Romanos 14

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wɨn b'ogla sam ke okasya rɨga yete re danda kesa yɨbɨm gar ke utkundand, ɨ goro yɨt b'ugwatena kɨma b'ɨsagɨkam taininam onggɨtyam gatab rɨnsim re tina nonysɨpsɨp wekeny.
1 Aceitem os que são fracos na fé e não discutam sobre as opiniões deles acerca do que é certo ou errado.
2 Ɨ rɨga yete re rɨrɨrkɨp gar ke utkunda yokas, ton komkesa owou dɨde ongong gasa engaeniny re owou mim, ajɨ rɨga yete re danda kesa gar ke utkundand yɨbɨm, ton owoujog nena im awiny.
2 Por exemplo, um irmão crê que não é errado comer qualquer coisa. Outro, porém, que é mais fraco, come somente legumes e verduras.
3 Sɨ yet ra komkesa gasa tengaeniny owowɨm, sɨ ton goro nony ke yerɨnen tin yete re owoujog nena awiny. Ajɨ kwa yet ra owoujog nena tawiny, sɨ ton goro b'ɨsagɨka yeyen tin yete re komkesa gasa engainy owowɨm. Mop nokɨp God kea tin sam ke yokatonj.
3 Quem se sente à vontade para comer de tudo não deve desprezar quem não o faz. E quem não come certos alimentos não deve condenar quem o faz, pois Deus os aceitou.
4 Yetet jɨ man rɨga yet ra yɨpa rɨga ma wɨko rɨgand b'ɨsagɨkam omnyɨt? Tina utnyita dɨde egomenda re ti Yonggyamɨm pɨlnate. Sɨ Yonggyamte tin utnyis, mop nokɨp Yonggyamɨm ɨta Ti danda tin utnyitam.
4 Quem são vocês para condenar os servos de outra pessoa? O senhor deles julgará se estão em pé ou se caíram. E, com a ajuda de Deus, ficarão em pé e receberão a aprovação dele.
5 Ɨ kwa ra yɨpa rɨgat yɨpa bibɨr nena ukoijog yɨnam omneny nɨnda bibɨr wa pɨlke, ajɨ ra yɨpa rɨgat daka komkesa bibɨr yɨpa rɨrɨr tamneniny, sɨ ton tilenggyam b'ogla kupkakupka ɨmɨnjog ke yakat tinɨm b'ogɨlɨm.
5 Da mesma forma, há quem considere um dia mais sagrado que outro, enquanto outros acreditam que todos os dias são iguais. Cada um deve estar plenamente convicto do que faz.
6 Yet ra ton yɨpa bibɨr nenam nony menamena omnɨkeneny, ton nony menamena yomnɨkeneny re Yonggyamɨnd esourena ma. Ɨ yet ra ton komkesa owou dɨde ongong gasa tengaeniny owowɨm, sɨ ton komkesa owou dɨde ongong gasa engaeniny re Yonggyamɨnd esourena ma, nokɨp ton God naemb sɨteket yɨt yomneneny. Ɨ dɨde yet ra ton owoujog nena tawiny, ton owoujog nena awiny re Yonggyamɨnd esourena ma, ɨ ton kwa God naemb sɨteket yɨt yomneneny.
6 Quem adora a Deus num dia especial o faz para honrá-lo. Quem come qualquer tipo de alimento também o faz para honrar o Senhor, uma vez que dá graças a Deus antes de comer. E quem se recusa a comer certos alimentos deseja, igualmente, agradar ao Senhor e por isso dá graças a Deus.
7 Mop nokɨp mera wɨngɨrɨnd makwa ɨta yɨpa rɨga yilo yɨbɨm tinɨm nenam, ɨ dɨde makwa ɨta yɨpa rɨgat uj okas tinɨm nenam.
7 Pois não vivemos nem morremos para nós mesmos.
8 Ra men yilo tekenyɨn, sɨ men yilo wekenyɨn re Yonggyam mim. Ɨ ra men uj taindam, sɨ men uj aindam re Yonggyam mim. Sɨ onggɨt paemb jɨ da nangga ma jɨ men yilo im wekenyɨn o uj im wekenyɨn, men re Yonggyam mim.
8 Se vivemos, é para honrar o Senhor. E, se morremos, é para honrar o Senhor. Portanto, quer vivamos, quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 Mop nokɨp onggɨt rɨl penaemb Keriso uj yokatonj dɨde yilo yokatonj, nokɨm da ɨdenat Ton Yonggyam tau dem yilo rɨgam dɨde uj rɨgam.
9 Por isso Cristo morreu e ressuscitou, para ser Senhor tanto dos vivos como dos mortos.
10 Ɨ men komkesa opima Godɨmna b'ɨsagɨkapu wɨpɨnd towɨnkindam dem. Sɨ man nangga pae b'ɨsagɨka omnɨket moina gar ke utkunda nanyɨm o yɨngganɨm pɨlɨnd? O dɨde kwa man nangga pae nony ke yɨrɨnenenyɨt moina gar ke utkunda nanyɨnd o yɨngganɨnd?
10 Então por que você julga outro irmão? Por que o despreza? Lembre-se de que todos nós compareceremos diante do tribunal de Deus,
11 Mop nokɨp yɨna peband ɨja emb ɨrɨki yɨbɨm da,
11 pois as Escrituras dizem: “‘Tão certo como eu vivo’, diz o Senhor, ‘todo joelho se dobrará para mim, e toda língua declarará lealdade a Deus’”.
12 Sɨ onggɨt paemb mera wɨngɨrɨnd yɨpayɨpa rɨgap opima Godɨm pɨlwa tagenairanj dem towainajog omnɨki mɨle gatab.
12 Assim, cada um de nós será responsável por sua vida diante de Deus.
13 Sɨ onggɨt paemb men goro kwa ngai b'usaya meralenggyam meralenggyam b'esagɨkinum. Ajɨ wɨn b'ogla nonyɨk b'atɨmdenindam odede da, “Kon ma ɨta oramisɨn b'uwombenapu gasa o dis koina gar ke utkunda nanyɨm o yɨngganɨm pɨlwa.”
13 Portanto, deixemos de julgar uns aos outros. Em vez disso, resolvam viver de modo a nunca fazer um irmão tropeçar e cair.
14 Kon wɨmena nekenyɨn Yonggyam Yesund gar ke utkunda mɨle nate, sɨ kon wumɨr en da get ke God makwa ke yɨpa gog yoramitonj owou dɨde ongong gasam pɨlɨnd da, “Kɨlkɨl e jɨ.” Ajɨ ra yɨpat nony menamena ke okas da “Ɨtemb jɨ kɨlkɨl e,” sɨ daka tinɨm re kɨlkɨl e.
14 Eu sei, e estou convencido com base na autoridade do Senhor Jesus, que nenhum alimento é por si mesmo impuro. Mas, se alguém considera errado ingerir determinado alimento, para essa pessoa ele é impuro.
15 Ra man moina gar ke utkunda nanyɨm pɨlwa o yɨngganɨm pɨlwa gar kopam tamneninyɨt owou dɨde ongong gasa gatabɨm, sɨ man makwa ɨta singi b'iyena mɨle ke b'ingaenyɨt moina wɨmena wɨngɨrɨnd. Ɨ goro man moina owou dɨde ongong gasam pɨlke tin negɨr omnɨkɨm, mop nokɨp Keriso ti mana uj awonj.
15 E, se outro irmão se aflige em razão do que você come, ao ingerir esse alimento você não age com amor. Não deixe que sua comida seja a causa da perdição de alguém por quem Cristo morreu.
16 Sɨ onggɨt paemb goro rɨgap negɨrjog yɨt ke wen resadreninem waina b'ogɨl owou dɨde ongong mɨle gatab.
16 Desse modo, você não será criticado por fazer algo que, a seu ver, é bom.
17 Mop nokɨp God ma pumb tungg re ma owou, ɨ ongong, ɨ dɨde onaika mɨle ma, ajɨ negɨr kesa dɨmdɨmjog mɨle, ɨ ngɨmbla, ɨ dɨde sam mɨle ma rɨnsim re Yɨnayɨna Wɨngawɨngat ogona niyeniny.
17 Pois o reino de Deus não diz respeito ao que comemos ou bebemos, mas a uma vida de justiça, paz e alegria no Espírito Santo.
18 Mop nokɨp yet ra Kerisom wɨko omnɨkainy odede nya ke, sɨ God ɨta sam tainy ti pɨlwa, dɨde rɨgap ɨta tin ɨmjatenyi ɨsnawa kɨma.
18 Se servirem a Cristo com essa atitude, agradarão a Deus e também receberão a aprovação das pessoas.
19 Sɨ onggɨt paemb ket men oraka eyenindam onggɨtyam gasa rɨnsim re ngɨmbla yiyenyi dɨde onggɨtyam gasa rɨngkaim re men meralenggyam meralenggyam b'arangindam wɨngawɨnga ke.
19 Portanto, tenhamos como alvo a harmonia e procuremos edificar uns aos outros.
20 Sɨ goro wɨn owou dɨde ongong gasa map God ma wɨko negɨr omnɨka yiyenya rɨnte re Ton rɨgaina garɨnd omnɨka yiyeneny. Komkesa owou dɨde ongong gasa re kɨlkesa im, ajɨ ɨtemb re negɨrjog e tinɨm yete re owou dɨde ongong eyeniny nony bebɨg kɨma. Ɨngkaimemb nɨnda rɨgap sap otendenanj.
20 Não destruam a obra de Deus por causa da comida. Embora todos os alimentos sejam aceitáveis, é errado comer algo que leve alguém a tropeçar.
21 Sɨ ɨtemb re b'ogɨljog mɨle e ra man maka b'angga tanginyɨt, ɨ maka ra ɨk tanainyɨt, ɨ dɨde kwa maka ra nɨnda gasa tamnɨkinyɨt odede nony kɨma da, “Ke kon yɨpa koina gar ke utkunda nanyɨnd o yɨngganɨnd sap otendam yamnɨn.”
21 É melhor deixar de comer carne, ou de beber vinho, ou de fazer qualquer outra coisa que leve um irmão a tropeçar.
22 Sɨ nanggamog mɨle e man gar ke utkunda ke okati yowamet mor pɨlɨnd, sɨ man owama yiyene onggɨtyam mɨle Godɨm wɨpɨnd. Ɨ God ma b'ogɨl ɨta ti pɨlɨnd yet ra tilenggyam b'ɨtɨmjateny da “Ɨtemb re ɨmɨnjog mɨle e Godɨm wɨpɨnd,” ɨ ɨngkaemb ton maka tilenggyam negɨrɨm b'ɨtɨsagɨk onggɨtyam tina mɨle gatab.
22 Você tem direito a suas convicções, mas guarde isso entre você e Deus. Felizes são aqueles que não se sentem culpados por fazer algo que consideram correto.
23 Ajɨ yet ra maka ɨmjateny da “Ɨtemb re ɨmɨnjog mɨle e Godɨm wɨpɨnd owowɨm dɨde ongongɨm,” ɨ ra ton owou dɨde ongong teyeniny, sɨ ton kemb negɨr ma b'ɨsagɨka wɨra nate yɨbɨm. Mop nokɨp ɨtemb mɨle re ma gar ke utkunda ke omnɨki e. Ɨ komkesa mɨle rɨnsim ra rɨgap maka ra gar ke utkunda ke tamnɨkanj, sɨ opimemb re negɨr mɨle im.
23 Mas, se você tem dúvidas quanto ao que deve ou não comer, será culpado se comer, pois vai contra suas convicções. Se faz qualquer coisa sem convicção, está pecando.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.