Mateus 2

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ɨ re Yesu ukendonj Betleem taunɨnd de Yuda eriyand, onggɨt wɨnɨnd Erod Yuda king pɨpmet nat yɨbnonj. Ɨ nɨnda b'ogɨl multekɨp rɨga ɨlemet ke opekto de Yerusalem taun wa.
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 Ɨ ton ket rɨga erkena eyento da, “Rokate Ju rɨga waina king yɨbɨm yet re ukenjɨm. Nokɨp sɨn kea Tina ɨki yɨr yongonda ɨlitand sowa tunggɨnd deta ɨlemet gatab wa ɨ sɨn ket tuyɨn re tin kumsos emka mim.”
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 Ɨ re king Erod onggɨt Ju rɨga waina king ukenda gatab yɨt utkundonj, ton ma sobijog na nony bebɨg awonj. Ɨ toda kwa kea komkesa Yerusalem rɨga gar moga aukɨto onggɨt B'ɨga gatabɨm.
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 Ɨ ket king Erod komkesa yɨna mopyam sɨ rɨga dɨde Ju rɨga waina gog ouyaena rɨga ara emokinonj b'eomam. Ɨ ton ket ten arkisinonj da, “Rokate dɨkɨnd Keriso tukenj.”
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 Ɨ ton ket mɨra yomno da, “Ama de Betleem taun wa Yuda eriyand, mop nokɨp yɨpa bageyam ɨja naemb jɨ yɨrɨkonj da,
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Sɨ man Betleem taun, Yuda gowɨnd,
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 Ɨ ket king Erod opimemb b'ogɨl multekɨp rɨga wɨgawɨga ara emokinonj, ɨ ket towa pɨlke b'obogɨl wumɨr awonj ɨmɨnjog wɨn gatab rɨdenat re onggɨtyam ɨki pɨta awonj.
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Ɨ re king Erod ten etmɨkisinonj Betleem taun wa, ton yɨt atainonj da, “Ra wɨn wuyɨt, wɨn b'obogɨl oraka iyenya onggɨt B'ɨgand. Ɨ ra wɨn odarya, wɨn b'ogla odenja kor bage yɨt nɨtmɨkitaya, nokɨm da ra kodaka neken dem Ti pɨlwa, ɨdenat kon Ti pɨlwa kumsos b'atɨmken dem.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 Ɨ re ket ton king Erodɨmna yɨt utkunda seg auto, ajɨ re ket ton menonɨm auto, odenja ket ɨtemb ɨki pɨta awonj rɨna re ton naskajog yɨr yongo ɨlitand deta ɨlemet gatab wa. Ɨ onggɨt ɨkit ten wɨp amninonj, ngɨrpu dea de ton opekto rɨkɨnd re ɨtemb B'ɨga yɨbnonj, ɨ omandemb ɨki ena awonj onggɨt pɨpmet tunkɨpjogɨnd.
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 Ɨ re ton ɨtemb ɨki yɨr yongo, ton ma sobijog na ukoi sam omnɨka yiyeno.
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 Ɨ re ket ton onggɨt met wa b'ɨgarkɨto rɨkɨnd re ɨtemb B'ɨga yɨbnonj, ton kea ɨtemb B'ɨga yɨr yongo Ti mog Mariya kɨma, dɨde ket ton Ti pɨlwa kumsos b'amkɨto ewangayam. Ɨ ton ket b'ogɨljog gasa oramkapu ga epangkɨto dɨde ket kear gasa Ti yogonto, opi re gold ɨ b'ogɨl ngɨrangngɨrang pauda ɨ dɨde b'ogɨl ngɨrangngɨrang wulpoj.
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Ɨ ket God wɨma ke opimemb jɨ b'ogɨl multekɨp rɨga nonony amninonj da, “Goro king Erodɨm pɨlwa tɨtekinam.” Sɨ ton ket b'enga nya nata ɨtekto towaina kantri wa.
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Ɨ re ket opimemb b'ogɨl multekɨp rɨga ɨtekto, ɨ ket yɨpa Yonggyamɨmna aneru wɨmand pɨta awonj Yosepɨm pɨlwa. Ɨ ton ket yomnonj da, “Utnyite, dɨde ɨtemb B'ɨga ake Ti mog akate, ɨ dɨde ket b'ɨtkenyɨt Ejipt kantri wa! Sɨ wɨn adea de wɨmena tuwenyɨt, ngɨrpu ra kon men wumɨr motɨnyɨn dem kwa ɨtendam. Mop nokɨp yu king Erod ɨta onggɨt B'ɨgand oraka yiyeny Tin ongandam.”
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Sɨ ket onggɨt sɨwɨnyɨnd Yosep utnyitonj, ɨ ket ɨtemb B'ɨga ake Ti mog akatonj, ɨ dɨde ket yiwatonj Ejipt kantri wa.
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 Ɨ Yosep ket adea de ɨtemb B'ɨga ake Ti mog kɨma wekenenonj, ngɨrpu king Erod uj awonj. Nokɨm da ɨdenat yɨmta ke Yonggyamɨmna yɨtkak rɨrɨrkɨp tainy rɨna re Ton yɨpa bageyamɨmna tugɨm ke yopulitonj. Sɨ ton ɨja naemb jɨ yopulitonj da, “Kon kea Koina B'ɨgand ara yemokond Ejipt kantri ke opendam.”
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Ɨ re ket king Erod wumɨr yokatonj da onggɨt b'ogɨl multekɨp rɨgap kea tin rabem yomno, ton ma sobijog soro na awonj. Sɨ ton ket tina geja rɨga etmɨkisinonj komkesa leo b'ɨga uj ondrɨkam yepiya re Betleem taunɨnd dɨde onggɨt taun wuswus tungg nata wekenonj, ɨ yepiya re nɨmog kemag kɨma dɨde towa wɨra ke kemag kɨma wekenonj. Sɨ Erod odede kemag agenkinonj re onggɨt wɨn rɨrɨr nat rɨna re ton b'obogɨl wumɨr yokatonj onggɨt b'ogɨl multekɨp rɨga wa pɨlke.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 Sɨ odede nya ke kea bageyam Yeremiyamna tugɨm ke opureni onggɨtyam yɨtkak rɨrɨrkɨp awonj.
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 Sɨ ton ɨja naemb jɨ yopulitonj da,
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 Ɨ onggɨt kak ke re ket king Erod uj awonj, Yonggyamɨmna aneru wɨma ke pɨta awonj Yosepɨm pɨlwa de Ejipt kantrind.
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 Ɨ ton ket yomnonj da, “Utnyite! Ɨ ɨtemb B'ɨga ake Ti mog akate, ɨ dɨde ket meke Israel gou wa! Mop nokɨp rɨga yepiya re oraka yiyeno ɨtemb B'ɨgamna yɨrkokar eomnenam re kea uj aukom.”
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 Sɨ Yosep utnyitonj, ɨ ket ɨtemb B'ɨga dɨde Ti mog akatonj, ɨ dɨde ket wuwonj Israel gou wa.
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Ɨ re Yosep utkundonj da Arkelao Yuda eriya king nyɨ yokatonj rɨna re ti b'u king Erod yɨraronj, sɨ ton re moga na awonj de Yuda eriya wa menonɨm. Ajɨ re ton wɨma ke b'ingawa yɨt yokatonj, ton ket yiwatonj Galili eriya wa.
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 Ɨ ton ket yikonj yɨpa taun wa ogenaya da Najaret, dɨde ket ademb de yɨbnenenonj ɨtemb B'ɨga ake Ti mog kɨma. Sɨ ɨngkenaemb ket odede bageyam waina tugɨm ke opureni yɨtkak kea rɨrɨrkɨp awonj, ɨt re da “Rɨgap Tin nyɨ ogenai ra ‘Najaret Tunggam Rɨga’ e.”
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.