Romanos 2
Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NTLH
1 Kor rɨga! Man rɨga wa pɨlɨnd negɨr ma b'ɨsagɨka mɨle im amnɨkeninyɨt, ajɨ madaka yɨpa rɨrɨr negɨr mɨle im amnɨkeninyɨt. Sɨ ɨngkaemb man molenggyam mornɨm negɨr ma b'ɨsagɨka amnɨkeninyɨt. Onggɨt paemb man makwa rɨrɨr e rɨl ogenka teyeninyɨt Godɨm pɨlwa da, “Kor awɨr im negɨr.”
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 Sɨ men wumɨr im da Godɨmna b'ɨsagɨka mɨle re Tina ɨmɨnjog mɨle kae pɨta tainy dem towanɨm yepim re odede yɨpa rɨrɨr negɨr mɨle amnɨkenenanj.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 Kor rɨga! Sɨ mansim namb rɨga wa pɨlɨnd negɨr ma b'ɨsagɨka mɨle amnɨkeninyɨt, ajɨ madaka opima odede yɨpa rɨrɨr negɨr mɨle amnɨkeninyɨt. Sɨ rɨngma moina nony menamena, rɨka rɨrɨr et man b'ɨtkenyɨt dem Godɨmna negɨr ma b'ɨsagɨka mɨlem pɨlke?
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 O mɨnda man maka wumɨr awot da, God Tina ukoi kear kae yɨndangɨr momnɨkeneny, dɨde Ton ita wɨnɨnd mornɨm negɨr ma b'ɨsagɨka mɨle ogoka miyenaeneny, ɨ dɨde Ton mumakesajog yɨbneneny wɨn okawam mornɨm negɨr mɨlem pɨlke engendam Ti pɨlwa? Sɨ nangga pae man Godɨmna ukoijog kear kak wa yomnenenyɨt?
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 Ɨ ra Godɨmna negɨr kesa dɨmdɨmjog b'ɨsagɨka wɨn pɨta tainy dem, ɨtemb re ma sobijog soro kɨma e dem. Ajɨ man moina gar rogɨlkak dɨde engendi kesa gar kɨma e mɨbnenenyɨt. Sɨ ɨngkaemb man mornɨm ukoi soro kɨma b'ɨsagɨka angurka yiyenyɨt. Sɨ ra b'ɨsagɨka wɨn ik dem, man ma sobijog soro kɨma b'ɨsagɨka e okasɨt dem.
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 Sɨ God opima rɨga yɨpayɨpa towanɨm mɨra tagoniny dem towaina omnɨki wɨko rɨrɨrɨnd.
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 God opima dadal ngɨrpu kesa yɨrkokar takainy dem towanɨm yepiya ra b'ogɨl mɨle omnɨka teyenanj muske wɨmenand, ɨ ket odede gasa okatam oraka teyenanj, opi re b'ogɨl ɨnyomarena kɨma gasa, ɨ ɨsnawa kɨma gasa, ɨ dɨde ɨtkɨka kesa gasa.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 Ɨ rɨga yepiya ra towalenggyam b'uturowatenanj ɨ ket God ma ɨmɨnjog yɨtkak b'ɨtɨsairanj, ajɨ ra negɨrjog mɨle nena yɨmta undoka teyenanj, sɨ God opima ten ukoi soro kɨma b'ɨsagɨkand taramisiny dem dɨde ukoi soro ke tamniny dem.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 Ɨ God opima bebɨg kɨma b'ɨdgotnena dɨde b'ɨaena kɨma b'angnena takainy dem komkesa rɨga wa yepim re negɨrjog mɨle amnɨkenenanj, naska Ju rɨga wa pɨlwa ɨ ket God ma obagɨki kesa rɨga wa pɨlwa.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 Ɨ kwa God opima Tina b'ogɨl ɨnyomarena, ɨ Tina ɨsnawa, ɨ dɨde Tina ngɨmbla takainy dem komkesa rɨga wa yepim re b'ogɨl mɨle amnɨkenenanj, naska Ju rɨga wa, ɨ ket God ma obagɨki kesa rɨga wa.
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 Mop nokɨp Godɨmna b'ɨsagɨka re yɨpa rɨrɨrkɨp e komkesa rɨga wa pɨlɨnd.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 Ɨ komkesa God ma obagɨki kesa rɨga yepim re God ma gog kesa wekeny, dɨde negɨr mɨle amnɨkenenanj, sɨ ton opima dadal ngɨrpu kesa uj taukanj dem. Ɨ dɨde komkesa Ju rɨga yepim re God ma gog kɨma wekeny, dɨde negɨr mɨle amnɨkenenanj, toda kwa opima negɨr ma b'ɨsagɨka takatanj dem onggɨt gog yɨt ke.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 Mop nokɨp God ma opima negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga nyɨ takainy rɨga wa yepim re gog yɨt jaba yɨpya nena ke utkundenenanj. Ajɨ Ton towa mim takainy yepiya ra gog yɨt rɨrɨrɨnd mɨle omnɨka teyenanj rɨna re Mose b'ingawa aramkinonj omnɨkam.
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 Ɨ kwa God ma obagɨki kesa rɨga re ma God ma gog yɨt kɨma im. Ajɨ ra ton Godɨmna oramiti kukɨp ke singi kɨma God ma gog mɨle omnɨka teyenanj, sɨ ton re ma God ma gog yɨt kɨma rɨga im, ajɨ towaina onggɨt kukɨp ke singi kaim gogɨm tamnɨkanj.
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 Ɨ opimemb gog yɨt ɨrɨki wekeny re God ma obagɨki kesa rɨga waina gar nasim, sɨ ton towaina gar ke wumɨr im onggɨtyam gog yɨt. Ɨ kwa towaina kukɨp ke nonykokpim daka yɨr ungatenanj da onggɨtyam gog yɨt re ɨmɨnjog e. Sɨ ton nony menamena ke angwatenenanj towa wɨngɨrɨnd b'obogɨl b'ɨsagɨkam dɨde b'ɨrmekam nangga e b'ogɨl ɨ nangga e negɨr. Ɨ ɨngkaimemb ton opimemb towaina gog mɨle pɨtapɨta amnɨkenenanj.
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 Sɨ ra God ma b'ɨsagɨka bibɨr ik dem, God Keriso Yesu na ingau dem komkesa rɨga ɨsagɨkam towaina wɨgawɨga egurki mɨle gatab. Sɨ Ton tesagɨkiny ra God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt kae dem rɨnte re kon pɨtapɨta omnena yiyenyɨn.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 Ajɨ man Ju rɨga, man molenggyam b'agenaet da “Kon Ju rɨga en, God ma obagendi rɨga en,” ɨ man God ma gogɨnd nony b'ɨjawa yoramitenyɨt, ɨ dɨde man b'asourenyɨt da, “God re koina God e.”
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 Ɨ dɨde man kea gog yɨtɨm pɨlke b'ingawa akateninyɨt. Sɨ onggɨt paemb man wumɨr mɨbnyɨt God ma singi rɨnsim re God emjateniny mornɨm omnɨkam, ɨ man ɨkalnena eyeninyɨt nangga im b'ogɨl dɨde negɨr.
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 Ɨ kwa man molenggyam danda kɨma yɨmjatenyɨt da, “Kon yɨrdɨdɨ rɨga wa wang iyena rɨga en, dɨde kon ngaya en towanɨm yepim re sɨbɨbɨnd wekeny,
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 ɨ kwa kon dɨmdɨm ongonykena rɨga en korɨrkorɨr mɨle rɨga wa, dɨde kon towanɨm ouyaena rɨga en yepim re b'ɨga sobijog pɨla gog yɨt b'obogɨl b'auyaeni kesa wekeny,” mop nokɨp man gog yɨt kae kupka wumɨr dɨde ɨmɨnjog yɨtkak okati mɨbnyɨt.
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 Sɨ ket man rɨga auyaeneninyɨt, ajɨ nangga pae man maka molenggyam b'auyaenyɨt? Ɨ man yɨtkak pɨtapɨta yomnenyɨt da “Goro yurowam,” ajɨ nangga pae man yurowam mɨle amnɨkeneninyɨt?
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 Ɨ man opurena eyeninyɨt da “Goro gigɨr dɨde yɨgyɨg b'iyena mɨle tamnɨkina,” ajɨ nangga pae man gigɨr dɨde yɨgyɨg b'iyena mɨle amnɨkeninyɨt? Ɨ man danda kɨma apureninyɨt da “B'anygɨnena god aidol b'ɨsaina,” ajɨ nangga pae man gasa yurowam ke imda eyeninyɨt b'anygɨnena god aidol oramkapu metɨnd.
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 Ɨ man yete re b'asourenyɨt da “Kon gog yɨt owama rɨga en,” ajɨ man kwa gog yɨt erbeka eyeninyɨt. Sɨ ɨngkaemb man Godɨnd ɨsnawa kesa gou wa yomnenyɨt.
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 Sɨ God ma yɨna pebat ɨja emb jɨ yindeny da, “Wɨn, Ju rɨga, wa ma paim jɨ God ma obagɨki kesa rɨgap Godɨmna nyɨ yɨsadrenyi.”
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 Sɨ ra man gog yɨt yɨmta tundokinyɨt, moina God ma obagendi tɨrɨr omni mal wugɨm ɨpka mɨle re b'ogɨljog e mornɨm. Ajɨ ra man gog yɨt erbeka teyeninyɨt, sɨ moina God ma obagendi tɨrɨr omni mal wugɨm ɨpka mɨle re kemb ongwata kesa ainy.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 Ra God ma obagendi tɨrɨr omni mal wugɨm ɨpki kesa rɨgat gog yɨtɨmna b'ingaena mɨle tawaminy, rɨngma, ma God awɨr e tin ogenai dem da ton re Tina obagendi tɨrɨr omni mal wugɨm ɨpki rɨga e?
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 Ɨ Ju rɨga man b'asourenyɨt da “Gog yɨt ɨrɨki peba dɨde God ma obagendi tɨrɨr omni mal wugɨm ɨpka mɨle re kor mi,” ajɨ madaka opima onggɨtyam gog yɨt arbekeneninyɨt. Sɨ ra get ke God ma obagendi tɨrɨr omni mal wugɨm ɨpki kesa rɨgat gog yɨt kupkakupka yɨmta tundokiny, ton men Ju rɨga, ɨta negɨr ma ɨsagɨkam motɨny dem, nokɨp man opima gog yɨt arbekeneninyɨt.
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 Mop nokɨp ɨmɨnjog Ju rɨga re ma gɨm ke Ju rɨga mɨle omnɨka rɨga e. Dɨde kwa ɨmɨnjog God ma obagendi tɨrɨr omni mal wugɨm ɨpka mɨle re ma gɨm ke jɨwɨnd God ma obagendi tɨrɨr omni mal wugɨm ɨpki e.
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 Ajɨ ɨmɨnjog Ju rɨga re kukɨp ke Ju rɨga mɨle omnɨka rɨga e. Dɨde kwa ɨmɨnjog God ma obagendi tɨrɨr omni mal wugɨm ɨpka mɨle re ma gɨm ke kɨpearɨnd omnɨki e ajɨ gar kuwarɨnd omnɨki e. Sɨ God ma onggɨtyam obagendi tɨrɨr omni mal wugɨm ɨpka mɨle okatam re wɨngawɨnga kae, ajɨ ma ɨrɨki gog peba kae. Dɨde kwa onggɨt rɨgam pɨlɨnd esourena re ma rɨgam pɨlkae ik ajɨ Godɨm pɨlkae.
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.