Romanos 9

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɨ Kon ɨmɨnjog yɨtkak nitindenyɨn rɨnte re Kerisom pɨlɨnd yɨbɨm, ɨ kon ma b'anygɨnenyɨn. Koina kukɨp ke nonykokɨt yɨr ungatena eyeniny yɨpand gɨlgɨl Yɨnayɨna Wɨngawɨnga kɨma da,
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 “Kon ma sobijog gar bebɨg en dɨde koina garɨnd ɨta gar kopa b'aikɨndeneny.”
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 Mop nokɨp kon ɨmɨnjog singi en da kon kolenggyam sake okasɨn dɨde Kerisom pɨlke tewaikisɨn ɨngkek ket rako kon yɨm takainyɨn koina nany dɨde yɨngganwar towanɨm yɨrkokar okatam yepim re koina kus ke gu rɨga.
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Ton opimemb re Israel rɨga im. God ten abagenjinonj odede yɨt kɨma da, “Wɨn re Koina okati b'ɨga im,” ɨ Tina b'ogɨl ɨnyomarena akainonj, ɨ Tina outɨnti tɨrɨr omnijog yɨt akainonj, ɨ Tina gog yɨt akainonj, ɨ Tin ewangayam mɨle auyaeninonj, ɨ ket Tina tɨrɨr omni yɨt agoninonj.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 Ɨ kwa dadwar yena re otomapu ke God abagɨkinonj yɨrkokar okawam re towa mim. Ɨ kwa Keriso
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Rɨga ma rɨrɨr e odede indeny da God ma onggɨtyam yɨtkak makwa rɨrɨrkɨp awonj. Mop nokɨp rɨga yepim re Israel kus ke ukukto, sɨ ma ton komkesa ɨmɨnjog Israel rɨga im.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Ɨ kwa Abraamɨmna kus ke b'ɨgawar re ma ton komkesa tina b'ɨga im, ajɨ God Abraamɨnd yomnonj da, “Isakɨm pɨlke b'usmureni b'ɨga nena im moina kus ke b'ɨga nyɨ tagenaeranj dem.”
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Odede ma yindeny da opi re Abraamɨmna kus ke b'ɨgawar re ma komkesa God ma b'ɨga im, ajɨ ɨnsim ɨmɨnjog Abraamɨmna b'ɨga yena re God tɨrɨr omni yɨt kɨma abagenjinonj da, “Ton re Abraamɨmna b'ɨga im.”
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Mop nokɨp God kea tɨrɨr omni yɨtkak ke Abraamɨnd yomnonj da, ‘Yɨpa kemag kak ke odede wɨn nate kon kwa tɨtenjɨn dem, ɨ Saram ɨta dem b'ɨga’
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Ma onggɨtyam nena na. Ajɨ re kwa Ribeka yɨpa mera b'u Isak kɨma pɨl b'asopayonda
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
11 ɨ re maka damdam b'ɨga ukendonda dɨde maka yɨpa b'ogɨl o negɨr mɨle amnɨkinonda, ajɨ God kea Yakobɨnd yobagendonj. Nokɨm da ɨdenat Godɨmna obagenda rɨl ɨbneneny ra ma rɨgaina omnɨki wɨko kae ajɨ Tina ara emokam pɨlkae.
11 — ausente —
12 Sɨ God ma rɨl ma rɨgaina mɨle omnɨka kaim, ajɨ Godɨm pɨlkaim yete re tina rɨga ara emoka eyeniny. Sɨ Ribekand womnonj da, “Nanyamyamte yɨngganyamɨmna wɨko rɨga tainy dem.”
12 — ausente —
13 Sɨ ɨja emb jɨ ɨrɨki yɨbɨm da, “Kon Yakobɨnd singi yiyenenond, ajɨ kon Esaund singi kesa na yomnenond.”
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Sɨ nangga im men nitinjindam? Rɨngma, ɨta Godɨm pɨlɨnd negɨr kɨma kaokao mɨle yɨbɨm? Makwa ɨta!
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Mop nokɨp Ton Mosem pɨlwa yindeny da, “Kon ɨta kear tin omnenyɨn yena ra Kon singi omnyɨn kear omnenam, ɨ kwa Kon ɨta gar ke kear tin omnenyɨn yena ra Kon singi omnyɨn gar ke kear omnenam.”
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Sɨ onggɨt paemb da ɨtemb God ma ara b'emoka re ma rɨgaina singi kae, ɨ ma rɨgaina b'asowa wɨko kae, ajɨ Tina kear kae.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Mop nokɨp yɨna pebat Ejipt kantri mopyam king Paraom gatab yisɨpkis da, “Kon onggɨt mop pena mor pɨpmet mokawond, nokɨm da ɨdenat kon koina danda pɨta omnenyɨn moina mɨle omnɨka wɨngɨrɨnd dɨde ɨdenat kwa Koina nyɨ pɨtand auka ikeny dem komkesa gowukoyɨnd.”
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Sɨ onggɨt paemb God kear e tin omneny yena ra Ton singi kear omnenam, ɨ Ton gar rogɨlkak e tin omnɨk yena ra Ton singi gar rogɨlkak omnɨkam.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Sɨ yɨpat yama b'ogɨl e kor pɨlwa odede b'arkita oramis da, “Ra God rɨgaina gar rogɨlkak tamnɨkiny, sɨ nangga pae Ton kwa b'injawa yoramiteny? Nokɨp ra Ton Tina singi oramis, sɨ makwa ɨta yete rɨrɨr tainy Tina singi ogokam.”
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Ajɨ yetet man jɨ rɨga yete re Godɨm yɨt yengaurenainyɨt? Ɨta yɨpa rɨga ma omnɨki gasat indeny tina omnɨka rɨgam pɨlwa da, “Nangga pena man odede nomnɨkot?”
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Rɨngma, pam ke gasa omnɨka rɨgam ɨta ti pɨlɨnd seo yɨbɨm ɨt re yɨpaina pam kɨpol ke omnɨkam b'ogɨl ɨsnawa gasa o mɨnda omnɨkam ɨsnawa kesa gasa?
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Ɨ God nɨnda rɨga amnɨkinonj re ukoi soro kɨma b'ɨsagɨka okatena mana dɨde ket negɨr omnɨka mana. Ɨ rada God, Ton ukoijog musɨk wɨmena ikeny towa pɨlwa, nokɨm da ɨdenat Ton Tina ukoi soro kɨma b'ɨsagɨka pɨta wa omɨny towaina negɨr mɨle gatab dɨde Tina danda tauyainy, sɨ nangga e man mitinjɨt?
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 Ɨ Ton kwa nɨnda rɨga amnɨkinonj kear omnenam dɨde b'ogɨl ɨnyomarena okawam. Ɨ rada Ton kwa Tina ukoijog b'ogɨl ɨnyomarena ouyaenam singi tainy towa pɨlwa, sɨ nangga e man mitinjɨt?
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Sɨ yepim jɨ opimemb rɨga yena re God ara emokinonj kear omnenam dɨde b'ogɨl ɨnyomarena okawam? Sɨ opimemb jɨ men rɨga, ma Ju rɨga nena na, ajɨ toda kwa Tina obagɨki kesa rɨga.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Sɨ God ɨja emb yindeny bageyam Oseamna peband da,
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 “Ɨ dɨde onggɨt pɨpmetɨnd God yindenonj onggɨt rɨga wa pɨlwa da ‘Wɨn re ma Koina obagɨki rɨga im,’
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Isaya toda kwa Israel gatab b'okta unena kɨma pɨta amneniny da, “Nangga ma jɨ rada Israel rɨga ogenka kesa im odede opi re sɨpand jimiya re dɨde, ajɨ God ma ɨrari nɨnda komb rɨga nenapim dadal yɨrkokar okasi dem.
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 Yonggyam onggɨt gowukoyɨnd Tina tɨrɨr omni yɨtkak kaim kupkakupka negɨr mɨle rɨga ɨsagɨka teyeniny dem, ajɨ b'ɨsagɨka wɨn kut e omɨny dem. Sɨ onggɨt paemb ma jog rɨga im ɨrarki tekeny dem.”
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Ɨ kwa Isaya kea naska nata yindenonj odede yɨpa wɨp yɨtkak da,
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Sɨ men nangga yɨt im nitinjindam? Re God ma obagɨki kesa rɨga yepiya re maka negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga nyɨ oraka yiyeno, ton kea negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga nyɨ yokato. Sɨ ɨtemb negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga nyɨ re gar ke utkunda ke okati e.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 Ajɨ Israel rɨga yepiya re gog yɨt ke negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga nyɨ oraka yiyeno okatam, ton maike God ma gog yɨtɨm pɨlke negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga nyɨ yokato.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 Sɨ nangga pena ton maka yokato? Mop nokɨp ton oraka yiyeno re ma gar ke utkunda kena, ajɨ b'ogɨl mɨle omnɨka kena. Towanɨm yɨpa b'uwombenapu motɨr re Yesu Kerisote. Sɨ ton kea osmurkɨto onggɨt b'uwombenapu motɨrɨm pɨlɨnd.
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 Ɨ Isaya onggɨt b'uwombenapu motɨr gatab yɨrɨkonj odede da,
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.