Romanos 4
Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs VC
1 Rɨja im men nitinjindam sowaina kus ke dad Abraamɨmna odari gasa gatab?
1 Que vantagem diremos, pois, que conseguiu Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Rako Abraam tina mɨle omnɨka ke negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga nyɨ yokatonj, ton keako rɨrɨr na
2 Porque, se Abraão foi justificado em virtude de sua observância, tem que se gloriar; mas não diante de Deus.
3 Mop nokɨp God ma yɨna pebat ɨja emb yinj da, “Abraam Godɨnd gar ke utkunda ke yokatonj, sɨ God ti yɨmjatawonj da ‘Man re negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga et.’”
3 Ora, que diz a Escritura? Abraão creu em Deus e isso lhe foi imputado em conta de justiça {Gn 15,6}.
4 Ra yɨpa rɨgat tina wɨko rɨgam wɨko mɨra okau, sɨ rɨgap ma ɨta onggɨtyam wɨko mɨra ogenai da, “Ɨtemb re tina wurar e.” Ajɨ ton b'ogla onggɨtyam wɨko mɨra yakau.
4 Ora, o salário não é gratificação, mas uma dívida ao trabalhador.
5 Ajɨ God negɨr mɨle kɨma rɨga wa jabajaba negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga nyɨ agoneniny. Ɨ ra yɨpa rɨgat maka ra nangga wɨko omnɨk ajɨ Godɨnd gar ke utkunda ke okas, sɨ God ɨta onggɨt rɨgamna gar ke utkunda ɨmjatau da, “Ɨtemb re negɨr kesa dɨmdɨmjog mɨle e.”
5 Mas aquele que sem obra alguma crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada em conta de justiça.
6 Ɨ Dawid toda kwa yɨpa rɨrɨr yɨtkak na apureninonj towanɨm b'ogɨl omnam gatab, yepim re maka nangga wɨko im amnɨkanj, ajɨ God jabajaba ten agenainy da, “Ton re negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga im.” Sɨ yɨna peband ɨja emb jɨ ɨrɨki yɨbɨm da,
6 É assim que Davi proclama bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente das obras:
7 “Ton re b'ogɨl omni rɨga im jɨ yamim re God awɨr amnɨkainy towaina gog yɨt erbeka mɨle
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades foram perdoadas e cujos pecados foram cobertos!
8 Ton re b'ogɨl omni rɨga e yama ra Yonggyam maka nony iyenainy tina negɨr mɨle.”
8 Bem-aventurado o homem ao qual o Senhor não imputou o seu pecado {Sl 31,1s}.
9 Rɨka onggɨtyam b'ogɨl omnam re God ma obagendi tɨrɨr omni mal wugɨm ɨpka mɨle rɨga towanɨm oramiti e, o rɨka kwa God ma obagendi tɨrɨr omni mal wugɨm ɨpki kesa rɨga towanɨm da oramiti e? Owɨ, towanɨm da oramiti e. Sɨ nok paemb men nindenindam da, “Re God yɨr yiyenonj Abraamɨmna gar ke utkunda, sɨ ti yokawonj negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga nyɨ.”
9 Essa bem-aventurança é somente para os circuncisos, ou também para os incircuncisos? Dizemos, com efeito, que a fé foi imputada a Abraão em conta de justiça.
10 Rɨdede na dɨde rɨdenat God tin yɨr yiyenonj dɨde ti yokawonj negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga nyɨ? Rɨngma, rɨka ton ke naskand God ma obagendi tɨrɨr omni mal wugɨm ɨpka mɨle yokatonj, o mɨnda rɨka yɨmta kena yokatonj? Ton maka God ma obagendi tɨrɨr omni mal wugɨm ɨpka mɨle yokatonj naskand, ajɨ yɨmta kena yokatonj.
10 Quando lhe foi ela imputada? Depois ou antes de sua circuncisão? Não depois, mas antes de ser circuncidado.
11 Sɨ re ton maka God ma obagendi tɨrɨr omni mal wugɨm ɨpka mɨle yokatonj, ton kea gar ke utkunda ke yokatonj negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga nyɨ. Ɨ God yɨmta ke tin youtɨntonj Tina obagendi tɨrɨr omni mal wugɨm ɨpka mɨle ke da ton re kea negɨr kesa dɨmdɨmjog mɨle rɨga e. Mop nokɨp God singi na da ɨdenat Abraam komkesa gar ke utkunda rɨgaina b'u tainy towa wɨngɨrɨnd yepim re God ma obagendi tɨrɨr omni mal wugɨm ɨpki kesa wekeny, dɨde kwa ɨdenat God towa negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga nyɨ takainy.
11 Depois é que recebeu o sinal da circuncisão, como selo da justiça que tinha obtido pela fé antes de ser circuncidado. E assim se tornou o pai de todos os incircuncisos que crêem, a fim de que também a estes seja imputada a justiça.
12 Ɨ God re kwa Tina obagendi tɨrɨr omni mal wugɨm ɨpki rɨga wa b'u e. Mop nokɨp ton re ma God ma obagendi tɨrɨr omni mal wugɨm ɨpka mɨle nena e yokatenyi, ajɨ kwa ton yɨmta yundoki re mera b'u Abraamɨmna lomena e rɨna re ton gar ke utkunda ke Godɨnd yɨmta yundokonj, re ton maka God ma obagendi tɨrɨr omni mal wugɨm ɨpka mɨle yokatonj.
12 Pai também dos circuncisos, que não só trazem o sinal, mas que acompanham as pegadas da fé que nosso pai Abraão possuía antes de ser circuncidado.
13 God tɨrɨr omni yɨt akainonj Abraam dɨde tina kus ke b'ɨgawar wa pɨlwa da, “Abraam re gowukoi owabɨnta rɨga e.” God ma onggɨtyam tɨrɨr omni yɨt re ma Mosemna gog yɨtɨm pɨlke na ikonj, ajɨ negɨr kesa dɨmdɨmjog mɨlem pɨlkena rɨna re ton gar ke utkunda ke yokatonj.
13 Com efeito, não foi em virtude da lei que a promessa de herdar o mundo foi feita a Abraão ou à sua posteridade, mas em virtude da justiça da fé.
14 Mop nokɨp ra gog yɨt yɨmta undoka rɨgap onggɨt tɨrɨr omni yɨt owabɨnta rɨga tauranj, sɨ gar ke utkunda mɨle ra kɨp kesa e tainy. Dɨde ɨtemb God ma tɨrɨr omni yɨt re kemb awɨr yomnonj.
14 Porque, se a herança é reservada aos observadores da lei, a fé já não tem razão de ser e a promessa fica sem valor.
15 Mop nokɨp gog yɨtɨt wɨko yii re God ma ukoi soro kɨma b'ɨsagɨkam e. Sɨ rada gog yɨt maka tekeny, gog yɨt erbeka mɨle toda makwa opima taukanj.
15 Porquanto a lei produz a ira; e onde não existe lei, não há transgressão.
16 Sɨ onggɨt paemb ɨtemb tɨrɨr omni yɨt re gar ke utkunda kae yokatenyi, nokɨm da ɨdenat ɨtemb tɨrɨr omni yɨt God ma wurar wɨrand ɨbɨm. Ɨ Ɨtemb God ma tɨrɨr omni yɨt re wurar kae ik, nokɨm da ɨdenat komkesa Abraamɨmna b'ɨgawarɨp b'obogɨl okatenyi onggɨtyam tɨrɨr omni yɨt. Sɨ ɨtemb God ma tɨrɨr omni yɨt re ma towanɨm nena mim yepim re gog yɨt awamanj, ajɨ kwa odede rɨga wa mim yepim re Godɨm pɨlɨnd gar ke utkunda yoramitenyi Abraam re dɨde. Sɨ Abraam re mera komkesa rɨga wa b'u e.
16 Logo, é pela fé que alguém se torna herdeiro. Portanto, gratuitamente; e a promessa é assegurada a toda a posteridade de Abraão, não somente aos que procedem da lei, mas também aos que possuem a fé de Abraão, que é pai de todos nós.
17 Sɨ ɨja emb jɨ yɨna peband ɨrɨki yɨbɨm da, “Kon mobagendond re jogjog yɨtam rɨga wa b'u mana.” Ɨ Abraam gar ke utkunda yoramitonj onggɨt Godɨm pɨlnat yete re uj rɨga yilo amnɨkeneniny dɨde yete re otobarki kesa gasa odede yɨpa wɨp ke ara emokeneniny otobarki gasa re dɨde.
17 Em verdade, está escrito: Eu te constituí pai de muitas nações {Gn 17,5}; {nosso pai, portanto} diante dos olhos daquele em quem acreditou, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência as coisas que estão no nada.
18 Abraam wɨp ke yokatenonj re warɨm b'ogɨl ɨsma kesa gasa na, ajɨ ton Godɨm pɨlɨnd gar ke utkunda yoramitonj warɨm b'ogɨl ɨsma okatam. Nokɨm da ɨdenat ton jogjog b'engabenga yɨtam rɨga wa b'u tainy nokɨp God kea odede yindonj da, “Moina b'ɨga ra odede jogjog im b'utusmurenanj dem.”
18 Esperando, contra toda a esperança, Abraão teve fé e se tornou pai de muitas nações, segundo o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência {Gn 15,5}.
19 Abraamɨm kemag re momta andred (100) na yɨbnawonj, sɨ ton kea wumɨr na da tina jɨ re kea uj rɨga pɨla na yɨbnonj, dɨde ti kongga Saramna b'ɨga wɨmenapu kɨpear kea toda kwa oparkɨto. Ajɨ tina gar ke utkunda makwa ngai danda kesa awonj.
19 Não vacilou na fé, embora reconhecendo o seu próprio corpo sem vigor - pois tinha quase cem anos - e o seio de Sara igualmente amortecido.
20 Sɨ ton maike God ma tɨrɨr omni yɨt gatab nony nɨmognɨmog awonj. Dɨde ton makwa ngai gar ke utkunda kesa mɨle amnɨkinonj. Ajɨ ton kea ɨtemb tina gar ke utkundand danda kɨma onyitenenonj, dɨde ket Godɨnd b'ogɨl ɨnyomarena yokaenenonj.
20 Ante a promessa de Deus, não vacilou, não desconfiou, mas conservou-se forte na fé e deu glória a Deus.
21 Ɨ dɨde Abraam danda kɨma ɨmɨnjogɨm yomnenonj da, “God ɨta Tina danda ke Tina tɨrɨr omni yɨt notɨnkau.”
21 Estava plenamente convencido de que Deus era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Onggɨt penaemb God Abraamɨmna gar ke utkunda gatab yɨmjatawonj da, “Ɨtemb re moina negɨr kesa dɨmdɨmjog mɨle e.”
22 Eis por que sua fé lhe foi contada como justiça.
23 Sɨ ɨja emb jɨ ɨrɨki yɨbɨm yɨna peband da, “God yɨmjatonj da ton re negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga e.” Onggɨtyam ɨrɨki re ma Abraam nena mim.
23 Ora, não é só para ele que está escrito que a fé lhe foi imputada em conta de justiça.
24 Ajɨ kwa mera mim yamim re God negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga nyɨ nogoniny, nokɨp men kemb gar ke utkunda yoramisu Godɨm pɨlɨnd yet re mera Yonggyam Yesund uj ke yutnyitonj.
24 É também para nós, pois a nossa fé deve ser-nos imputada igualmente, porque cremos naquele que dos mortos ressuscitou Jesus, nosso Senhor,
25 Godɨt Yesund yoramitonj uj okatam meraina negɨr mɨle awɨr omnɨkam, dɨde tin uj ke yutnyitonj mera negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga nyɨ okawam.
25 o qual foi entregue por nossos pecados e ressuscitado para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.