Romanos 8
Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NVT
1 Sɨ onggɨt paemb da makwa ɨta yɨpa negɨr ma b'ɨsagɨka onggɨt rɨga wa pɨlɨnd yepim re gar ke utkunda ke Keriso Yesum pɨlɨnd wekeny.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Mop nokɨp yet ra man Yesu Kerisond gar ke utkunda ke okasɨt, Yɨnayɨna Wɨngawɨngat kea yɨrkokar mokau. Sɨ onggɨt Tina gogɨt Keriso Yesu map men mɨtraronj negɨr mɨle dɨde ujɨmna gogɨm pɨlke.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Mop nokɨp gog yɨtɨt ma rɨrɨr e yɨrkokar okawam, nokɨp gɨm ke gowukoi rɨga re danda kesa e kupka gog yɨt yɨmta undokam. Sɨ God negɨr mɨle awɨr omnɨkam yɨtmɨkitonj Tinajog B'ɨga yɨpa wɨp odede ɨt re negɨr mɨle kɨma gɨm ke gowukoi rɨga re dɨde. Ɨ God ket rɨgaina negɨr mɨle map negɨr ma b'ɨsagɨka yomnɨkonj onggɨt Tina B'ɨga ma jɨwɨnd.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 Nokɨm da ɨdenat negɨr kesa dɨmdɨmjog mɨle rɨnsim re gog yɨtɨt nerkeniny omnɨkam, rɨrɨrkɨp taukanj mera pɨlɨnd yepim re men maka wɨmena wuwenyɨn gɨm ke gowukoi rɨgaina singi rɨrɨrɨnd ajɨ Yɨnayɨna Wɨngawɨngamna singi rɨrɨrɨnd.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Mop nokɨp rɨga yepim re towaina gɨm ke gowukoi rɨgaina mɨle singind wɨmena wuweny, ton nony menamena amnɨkenenanj re towaina gɨm ke gowukoi rɨgamna gasa mim, ajɨ rɨga yepim re Yɨnayɨna Wɨngawɨngamna singind wɨmena wuweny, ton nony menamena amnɨkenenanj re Yɨnayɨna Wɨngawɨngamna gasa mim.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Nokɨp gɨm ke gowukoi rɨgam pɨlke nony menamenat rɨga wɨp teyeniny ra uj waim, ajɨ Yɨnayɨna Wɨngawɨngam pɨlke nony menamenat rɨga wɨp teyeniny ra yɨrkokar dɨde ngɨmbla wa im.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Mop nokɨp gɨm ke gowukoi rɨgam pɨlke nony menamena re Godɨm geja rɨga e. Mop nokɨp onggɨt nony menamena ke rɨga ma opima gog yɨt yɨmta tundokenenanj ɨ kwa daka ton makwa rɨrɨr im yɨmta undokam.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Rɨga yepim re gɨm ke gowukoi rɨgamna singind wekeny, ton ma rɨrɨr im Godɨnd sam okawam.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Ajɨ ra Godɨmna Wɨngawɨnga wɨmena ikeny waina garɨnd, wɨn ma opima tekenyɨt gɨm ke gowukoi rɨgamna singind, ajɨ Yɨnayɨna Wɨngawɨngamna singi nasim. Yet ra maka Kerisomna Wɨngawɨnga okas, ɨtemb rɨga re ma Tina rɨga e.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Ajɨ rada Keriso ɨta wa pɨlɨnd yɨbɨm, waina jɨ ra uj im taukanj negɨr mɨle map, ajɨ Yɨnayɨna Wɨngawɨnga re yɨrkokar e wanɨm. Mop nokɨp Kerisomna negɨr kesa dɨmdɨmjog mɨle ɨta yɨbɨm wɨn kɨma.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Sɨ God kea Yesund yutnyitonj uj ke dɨde Tina Wɨngawɨnga ɨta yɨbɨm wa pɨlɨnd. Ɨ God yet re Kerisond uj ke yutnyitonj, Ton Tina Wɨngawɨngand yingaeny yɨrkokar ogonam waina ɨtkɨki jɨwɨm yete re wɨmena yikeny wa pɨlɨnd.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Kor nany dɨde yɨngganwar! Sɨ onggɨt paemb men goro kwa gɨm ke gowukoi rɨgaina wɨp b'amnena rɨrɨrɨnd wɨmena mɨle yɨmta rundokinum, ajɨ b'ogla Yɨnayɨna Wɨngawɨnga ma wɨp b'amnena nena yɨmta rundokinum.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Mop nokɨp ra wɨn gɨm ke gowukoi rɨgaina singind wɨmena tuwenyɨt, wɨn ɨmɨnjog opima uj taukindam. Ajɨ ra wɨn Yɨnayɨna Wɨngawɨngand yɨmta undokya ɨ ɨngkaim wɨn tepoindam gɨm ke gowukoi rɨgamna singi mɨle, sɨ wɨn yilo im tekenyɨt.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Mop nokɨp rɨga yepim re Godɨmna Wɨngawɨngat wɨp eyeniny, ton re Godɨmna b'ɨga im.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Mop nokɨp Yɨnayɨna Wɨngawɨnga rɨna re God wa akainonj, Ton ma opima wen b'usaya wɨko rɨga tamnɨkiny moga okawam, ajɨ Tonɨt wen Godɨmna okati b'ɨga amninonj. Sɨ men onggɨt Yɨnayɨna Wɨngawɨngam pɨlkaim b'okta arara aenenindam da, “Abu! Abu!”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Ɨ Yɨnayɨna Wɨngawɨngate tilenggyam meraina wɨngawɨnga kɨma yɨpand gɨlgɨl ɨmɨnjog pɨta amneneniny da, “Men re God ma b'ɨga im.”
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Ɨ rada men Tina b'ɨga im autondam, sɨ men re kea Tina owabɨnta rɨga im. Ɨ kwa rada men opima ɨmɨnjog Keriso kɨma yɨpand gɨlgɨl b'ɨdgotnena akatenindam, nokɨm da ɨdenat men ton kɨma yɨpand gɨlgɨl b'ogɨl ɨnyomarena yingg teyenindam, sɨ men re Godɨmna owabɨnti rɨga im, ɨ dɨde kwa men re Keriso kɨma yɨpand gɨlgɨl owabɨnti rɨga im.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Mop nokɨp kon yɨmjatenyɨn da meraina b'ɨdgotnena yu gowukoyɨnd re ma rɨrɨr e yɨpa rɨrɨrkɨp omnenam warɨm b'ogɨl ɨnyomarena kɨma rɨnsim ra meranɨm pɨta taukanj dem.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Ɨ komkesa God ma otobarki gowukoi gasap sam kɨma Godɨnd yɨr yungaenenyi da Tina b'ɨga opima pɨta wa tapekiny.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 Mop nokɨp opimemb God ma otobarki gowukoi gasap kea rɨl kesa rɨgaina negɨr mɨle map sake yokato Godɨm pɨlke, ajɨ ɨtemb re ma towainajog singi kena. Ajɨ Godɨt singi yoramitonj towanɨm yɨmta undokam, onggɨt mana da warɨm b'ogɨl ɨsma okasi dem.
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 Sɨ onggɨt otobarki gowukoi gasap toda kwa opima b'ɨtɨtraranj dem rɨngkaim re ton ɨtkɨki negɨr nya akatenenanj dɨde taukanj dem de b'ogɨl ɨnyomarena kɨma b'ɨtrarapu wa rokasim ra God ma b'ɨga tekeny dem.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Sɨ men wumɨr im da komkesa God ma otobarki gowukoi gasa b'aenenanj dɨde kopa akatenenanj kongga mɨna b'ujena re dɨde ngɨrpu yu wɨnɨnd.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Ajɨ ma Godɨmna onggɨtyam otobarki gowukoi gasa nenapim, ajɨ kwa meda yepim re yokatenenyu Yɨnayɨna Wɨngawɨngand rɨnte re Godɨmna naskajog wurar mera pɨlɨnd. Sɨ meda kwa meralenggyam meraina garɨnd b'aena kɨma yɨr yungaukenenyu da men God ma okati b'ɨga taindam, ɨ men b'ɨtrarkindam meraina jɨwɨm pɨlke.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Mop nokɨp men onggɨt warɨm b'ogɨl ɨsma kena yɨrkokar yokatonda, ajɨ warɨm b'ogɨl ɨsma rɨnte re rɨgap yɨr ongong yiyenyi re ma warɨm b'ogɨl ɨsma e. Yete warɨm b'ogɨl ɨsma yokateny onggɨt gasam pɨlɨnd rɨnsim re ton yɨr ongong eyeniny?
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Ajɨ ra men warɨm b'ogɨl ɨsma okasu nangga e re yɨr ongong kesa yɨbɨm, sɨ men ket yɨr ungauka iyenyu ra musɨk wɨmena kɨma e.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Odede yɨpa wɨp nya ke Yɨnayɨna Wɨngawɨngate kwa meraina danda kesa map yɨm nokaeneniny. Mop nokɨp men b'ogla yɨr topmitenindam ajɨ men ma wumɨr im rɨdede e b'obogɨl yɨr opmitenam. Ajɨ Yɨnayɨna Wɨngawɨngate Tilenggyam mera map gar bebɨg yokateny, sɨ Ton ma rɨrɨr e yɨt opurenam onggɨt meraina gatabɨm. Ajɨ Ton yɨr opmiteny Godɨm pɨlwa re gar bebɨg b'aena kɨma e.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Ɨ God yete re meraina gar yɨr eyeniny, Ton wumɨr e nangga nony menamena im re Yɨnayɨna Wɨngawɨngat amnɨkiny. Mop nokɨp Yɨnayɨna Wɨngawɨngat yɨna rɨga wa mim b'ɨtena aramiteniny Godɨmna singi rɨrɨrɨnd.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Ɨ men wumɨr im da komkesa gasap gɨlgɨl wɨko amnɨkanj re towanɨm b'ogɨl mim yepim re Godɨnd singi yiyenyi, ɨ yena re God ara emokinonj Tina singind.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 God naska nata Tina rɨgam get ke wumɨr awonj, ɨ Ton kwa ket ten kea get ke naskand abagenjinonj yɨpa rɨrɨrkɨp Tina B'ɨgamna kukɨp pɨla omnɨkam. Sɨ ɨdenat Ton naskajog b'ɨga tainy jogjog nanyɨngganwar wɨngɨrɨnd.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Ɨ rɨga yena re God get ke naskand abagenjinonj, Ton kea ten ara emokinonj. Ɨ rɨga yena re God ara emokinonj, Ton kwa ket towa negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga nyɨ akainonj. Ɨ dɨde rɨga yama na re God negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga nyɨ akainonj, Ton ket ten b'ogɨl ɨnyomarena kɨma amnɨkinonj.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Sɨ onggɨt paemb da men nangga yɨt im nitinjindam onggɨtyam gatab? Rada God re mera tab nate yɨbɨm, yete rɨrɨr e mera pɨlɨnd geja omnɨkam?
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 God maike Tinajog B'ɨga ena yognatonj, ajɨ Ton Tina B'ɨga nokainonj komkesa mera mana. Sɨ rɨngma, yet re mera nokainonj Tina B'ɨga, ma awɨr e Ton kwa mera komkesa gasa jabajaba wurar ke notgoneniny?
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 Yete rɨrɨr e God ma obagɨki rɨga kot wa taramkiny? Makwa rɨrɨr e, nokɨp Godtemb jɨ Rɨga yete re towa negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga nyɨ agoniny.
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Ɨ kwa yete rɨrɨr e towa pɨlɨnd negɨr ma b'ɨsagɨka omnɨkam? Makwa rɨrɨr e, nokɨp Keriso Yesu kea uj awonj, ajɨ ma ɨna nena na, ton kwa kea utnyitonj uj ke. Ɨ kwa Godɨmna yɨmjog yɨm tab ke juwai kɨma pɨpmet nate yɨbɨm, dɨde kwa b'ɨtena yoramiteny meranɨm.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Yete rɨrɨr e men wetaweta notɨniny Kerisomna singim pɨlke? Sɨ rɨrɨr e bebɨg kɨma b'ɨdgotnenat, o kopa kɨma b'angkɨndat, o rɨgam pɨlke bebɨg dɨde b'ɨsadrena mɨlet, o owoupat, o wɨ kesat, o moga kɨma negɨr gasat, o geja omnɨkam girit?
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Ɨja emb jɨ yɨna peband ɨrɨki yɨbɨm da,
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Ajɨ Keriso men singi niyeniny, sɨ onggɨt Tina singi danda kaim men onggɨtyam komkesa bebɨg mɨle wɨngɨrɨnd kupkakupka gou wa amnenindam.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 Mop nokɨp kon kupkakupka ɨmɨnjog ke wumɨr yokatenyɨn da ujɨt ma rɨrɨr e, ɨ yilot ma rɨrɨr e, ɨ anerup ma rɨrɨr im, ɨ ukoi wɨp iyoi rɨgap ma rɨrɨr im, ɨ yunɨm mɨlep ma rɨrɨr im, ɨ warɨm mɨlep ma rɨrɨr im, ɨ danda kɨma gasap ma rɨrɨr im,
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 ɨ gasa rɨnsim re wekeny gowukoi pumb wa ma rɨrɨr im, ɨ gasa rɨnsim re wekeny gowukoi gou bora wa ma rɨrɨr im, ɨ dɨde kwa nanggamog im re Godɨmna otobarki gasa, ton ma rɨrɨr im men wetaweta notɨnkanj Godɨmna singim pɨlke rɨnte re yɨbɨm mera Yonggyam Keriso Yesum pɨlɨnd.
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.