Romanos 4
Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NAA
1 Rɨja im men nitinjindam sowaina kus ke dad Abraamɨmna odari gasa gatab?
1 Que diremos, então, a respeito de Abraão, nosso pai segundo a carne? O que foi que ele conseguiu?
2 Rako Abraam tina mɨle omnɨka ke negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga nyɨ yokatonj, ton keako rɨrɨr na
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem do que se orgulhar, porém não diante de Deus.
3 Mop nokɨp God ma yɨna pebat ɨja emb yinj da, “Abraam Godɨnd gar ke utkunda ke yokatonj, sɨ God ti yɨmjatawonj da ‘Man re negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga et.’”
3 Pois o que diz a Escritura? Ela diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça.”
4 Ra yɨpa rɨgat tina wɨko rɨgam wɨko mɨra okau, sɨ rɨgap ma ɨta onggɨtyam wɨko mɨra ogenai da, “Ɨtemb re tina wurar e.” Ajɨ ton b'ogla onggɨtyam wɨko mɨra yakau.
4 Ora, para quem trabalha, o salário não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Ajɨ God negɨr mɨle kɨma rɨga wa jabajaba negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga nyɨ agoneniny. Ɨ ra yɨpa rɨgat maka ra nangga wɨko omnɨk ajɨ Godɨnd gar ke utkunda ke okas, sɨ God ɨta onggɨt rɨgamna gar ke utkunda ɨmjatau da, “Ɨtemb re negɨr kesa dɨmdɨmjog mɨle e.”
5 Mas, para quem não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Ɨ Dawid toda kwa yɨpa rɨrɨr yɨtkak na apureninonj towanɨm b'ogɨl omnam gatab, yepim re maka nangga wɨko im amnɨkanj, ajɨ God jabajaba ten agenainy da, “Ton re negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga im.” Sɨ yɨna peband ɨja emb jɨ ɨrɨki yɨbɨm da,
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado aquele a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras.
7 “Ton re b'ogɨl omni rɨga im jɨ yamim re God awɨr amnɨkainy towaina gog yɨt erbeka mɨle
7 Davi disse: “Bem-aventurados aqueles cujas transgressões são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Ton re b'ogɨl omni rɨga e yama ra Yonggyam maka nony iyenainy tina negɨr mɨle.”
8 bem-aventurado aquele a quem o Senhor jamais atribuir pecado.”
9 Rɨka onggɨtyam b'ogɨl omnam re God ma obagendi tɨrɨr omni mal wugɨm ɨpka mɨle rɨga towanɨm oramiti e, o rɨka kwa God ma obagendi tɨrɨr omni mal wugɨm ɨpki kesa rɨga towanɨm da oramiti e? Owɨ, towanɨm da oramiti e. Sɨ nok paemb men nindenindam da, “Re God yɨr yiyenonj Abraamɨmna gar ke utkunda, sɨ ti yokawonj negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga nyɨ.”
9 Esta bem-aventurança vem apenas sobre os circuncisos ou será que ela vem também sobre os incircuncisos? Porque dizemos: “A fé foi atribuída a Abraão para justiça.”
10 Rɨdede na dɨde rɨdenat God tin yɨr yiyenonj dɨde ti yokawonj negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga nyɨ? Rɨngma, rɨka ton ke naskand God ma obagendi tɨrɨr omni mal wugɨm ɨpka mɨle yokatonj, o mɨnda rɨka yɨmta kena yokatonj? Ton maka God ma obagendi tɨrɨr omni mal wugɨm ɨpka mɨle yokatonj naskand, ajɨ yɨmta kena yokatonj.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou sendo ainda incircunciso? Não foi no regime da circuncisão, mas quando ele ainda não havia sido circuncidado.
11 Sɨ re ton maka God ma obagendi tɨrɨr omni mal wugɨm ɨpka mɨle yokatonj, ton kea gar ke utkunda ke yokatonj negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga nyɨ. Ɨ God yɨmta ke tin youtɨntonj Tina obagendi tɨrɨr omni mal wugɨm ɨpka mɨle ke da ton re kea negɨr kesa dɨmdɨmjog mɨle rɨga e. Mop nokɨp God singi na da ɨdenat Abraam komkesa gar ke utkunda rɨgaina b'u tainy towa wɨngɨrɨnd yepim re God ma obagendi tɨrɨr omni mal wugɨm ɨpki kesa wekeny, dɨde kwa ɨdenat God towa negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga nyɨ takainy.
11 E Abraão recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda não havia sido circuncidado. E isto para que ele viesse a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que a justiça fosse atribuída também a eles.
12 Ɨ God re kwa Tina obagendi tɨrɨr omni mal wugɨm ɨpki rɨga wa b'u e. Mop nokɨp ton re ma God ma obagendi tɨrɨr omni mal wugɨm ɨpka mɨle nena e yokatenyi, ajɨ kwa ton yɨmta yundoki re mera b'u Abraamɨmna lomena e rɨna re ton gar ke utkunda ke Godɨnd yɨmta yundokonj, re ton maka God ma obagendi tɨrɨr omni mal wugɨm ɨpka mɨle yokatonj.
12 Ele é também pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 God tɨrɨr omni yɨt akainonj Abraam dɨde tina kus ke b'ɨgawar wa pɨlwa da, “Abraam re gowukoi owabɨnta rɨga e.” God ma onggɨtyam tɨrɨr omni yɨt re ma Mosemna gog yɨtɨm pɨlke na ikonj, ajɨ negɨr kesa dɨmdɨmjog mɨlem pɨlkena rɨna re ton gar ke utkunda ke yokatonj.
13 A promessa de que seria herdeiro do mundo não veio a Abraão ou à sua descendência por meio da lei, e sim por meio da justiça da fé.
14 Mop nokɨp ra gog yɨt yɨmta undoka rɨgap onggɨt tɨrɨr omni yɨt owabɨnta rɨga tauranj, sɨ gar ke utkunda mɨle ra kɨp kesa e tainy. Dɨde ɨtemb God ma tɨrɨr omni yɨt re kemb awɨr yomnonj.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa.
15 Mop nokɨp gog yɨtɨt wɨko yii re God ma ukoi soro kɨma b'ɨsagɨkam e. Sɨ rada gog yɨt maka tekeny, gog yɨt erbeka mɨle toda makwa opima taukanj.
15 Porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Sɨ onggɨt paemb ɨtemb tɨrɨr omni yɨt re gar ke utkunda kae yokatenyi, nokɨm da ɨdenat ɨtemb tɨrɨr omni yɨt God ma wurar wɨrand ɨbɨm. Ɨ Ɨtemb God ma tɨrɨr omni yɨt re wurar kae ik, nokɨm da ɨdenat komkesa Abraamɨmna b'ɨgawarɨp b'obogɨl okatenyi onggɨtyam tɨrɨr omni yɨt. Sɨ ɨtemb God ma tɨrɨr omni yɨt re ma towanɨm nena mim yepim re gog yɨt awamanj, ajɨ kwa odede rɨga wa mim yepim re Godɨm pɨlɨnd gar ke utkunda yoramitenyi Abraam re dɨde. Sɨ Abraam re mera komkesa rɨga wa b'u e.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja garantida para toda a descendência, não somente à descendência que está no regime da lei, mas também à descendência que tem a fé que Abraão teve — porque Abraão é pai de todos nós,
17 Sɨ ɨja emb jɨ yɨna peband ɨrɨki yɨbɨm da, “Kon mobagendond re jogjog yɨtam rɨga wa b'u mana.” Ɨ Abraam gar ke utkunda yoramitonj onggɨt Godɨm pɨlnat yete re uj rɨga yilo amnɨkeneniny dɨde yete re otobarki kesa gasa odede yɨpa wɨp ke ara emokeneniny otobarki gasa re dɨde.
17 como está escrito: “Eu o constituí por pai de muitas nações” — diante daquele em quem Abraão creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Abraam wɨp ke yokatenonj re warɨm b'ogɨl ɨsma kesa gasa na, ajɨ ton Godɨm pɨlɨnd gar ke utkunda yoramitonj warɨm b'ogɨl ɨsma okatam. Nokɨm da ɨdenat ton jogjog b'engabenga yɨtam rɨga wa b'u tainy nokɨp God kea odede yindonj da, “Moina b'ɨga ra odede jogjog im b'utusmurenanj dem.”
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe havia sido dito: “Assim será a sua descendência.”
19 Abraamɨm kemag re momta andred (100) na yɨbnawonj, sɨ ton kea wumɨr na da tina jɨ re kea uj rɨga pɨla na yɨbnonj, dɨde ti kongga Saramna b'ɨga wɨmenapu kɨpear kea toda kwa oparkɨto. Ajɨ tina gar ke utkunda makwa ngai danda kesa awonj.
19 E, sem enfraquecer na fé, levou em conta o seu próprio corpo já amortecido, tendo ele quase cem anos, e a esterilidade do ventre de Sara.
20 Sɨ ton maike God ma tɨrɨr omni yɨt gatab nony nɨmognɨmog awonj. Dɨde ton makwa ngai gar ke utkunda kesa mɨle amnɨkinonj. Ajɨ ton kea ɨtemb tina gar ke utkundand danda kɨma onyitenenonj, dɨde ket Godɨnd b'ogɨl ɨnyomarena yokaenenonj.
20 Não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Ɨ dɨde Abraam danda kɨma ɨmɨnjogɨm yomnenonj da, “God ɨta Tina danda ke Tina tɨrɨr omni yɨt notɨnkau.”
21 estando plenamente convicto de que Deus era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Onggɨt penaemb God Abraamɨmna gar ke utkunda gatab yɨmjatawonj da, “Ɨtemb re moina negɨr kesa dɨmdɨmjog mɨle e.”
22 Assim, também isso lhe foi atribuído para justiça.
23 Sɨ ɨja emb jɨ ɨrɨki yɨbɨm yɨna peband da, “God yɨmjatonj da ton re negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga e.” Onggɨtyam ɨrɨki re ma Abraam nena mim.
23 E as palavras “lhe foi atribuído” foram escritas não somente por causa dele,
24 Ajɨ kwa mera mim yamim re God negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga nyɨ nogoniny, nokɨp men kemb gar ke utkunda yoramisu Godɨm pɨlɨnd yet re mera Yonggyam Yesund uj ke yutnyitonj.
24 mas também por nossa causa, visto que a nós igualmente nos será atribuído, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Godɨt Yesund yoramitonj uj okatam meraina negɨr mɨle awɨr omnɨkam, dɨde tin uj ke yutnyitonj mera negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga nyɨ okawam.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.