Romanos 2

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kor rɨga! Man rɨga wa pɨlɨnd negɨr ma b'ɨsagɨka mɨle im amnɨkeninyɨt, ajɨ madaka yɨpa rɨrɨr negɨr mɨle im amnɨkeninyɨt. Sɨ ɨngkaemb man molenggyam mornɨm negɨr ma b'ɨsagɨka amnɨkeninyɨt. Onggɨt paemb man makwa rɨrɨr e rɨl ogenka teyeninyɨt Godɨm pɨlwa da, “Kor awɨr im negɨr.”
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 Sɨ men wumɨr im da Godɨmna b'ɨsagɨka mɨle re Tina ɨmɨnjog mɨle kae pɨta tainy dem towanɨm yepim re odede yɨpa rɨrɨr negɨr mɨle amnɨkenenanj.
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 Kor rɨga! Sɨ mansim namb rɨga wa pɨlɨnd negɨr ma b'ɨsagɨka mɨle amnɨkeninyɨt, ajɨ madaka opima odede yɨpa rɨrɨr negɨr mɨle amnɨkeninyɨt. Sɨ rɨngma moina nony menamena, rɨka rɨrɨr et man b'ɨtkenyɨt dem Godɨmna negɨr ma b'ɨsagɨka mɨlem pɨlke?
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 O mɨnda man maka wumɨr awot da, God Tina ukoi kear kae yɨndangɨr momnɨkeneny, dɨde Ton ita wɨnɨnd mornɨm negɨr ma b'ɨsagɨka mɨle ogoka miyenaeneny, ɨ dɨde Ton mumakesajog yɨbneneny wɨn okawam mornɨm negɨr mɨlem pɨlke engendam Ti pɨlwa? Sɨ nangga pae man Godɨmna ukoijog kear kak wa yomnenenyɨt?
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 Ɨ ra Godɨmna negɨr kesa dɨmdɨmjog b'ɨsagɨka wɨn pɨta tainy dem, ɨtemb re ma sobijog soro kɨma e dem. Ajɨ man moina gar rogɨlkak dɨde engendi kesa gar kɨma e mɨbnenenyɨt. Sɨ ɨngkaemb man mornɨm ukoi soro kɨma b'ɨsagɨka angurka yiyenyɨt. Sɨ ra b'ɨsagɨka wɨn ik dem, man ma sobijog soro kɨma b'ɨsagɨka e okasɨt dem.
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 Sɨ God opima rɨga yɨpayɨpa towanɨm mɨra tagoniny dem towaina omnɨki wɨko rɨrɨrɨnd.
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 God opima dadal ngɨrpu kesa yɨrkokar takainy dem towanɨm yepiya ra b'ogɨl mɨle omnɨka teyenanj muske wɨmenand, ɨ ket odede gasa okatam oraka teyenanj, opi re b'ogɨl ɨnyomarena kɨma gasa, ɨ ɨsnawa kɨma gasa, ɨ dɨde ɨtkɨka kesa gasa.
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Ɨ rɨga yepiya ra towalenggyam b'uturowatenanj ɨ ket God ma ɨmɨnjog yɨtkak b'ɨtɨsairanj, ajɨ ra negɨrjog mɨle nena yɨmta undoka teyenanj, sɨ God opima ten ukoi soro kɨma b'ɨsagɨkand taramisiny dem dɨde ukoi soro ke tamniny dem.
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 Ɨ God opima bebɨg kɨma b'ɨdgotnena dɨde b'ɨaena kɨma b'angnena takainy dem komkesa rɨga wa yepim re negɨrjog mɨle amnɨkenenanj, naska Ju rɨga wa pɨlwa ɨ ket God ma obagɨki kesa rɨga wa pɨlwa.
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 Ɨ kwa God opima Tina b'ogɨl ɨnyomarena, ɨ Tina ɨsnawa, ɨ dɨde Tina ngɨmbla takainy dem komkesa rɨga wa yepim re b'ogɨl mɨle amnɨkenenanj, naska Ju rɨga wa, ɨ ket God ma obagɨki kesa rɨga wa.
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 Mop nokɨp Godɨmna b'ɨsagɨka re yɨpa rɨrɨrkɨp e komkesa rɨga wa pɨlɨnd.
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 Ɨ komkesa God ma obagɨki kesa rɨga yepim re God ma gog kesa wekeny, dɨde negɨr mɨle amnɨkenenanj, sɨ ton opima dadal ngɨrpu kesa uj taukanj dem. Ɨ dɨde komkesa Ju rɨga yepim re God ma gog kɨma wekeny, dɨde negɨr mɨle amnɨkenenanj, toda kwa opima negɨr ma b'ɨsagɨka takatanj dem onggɨt gog yɨt ke.
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 Mop nokɨp God ma opima negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga nyɨ takainy rɨga wa yepim re gog yɨt jaba yɨpya nena ke utkundenenanj. Ajɨ Ton towa mim takainy yepiya ra gog yɨt rɨrɨrɨnd mɨle omnɨka teyenanj rɨna re Mose b'ingawa aramkinonj omnɨkam.
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 Ɨ kwa God ma obagɨki kesa rɨga re ma God ma gog yɨt kɨma im. Ajɨ ra ton Godɨmna oramiti kukɨp ke singi kɨma God ma gog mɨle omnɨka teyenanj, sɨ ton re ma God ma gog yɨt kɨma rɨga im, ajɨ towaina onggɨt kukɨp ke singi kaim gogɨm tamnɨkanj.
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 Ɨ opimemb gog yɨt ɨrɨki wekeny re God ma obagɨki kesa rɨga waina gar nasim, sɨ ton towaina gar ke wumɨr im onggɨtyam gog yɨt. Ɨ kwa towaina kukɨp ke nonykokpim daka yɨr ungatenanj da onggɨtyam gog yɨt re ɨmɨnjog e. Sɨ ton nony menamena ke angwatenenanj towa wɨngɨrɨnd b'obogɨl b'ɨsagɨkam dɨde b'ɨrmekam nangga e b'ogɨl ɨ nangga e negɨr. Ɨ ɨngkaimemb ton opimemb towaina gog mɨle pɨtapɨta amnɨkenenanj.
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 Sɨ ra God ma b'ɨsagɨka bibɨr ik dem, God Keriso Yesu na ingau dem komkesa rɨga ɨsagɨkam towaina wɨgawɨga egurki mɨle gatab. Sɨ Ton tesagɨkiny ra God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt kae dem rɨnte re kon pɨtapɨta omnena yiyenyɨn.
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 Ajɨ man Ju rɨga, man molenggyam b'agenaet da “Kon Ju rɨga en, God ma obagendi rɨga en,” ɨ man God ma gogɨnd nony b'ɨjawa yoramitenyɨt, ɨ dɨde man b'asourenyɨt da, “God re koina God e.”
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 Ɨ dɨde man kea gog yɨtɨm pɨlke b'ingawa akateninyɨt. Sɨ onggɨt paemb man wumɨr mɨbnyɨt God ma singi rɨnsim re God emjateniny mornɨm omnɨkam, ɨ man ɨkalnena eyeninyɨt nangga im b'ogɨl dɨde negɨr.
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 Ɨ kwa man molenggyam danda kɨma yɨmjatenyɨt da, “Kon yɨrdɨdɨ rɨga wa wang iyena rɨga en, dɨde kon ngaya en towanɨm yepim re sɨbɨbɨnd wekeny,
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 ɨ kwa kon dɨmdɨm ongonykena rɨga en korɨrkorɨr mɨle rɨga wa, dɨde kon towanɨm ouyaena rɨga en yepim re b'ɨga sobijog pɨla gog yɨt b'obogɨl b'auyaeni kesa wekeny,” mop nokɨp man gog yɨt kae kupka wumɨr dɨde ɨmɨnjog yɨtkak okati mɨbnyɨt.
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 Sɨ ket man rɨga auyaeneninyɨt, ajɨ nangga pae man maka molenggyam b'auyaenyɨt? Ɨ man yɨtkak pɨtapɨta yomnenyɨt da “Goro yurowam,” ajɨ nangga pae man yurowam mɨle amnɨkeneninyɨt?
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 Ɨ man opurena eyeninyɨt da “Goro gigɨr dɨde yɨgyɨg b'iyena mɨle tamnɨkina,” ajɨ nangga pae man gigɨr dɨde yɨgyɨg b'iyena mɨle amnɨkeninyɨt? Ɨ man danda kɨma apureninyɨt da “B'anygɨnena god aidol b'ɨsaina,” ajɨ nangga pae man gasa yurowam ke imda eyeninyɨt b'anygɨnena god aidol oramkapu metɨnd.
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 Ɨ man yete re b'asourenyɨt da “Kon gog yɨt owama rɨga en,” ajɨ man kwa gog yɨt erbeka eyeninyɨt. Sɨ ɨngkaemb man Godɨnd ɨsnawa kesa gou wa yomnenyɨt.
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Sɨ God ma yɨna pebat ɨja emb jɨ yindeny da, “Wɨn, Ju rɨga, wa ma paim jɨ God ma obagɨki kesa rɨgap Godɨmna nyɨ yɨsadrenyi.”
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 Sɨ ra man gog yɨt yɨmta tundokinyɨt, moina God ma obagendi tɨrɨr omni mal wugɨm ɨpka mɨle re b'ogɨljog e mornɨm. Ajɨ ra man gog yɨt erbeka teyeninyɨt, sɨ moina God ma obagendi tɨrɨr omni mal wugɨm ɨpka mɨle re kemb ongwata kesa ainy.
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 Ra God ma obagendi tɨrɨr omni mal wugɨm ɨpki kesa rɨgat gog yɨtɨmna b'ingaena mɨle tawaminy, rɨngma, ma God awɨr e tin ogenai dem da ton re Tina obagendi tɨrɨr omni mal wugɨm ɨpki rɨga e?
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 Ɨ Ju rɨga man b'asourenyɨt da “Gog yɨt ɨrɨki peba dɨde God ma obagendi tɨrɨr omni mal wugɨm ɨpka mɨle re kor mi,” ajɨ madaka opima onggɨtyam gog yɨt arbekeneninyɨt. Sɨ ra get ke God ma obagendi tɨrɨr omni mal wugɨm ɨpki kesa rɨgat gog yɨt kupkakupka yɨmta tundokiny, ton men Ju rɨga, ɨta negɨr ma ɨsagɨkam motɨny dem, nokɨp man opima gog yɨt arbekeneninyɨt.
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 Mop nokɨp ɨmɨnjog Ju rɨga re ma gɨm ke Ju rɨga mɨle omnɨka rɨga e. Dɨde kwa ɨmɨnjog God ma obagendi tɨrɨr omni mal wugɨm ɨpka mɨle re ma gɨm ke jɨwɨnd God ma obagendi tɨrɨr omni mal wugɨm ɨpki e.
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 Ajɨ ɨmɨnjog Ju rɨga re kukɨp ke Ju rɨga mɨle omnɨka rɨga e. Dɨde kwa ɨmɨnjog God ma obagendi tɨrɨr omni mal wugɨm ɨpka mɨle re ma gɨm ke kɨpearɨnd omnɨki e ajɨ gar kuwarɨnd omnɨki e. Sɨ God ma onggɨtyam obagendi tɨrɨr omni mal wugɨm ɨpka mɨle okatam re wɨngawɨnga kae, ajɨ ma ɨrɨki gog peba kae. Dɨde kwa onggɨt rɨgam pɨlɨnd esourena re ma rɨgam pɨlkae ik ajɨ Godɨm pɨlkae.
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.