Mateus 2
Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NAA
1 Ɨ re Yesu ukendonj Betleem taunɨnd de Yuda eriyand, onggɨt wɨnɨnd Erod Yuda king pɨpmet nat yɨbnonj. Ɨ nɨnda b'ogɨl multekɨp rɨga ɨlemet ke opekto de Yerusalem taun wa.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Ɨ ton ket rɨga erkena eyento da, “Rokate Ju rɨga waina king yɨbɨm yet re ukenjɨm. Nokɨp sɨn kea Tina ɨki yɨr yongonda ɨlitand sowa tunggɨnd deta ɨlemet gatab wa ɨ sɨn ket tuyɨn re tin kumsos emka mim.”
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Ɨ re king Erod onggɨt Ju rɨga waina king ukenda gatab yɨt utkundonj, ton ma sobijog na nony bebɨg awonj. Ɨ toda kwa kea komkesa Yerusalem rɨga gar moga aukɨto onggɨt B'ɨga gatabɨm.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 Ɨ ket king Erod komkesa yɨna mopyam sɨ rɨga dɨde Ju rɨga waina gog ouyaena rɨga ara emokinonj b'eomam. Ɨ ton ket ten arkisinonj da, “Rokate dɨkɨnd Keriso tukenj.”
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 Ɨ ton ket mɨra yomno da, “Ama de Betleem taun wa Yuda eriyand, mop nokɨp yɨpa bageyam ɨja naemb jɨ yɨrɨkonj da,
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 ‘Sɨ man Betleem taun, Yuda gowɨnd,
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 Ɨ ket king Erod opimemb b'ogɨl multekɨp rɨga wɨgawɨga ara emokinonj, ɨ ket towa pɨlke b'obogɨl wumɨr awonj ɨmɨnjog wɨn gatab rɨdenat re onggɨtyam ɨki pɨta awonj.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 Ɨ re king Erod ten etmɨkisinonj Betleem taun wa, ton yɨt atainonj da, “Ra wɨn wuyɨt, wɨn b'obogɨl oraka iyenya onggɨt B'ɨgand. Ɨ ra wɨn odarya, wɨn b'ogla odenja kor bage yɨt nɨtmɨkitaya, nokɨm da ra kodaka neken dem Ti pɨlwa, ɨdenat kon Ti pɨlwa kumsos b'atɨmken dem.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Ɨ re ket ton king Erodɨmna yɨt utkunda seg auto, ajɨ re ket ton menonɨm auto, odenja ket ɨtemb ɨki pɨta awonj rɨna re ton naskajog yɨr yongo ɨlitand deta ɨlemet gatab wa. Ɨ onggɨt ɨkit ten wɨp amninonj, ngɨrpu dea de ton opekto rɨkɨnd re ɨtemb B'ɨga yɨbnonj, ɨ omandemb ɨki ena awonj onggɨt pɨpmet tunkɨpjogɨnd.
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 Ɨ re ton ɨtemb ɨki yɨr yongo, ton ma sobijog na ukoi sam omnɨka yiyeno.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Ɨ re ket ton onggɨt met wa b'ɨgarkɨto rɨkɨnd re ɨtemb B'ɨga yɨbnonj, ton kea ɨtemb B'ɨga yɨr yongo Ti mog Mariya kɨma, dɨde ket ton Ti pɨlwa kumsos b'amkɨto ewangayam. Ɨ ton ket b'ogɨljog gasa oramkapu ga epangkɨto dɨde ket kear gasa Ti yogonto, opi re gold ɨ b'ogɨl ngɨrangngɨrang pauda ɨ dɨde b'ogɨl ngɨrangngɨrang wulpoj.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Ɨ ket God wɨma ke opimemb jɨ b'ogɨl multekɨp rɨga nonony amninonj da, “Goro king Erodɨm pɨlwa tɨtekinam.” Sɨ ton ket b'enga nya nata ɨtekto towaina kantri wa.
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 Ɨ re ket opimemb b'ogɨl multekɨp rɨga ɨtekto, ɨ ket yɨpa Yonggyamɨmna aneru wɨmand pɨta awonj Yosepɨm pɨlwa. Ɨ ton ket yomnonj da, “Utnyite, dɨde ɨtemb B'ɨga ake Ti mog akate, ɨ dɨde ket b'ɨtkenyɨt Ejipt kantri wa! Sɨ wɨn adea de wɨmena tuwenyɨt, ngɨrpu ra kon men wumɨr motɨnyɨn dem kwa ɨtendam. Mop nokɨp yu king Erod ɨta onggɨt B'ɨgand oraka yiyeny Tin ongandam.”
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Sɨ ket onggɨt sɨwɨnyɨnd Yosep utnyitonj, ɨ ket ɨtemb B'ɨga ake Ti mog akatonj, ɨ dɨde ket yiwatonj Ejipt kantri wa.
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 Ɨ Yosep ket adea de ɨtemb B'ɨga ake Ti mog kɨma wekenenonj, ngɨrpu king Erod uj awonj. Nokɨm da ɨdenat yɨmta ke Yonggyamɨmna yɨtkak rɨrɨrkɨp tainy rɨna re Ton yɨpa bageyamɨmna tugɨm ke yopulitonj. Sɨ ton ɨja naemb jɨ yopulitonj da, “Kon kea Koina B'ɨgand ara yemokond Ejipt kantri ke opendam.”
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 Ɨ re ket king Erod wumɨr yokatonj da onggɨt b'ogɨl multekɨp rɨgap kea tin rabem yomno, ton ma sobijog soro na awonj. Sɨ ton ket tina geja rɨga etmɨkisinonj komkesa leo b'ɨga uj ondrɨkam yepiya re Betleem taunɨnd dɨde onggɨt taun wuswus tungg nata wekenonj, ɨ yepiya re nɨmog kemag kɨma dɨde towa wɨra ke kemag kɨma wekenonj. Sɨ Erod odede kemag agenkinonj re onggɨt wɨn rɨrɨr nat rɨna re ton b'obogɨl wumɨr yokatonj onggɨt b'ogɨl multekɨp rɨga wa pɨlke.
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Sɨ odede nya ke kea bageyam Yeremiyamna tugɨm ke opureni onggɨtyam yɨtkak rɨrɨrkɨp awonj.
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 Sɨ ton ɨja naemb jɨ yopulitonj da,
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 Ɨ onggɨt kak ke re ket king Erod uj awonj, Yonggyamɨmna aneru wɨma ke pɨta awonj Yosepɨm pɨlwa de Ejipt kantrind.
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 Ɨ ton ket yomnonj da, “Utnyite! Ɨ ɨtemb B'ɨga ake Ti mog akate, ɨ dɨde ket meke Israel gou wa! Mop nokɨp rɨga yepiya re oraka yiyeno ɨtemb B'ɨgamna yɨrkokar eomnenam re kea uj aukom.”
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 Sɨ Yosep utnyitonj, ɨ ket ɨtemb B'ɨga dɨde Ti mog akatonj, ɨ dɨde ket wuwonj Israel gou wa.
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Ɨ re Yosep utkundonj da Arkelao Yuda eriya king nyɨ yokatonj rɨna re ti b'u king Erod yɨraronj, sɨ ton re moga na awonj de Yuda eriya wa menonɨm. Ajɨ re ton wɨma ke b'ingawa yɨt yokatonj, ton ket yiwatonj Galili eriya wa.
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 Ɨ ton ket yikonj yɨpa taun wa ogenaya da Najaret, dɨde ket ademb de yɨbnenenonj ɨtemb B'ɨga ake Ti mog kɨma. Sɨ ɨngkenaemb ket odede bageyam waina tugɨm ke opureni yɨtkak kea rɨrɨrkɨp awonj, ɨt re da “Rɨgap Tin nyɨ ogenai ra ‘Najaret Tunggam Rɨga’ e.”
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.