɨme nzuav mbui ofari fhuvara.” Gu ŋiniŋgi mbatɨgi phogɨrganen nde vuzvugi fhuvara.
20 É claro que não! O que estou dizendo é que aquilo que é sacrificado nos altares pagãos é oferecido aos demônios e não a Deus. E eu não quero que vocês tomem parte nas coisas dos demônios.
21 Nde Guma Bakɨmen thama mbɨn mbɨv vhɨra ŋiniŋgi mbatɨgir thama mbɨn mbɨ thari. Nde vhɨra Guma Bakɨmen kaar mban mbɨv vhɨra ŋiniŋgi mbatɨgir kaar mban mbɨ thari.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice dos demônios. Vocês não podem comer na mesa do Senhor e também na mesa dos demônios.
22 Ee, nza Guma Bakɨmen muuŋrim, ana nza suaŋv ndav mbarɨgɨp, nza vhegɨr zav nza mbui thi? Ee, nza khueŋ ndɨkndɨgi thi, nzan ŋkasŋka ana ŋkasŋka kambarigi?
22 Ou será que queremos provocar o Senhor, fazendo com que ele fique com ciúmes? Por acaso vocês pensam que somos mais fortes do que ele?
23 Gumgi mbari khaŋ nzuai, “Nza za kha bigir muunga.” Kha bigi, nta za nzan kurkurigim, nza nzerara ki fhuvara. “Nza za kha bigir muunga.” Mba bigi, nta za nza guigira Zisas khothɨgi tɨvar kurkurigi fhuvara.
23 Alguns dizem assim: “Podemos fazer tudo o que queremos.” Sim, mas nem tudo é bom. “Podemos fazer tudo o que queremos”, mas nem tudo é útil.
24 Guigira Zisas khothɨgi guma the, ana wora kurkurargane ndɨkndɨgɨ thari. Ana harigi ntɨɨrir kurkurargane ndɨkndɨgɨri.
24 Ninguém deve buscar os seus próprios interesses e sim os interesses dos outros.
25 Mbe mba ndiav phogir zi sɨgi, nde nta vhezap, nta pi, nta nzerara. Nde nta suaŋv ndɨkndɨgi vhɨrver muuŋv nta suaŋv tamtam nzaŋ thari.
25 Vocês podem comer de tudo o que se vende no açougue, sem terem nenhuma dúvida de consciência.
26 Nza kaŋgi, Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gap khaŋ nzuai,
26 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “A terra e tudo o que nela existe pertencem ao Senhor.”
27 Maaŋ muuŋgip, guigira Zisas khothɨgi fhuv guma the, ana wo phorgɨp mbɨr saŋv nden nzararim, nde ana phorgɨp mbɨrgeŋ vuzvugi, nde ana phorgɨ mbɨv, ana mba mbɨr zav nde ndɨɨi mba, nde za ntan mbɨri. Nde ndɨkndɨgi vhɨrver muuŋv tamtam nzaŋ thari.
27 Se alguém que não é cristão convidá-los para comer, e vocês resolverem ir, comam o que for posto na frente de vocês e não façam perguntas por motivo de consciência.
28 Maaŋ muuŋgip, guma the kɨv khaŋ nde suanga, “Kha sɨk, mbe mbarɨvi ofa muuŋgi.” Ana maaŋ suaŋrim, nde ana nzuai kameŋ ndɨkndɨgɨp, ana suaŋv, mba sɨgar mbɨ thari. Nde ana mbɨrga, nde pham mba guma ga muuŋgi.
28 Mas, se alguém disser a vocês: “Esta comida foi oferecida aos ídolos”, neste caso não comam, por causa daquele que disse isso e também por motivo de consciência.
29 Gu nde pham bigɨn thueŋ muuŋgi ne nzuai fhuvara. Gu mba harigi guma khaŋ nde suanga, “Nde pham bigɨn mueŋ muuŋgi,” gu ne ndɨkndɨgap nde nzuai.
29 Não estou falando da sua própria consciência, mas da consciência do outro. Mas alguém pode perguntar: “Por que é que a minha liberdade deve ser diminuída pela consciência dos outros?
30 Gu maaŋ muuŋgip, bigɨn the suaŋv Fhe Bakɨme phorgɨp suaŋv anan ndikndigip anan mbɨrga, ram muuŋgi ne suaŋv harigi guma the gu Fhe Bakɨme phorga nzuav, ana ndikndigap, ana pi ne suaŋv na zɨn farfarie?
30 Se eu agradeço a Deus o alimento que como, por que é que sou criticado, se já o agradeci a Deus?”
31 Nde maaŋ muuŋgip, mban mbɨv, mbɨn mbɨv, nde harigi bigɨn then muuŋv, nde mba bigi, nde za Fhe Bakɨme zɨ ndi vun kuamkuav ntan muuŋri.
31 Portanto, quando vocês comem, ou bebem, ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Nde mba Zudaiŋ gum Grikiŋ, mba nde phorgap guigira Zisas khothɨgi gumgi, nde mben muuŋgirim, mbe rɨgɨp, tɨva mbatɨk thuen muunga kɨrɨ tɨvir kɨ thari.
32 Vivam de tal maneira que não prejudiquem os judeus, nem os não judeus, nem a Igreja de Deus.
33 Gu vhɨra, gu kha gumgi za vuzvugirga tɨvi, gu nta mbui. Gu wora kurkurigi ŋaari, gu nta mbui fhuvara. Gu harigi gumgir kurkurarim, Fhe Bakɨme taagip mbe ndirga ŋaari, gu ntara mbui.
33 Façam como eu. Procuro agradar a todos em tudo o que faço, não pensando no meu próprio bem, mas no bem de todos, a fim de que eles possam ser salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.