Romanos 8
Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NTLH
1 Sɨ onggɨt paemb da makwa ɨta yɨpa negɨr ma b'ɨsagɨka onggɨt rɨga wa pɨlɨnd yepim re gar ke utkunda ke Keriso Yesum pɨlɨnd wekeny.
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 Mop nokɨp yet ra man Yesu Kerisond gar ke utkunda ke okasɨt, Yɨnayɨna Wɨngawɨngat kea yɨrkokar mokau. Sɨ onggɨt Tina gogɨt Keriso Yesu map men mɨtraronj negɨr mɨle dɨde ujɨmna gogɨm pɨlke.
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Mop nokɨp gog yɨtɨt ma rɨrɨr e yɨrkokar okawam, nokɨp gɨm ke gowukoi rɨga re danda kesa e kupka gog yɨt yɨmta undokam. Sɨ God negɨr mɨle awɨr omnɨkam yɨtmɨkitonj Tinajog B'ɨga yɨpa wɨp odede ɨt re negɨr mɨle kɨma gɨm ke gowukoi rɨga re dɨde. Ɨ God ket rɨgaina negɨr mɨle map negɨr ma b'ɨsagɨka yomnɨkonj onggɨt Tina B'ɨga ma jɨwɨnd.
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 Nokɨm da ɨdenat negɨr kesa dɨmdɨmjog mɨle rɨnsim re gog yɨtɨt nerkeniny omnɨkam, rɨrɨrkɨp taukanj mera pɨlɨnd yepim re men maka wɨmena wuwenyɨn gɨm ke gowukoi rɨgaina singi rɨrɨrɨnd ajɨ Yɨnayɨna Wɨngawɨngamna singi rɨrɨrɨnd.
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 Mop nokɨp rɨga yepim re towaina gɨm ke gowukoi rɨgaina mɨle singind wɨmena wuweny, ton nony menamena amnɨkenenanj re towaina gɨm ke gowukoi rɨgamna gasa mim, ajɨ rɨga yepim re Yɨnayɨna Wɨngawɨngamna singind wɨmena wuweny, ton nony menamena amnɨkenenanj re Yɨnayɨna Wɨngawɨngamna gasa mim.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 Nokɨp gɨm ke gowukoi rɨgam pɨlke nony menamenat rɨga wɨp teyeniny ra uj waim, ajɨ Yɨnayɨna Wɨngawɨngam pɨlke nony menamenat rɨga wɨp teyeniny ra yɨrkokar dɨde ngɨmbla wa im.
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 Mop nokɨp gɨm ke gowukoi rɨgam pɨlke nony menamena re Godɨm geja rɨga e. Mop nokɨp onggɨt nony menamena ke rɨga ma opima gog yɨt yɨmta tundokenenanj ɨ kwa daka ton makwa rɨrɨr im yɨmta undokam.
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 Rɨga yepim re gɨm ke gowukoi rɨgamna singind wekeny, ton ma rɨrɨr im Godɨnd sam okawam.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Ajɨ ra Godɨmna Wɨngawɨnga wɨmena ikeny waina garɨnd, wɨn ma opima tekenyɨt gɨm ke gowukoi rɨgamna singind, ajɨ Yɨnayɨna Wɨngawɨngamna singi nasim. Yet ra maka Kerisomna Wɨngawɨnga okas, ɨtemb rɨga re ma Tina rɨga e.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 Ajɨ rada Keriso ɨta wa pɨlɨnd yɨbɨm, waina jɨ ra uj im taukanj negɨr mɨle map, ajɨ Yɨnayɨna Wɨngawɨnga re yɨrkokar e wanɨm. Mop nokɨp Kerisomna negɨr kesa dɨmdɨmjog mɨle ɨta yɨbɨm wɨn kɨma.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 Sɨ God kea Yesund yutnyitonj uj ke dɨde Tina Wɨngawɨnga ɨta yɨbɨm wa pɨlɨnd. Ɨ God yet re Kerisond uj ke yutnyitonj, Ton Tina Wɨngawɨngand yingaeny yɨrkokar ogonam waina ɨtkɨki jɨwɨm yete re wɨmena yikeny wa pɨlɨnd.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 Kor nany dɨde yɨngganwar! Sɨ onggɨt paemb men goro kwa gɨm ke gowukoi rɨgaina wɨp b'amnena rɨrɨrɨnd wɨmena mɨle yɨmta rundokinum, ajɨ b'ogla Yɨnayɨna Wɨngawɨnga ma wɨp b'amnena nena yɨmta rundokinum.
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 Mop nokɨp ra wɨn gɨm ke gowukoi rɨgaina singind wɨmena tuwenyɨt, wɨn ɨmɨnjog opima uj taukindam. Ajɨ ra wɨn Yɨnayɨna Wɨngawɨngand yɨmta undokya ɨ ɨngkaim wɨn tepoindam gɨm ke gowukoi rɨgamna singi mɨle, sɨ wɨn yilo im tekenyɨt.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 Mop nokɨp rɨga yepim re Godɨmna Wɨngawɨngat wɨp eyeniny, ton re Godɨmna b'ɨga im.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Mop nokɨp Yɨnayɨna Wɨngawɨnga rɨna re God wa akainonj, Ton ma opima wen b'usaya wɨko rɨga tamnɨkiny moga okawam, ajɨ Tonɨt wen Godɨmna okati b'ɨga amninonj. Sɨ men onggɨt Yɨnayɨna Wɨngawɨngam pɨlkaim b'okta arara aenenindam da, “Abu! Abu!”
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 Ɨ Yɨnayɨna Wɨngawɨngate tilenggyam meraina wɨngawɨnga kɨma yɨpand gɨlgɨl ɨmɨnjog pɨta amneneniny da, “Men re God ma b'ɨga im.”
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 Ɨ rada men Tina b'ɨga im autondam, sɨ men re kea Tina owabɨnta rɨga im. Ɨ kwa rada men opima ɨmɨnjog Keriso kɨma yɨpand gɨlgɨl b'ɨdgotnena akatenindam, nokɨm da ɨdenat men ton kɨma yɨpand gɨlgɨl b'ogɨl ɨnyomarena yingg teyenindam, sɨ men re Godɨmna owabɨnti rɨga im, ɨ dɨde kwa men re Keriso kɨma yɨpand gɨlgɨl owabɨnti rɨga im.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 Mop nokɨp kon yɨmjatenyɨn da meraina b'ɨdgotnena yu gowukoyɨnd re ma rɨrɨr e yɨpa rɨrɨrkɨp omnenam warɨm b'ogɨl ɨnyomarena kɨma rɨnsim ra meranɨm pɨta taukanj dem.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 Ɨ komkesa God ma otobarki gowukoi gasap sam kɨma Godɨnd yɨr yungaenenyi da Tina b'ɨga opima pɨta wa tapekiny.
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 Mop nokɨp opimemb God ma otobarki gowukoi gasap kea rɨl kesa rɨgaina negɨr mɨle map sake yokato Godɨm pɨlke, ajɨ ɨtemb re ma towainajog singi kena. Ajɨ Godɨt singi yoramitonj towanɨm yɨmta undokam, onggɨt mana da warɨm b'ogɨl ɨsma okasi dem.
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 Sɨ onggɨt otobarki gowukoi gasap toda kwa opima b'ɨtɨtraranj dem rɨngkaim re ton ɨtkɨki negɨr nya akatenenanj dɨde taukanj dem de b'ogɨl ɨnyomarena kɨma b'ɨtrarapu wa rokasim ra God ma b'ɨga tekeny dem.
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Sɨ men wumɨr im da komkesa God ma otobarki gowukoi gasa b'aenenanj dɨde kopa akatenenanj kongga mɨna b'ujena re dɨde ngɨrpu yu wɨnɨnd.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 Ajɨ ma Godɨmna onggɨtyam otobarki gowukoi gasa nenapim, ajɨ kwa meda yepim re yokatenenyu Yɨnayɨna Wɨngawɨngand rɨnte re Godɨmna naskajog wurar mera pɨlɨnd. Sɨ meda kwa meralenggyam meraina garɨnd b'aena kɨma yɨr yungaukenenyu da men God ma okati b'ɨga taindam, ɨ men b'ɨtrarkindam meraina jɨwɨm pɨlke.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 Mop nokɨp men onggɨt warɨm b'ogɨl ɨsma kena yɨrkokar yokatonda, ajɨ warɨm b'ogɨl ɨsma rɨnte re rɨgap yɨr ongong yiyenyi re ma warɨm b'ogɨl ɨsma e. Yete warɨm b'ogɨl ɨsma yokateny onggɨt gasam pɨlɨnd rɨnsim re ton yɨr ongong eyeniny?
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 Ajɨ ra men warɨm b'ogɨl ɨsma okasu nangga e re yɨr ongong kesa yɨbɨm, sɨ men ket yɨr ungauka iyenyu ra musɨk wɨmena kɨma e.
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 Odede yɨpa wɨp nya ke Yɨnayɨna Wɨngawɨngate kwa meraina danda kesa map yɨm nokaeneniny. Mop nokɨp men b'ogla yɨr topmitenindam ajɨ men ma wumɨr im rɨdede e b'obogɨl yɨr opmitenam. Ajɨ Yɨnayɨna Wɨngawɨngate Tilenggyam mera map gar bebɨg yokateny, sɨ Ton ma rɨrɨr e yɨt opurenam onggɨt meraina gatabɨm. Ajɨ Ton yɨr opmiteny Godɨm pɨlwa re gar bebɨg b'aena kɨma e.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 Ɨ God yete re meraina gar yɨr eyeniny, Ton wumɨr e nangga nony menamena im re Yɨnayɨna Wɨngawɨngat amnɨkiny. Mop nokɨp Yɨnayɨna Wɨngawɨngat yɨna rɨga wa mim b'ɨtena aramiteniny Godɨmna singi rɨrɨrɨnd.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 Ɨ men wumɨr im da komkesa gasap gɨlgɨl wɨko amnɨkanj re towanɨm b'ogɨl mim yepim re Godɨnd singi yiyenyi, ɨ yena re God ara emokinonj Tina singind.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 God naska nata Tina rɨgam get ke wumɨr awonj, ɨ Ton kwa ket ten kea get ke naskand abagenjinonj yɨpa rɨrɨrkɨp Tina B'ɨgamna kukɨp pɨla omnɨkam. Sɨ ɨdenat Ton naskajog b'ɨga tainy jogjog nanyɨngganwar wɨngɨrɨnd.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Ɨ rɨga yena re God get ke naskand abagenjinonj, Ton kea ten ara emokinonj. Ɨ rɨga yena re God ara emokinonj, Ton kwa ket towa negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga nyɨ akainonj. Ɨ dɨde rɨga yama na re God negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga nyɨ akainonj, Ton ket ten b'ogɨl ɨnyomarena kɨma amnɨkinonj.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 Sɨ onggɨt paemb da men nangga yɨt im nitinjindam onggɨtyam gatab? Rada God re mera tab nate yɨbɨm, yete rɨrɨr e mera pɨlɨnd geja omnɨkam?
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 God maike Tinajog B'ɨga ena yognatonj, ajɨ Ton Tina B'ɨga nokainonj komkesa mera mana. Sɨ rɨngma, yet re mera nokainonj Tina B'ɨga, ma awɨr e Ton kwa mera komkesa gasa jabajaba wurar ke notgoneniny?
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 Yete rɨrɨr e God ma obagɨki rɨga kot wa taramkiny? Makwa rɨrɨr e, nokɨp Godtemb jɨ Rɨga yete re towa negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga nyɨ agoniny.
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 Ɨ kwa yete rɨrɨr e towa pɨlɨnd negɨr ma b'ɨsagɨka omnɨkam? Makwa rɨrɨr e, nokɨp Keriso Yesu kea uj awonj, ajɨ ma ɨna nena na, ton kwa kea utnyitonj uj ke. Ɨ kwa Godɨmna yɨmjog yɨm tab ke juwai kɨma pɨpmet nate yɨbɨm, dɨde kwa b'ɨtena yoramiteny meranɨm.
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 Yete rɨrɨr e men wetaweta notɨniny Kerisomna singim pɨlke? Sɨ rɨrɨr e bebɨg kɨma b'ɨdgotnenat, o kopa kɨma b'angkɨndat, o rɨgam pɨlke bebɨg dɨde b'ɨsadrena mɨlet, o owoupat, o wɨ kesat, o moga kɨma negɨr gasat, o geja omnɨkam girit?
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 Ɨja emb jɨ yɨna peband ɨrɨki yɨbɨm da,
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 Ajɨ Keriso men singi niyeniny, sɨ onggɨt Tina singi danda kaim men onggɨtyam komkesa bebɨg mɨle wɨngɨrɨnd kupkakupka gou wa amnenindam.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 Mop nokɨp kon kupkakupka ɨmɨnjog ke wumɨr yokatenyɨn da ujɨt ma rɨrɨr e, ɨ yilot ma rɨrɨr e, ɨ anerup ma rɨrɨr im, ɨ ukoi wɨp iyoi rɨgap ma rɨrɨr im, ɨ yunɨm mɨlep ma rɨrɨr im, ɨ warɨm mɨlep ma rɨrɨr im, ɨ danda kɨma gasap ma rɨrɨr im,
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 ɨ gasa rɨnsim re wekeny gowukoi pumb wa ma rɨrɨr im, ɨ gasa rɨnsim re wekeny gowukoi gou bora wa ma rɨrɨr im, ɨ dɨde kwa nanggamog im re Godɨmna otobarki gasa, ton ma rɨrɨr im men wetaweta notɨnkanj Godɨmna singim pɨlke rɨnte re yɨbɨm mera Yonggyam Keriso Yesum pɨlɨnd.
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.