Mateus 28

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɨ onggɨt Ju rɨga waina wɨram dɨde yɨr opmitena bibɨr seg ke naskajog bibɨr awonj re Sande na, ɨ onggɨt Sande sɨtawarjogɨnd Magdala tunggam Mariya ɨ dɨde ti nyɨmad Mariya ekonda gopmet yɨr ongongɨm.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Ɨ odedend ket ukoi jijɨg awonj, mop nokɨp Yonggyamɨmna aneru ikonj pumb tungg ke dɨde ket gɨmo yɨund oski gopmet mora wa yikonj ɨ dɨde ket ɨtemb gopmet mora utwangki gɨmo yururkitonj. Seg ket ton onggɨt gɨmo kumbɨnd omitonj.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 Ɨ ɨtemb aneru tina wɨp re wenmam pɨla na dɨde tina kobɨrgɨm re bɨlbɨljog na raya pɨla o rɨm pɨla.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Sɨ opimemb yɨr engenda geja rɨgap ma sobijog na moga yuwado ɨtemb aneru, sɨ ton kea kaktɨtɨ aukɨto dɨde ket uj rɨga pɨla na ɨtkobɨki wekenonj.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Ɨ ɨtemb aneru osiemb kongga nɨmog amnonj da, “Goro wɨn moga tawa! Mop nokɨp kon wumɨr en da wɨn Yesu na orakam otupya yena re wul b'agbagɨnd yɨdrɨko.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 Ajɨ Ton awɨr e dɨkɨnd. Mop nokɨp Ton kea utnyis rɨja na re Ton yindenonj. Tetka! Dɨde yɨr yonga pɨpmet rɨkɨnd re Tina ujgɨm yoramito!
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 Sɨ wɨn wanakana eka Tina b'auyaena rɨga wa pɨlwa ɨ ket ten wumɨr tamninya da, ‘Ton kea utnyis uj ke. Yɨr de, Ton naska e yik de Galili wa, ajɨ wɨn yɨmta kaim wuyɨt dem dɨde ket amaemb de wɨn Tin yɨr ongya dem.’ Seg, kor ɨnsimaemb yɨt wen wumɨr omnam.”
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 Seg osiemb kongga nɨmog wanakana ɨtemb gɨmo yɨund oski gopmet ke yiwatonda moga kɨma ajɨ ukoijog sam kɨma na, ɨ ton ket b'ɨkonda Tina b'auyaena rɨga wumɨr omnam.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 Ɨ nyawɨnd odedend ket Yesu ten wɨpwɨp amnonj dɨde ket amnonj da, “Simesime!” Sɨ osiemb kongga nɨmog Yesum wus wa tetkonda ɨ ket kumsos b'amkonda dɨde ket Tina pɨs esopaya kɨma Tin yewangayonda.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 Seg ket Yesu ten amnonj da, “Goro moga tawa! Eka dɨde Koina gar ke utkunda yɨngganwar wumɨr tamninya da ton wui dem Galili wa ɨ amaemb de Ken yɨr notngi dem.”
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Ɨ onggɨt wɨnɨnd re osiemb kongga nɨmog ekonda b'auyaena rɨga wa pɨlwa, todaka kea odedend nɨnda yɨr engenda geja rɨga wuwonj taun wa dɨde ket wumɨr amnento yɨna mopyam sɨ rɨga komkesa mɨle gatab rɨna re aukɨto gopmetɨnd.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Seg ket yɨna mopyam sɨ rɨgap yɨpand Ju rɨga waina elda rɨga kɨma b'eoma yokato ɨ ket ɨtemb bebɨg gatab yɨt yɨgleneno dɨde ket opimemb geja rɨga wa wulkɨp okawam tɨrɨr yomno. Sɨ ton ket opimemb yɨr engenda geja rɨga wa ukoijog wulkɨp akawo odede yɨt kɨma da,
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 “Wɨn ɨja na rɨga wumɨr tamnenindam da, ‘Tina b'auyaena rɨgapiya sɨwɨny tui dɨde ket Tin yurowam ke yiyi re sɨn yutungand wekenyɨn.’
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 Ɨ ra Roma gabmani mopyam rɨgat onggɨtyam wa gatab yɨdɨr yɨt tutkunj, sɨn ɨta tin nony ngɨmbla omnyu ɨ ket wɨn ɨdenatemb ket maka bebɨgɨnd taukindam.”
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Sɨ ket opimemb yɨr engenda geja rɨgap opimemb wulkɨp emdɨto dɨde ket ɨnaemb yɨt warabag yomnɨko rɨja na re yɨna mopyam sɨ rɨga dɨde Ju rɨga waina elda rɨgap ten engauto opurenam. Sɨ kea onggɨtyam yɨt warabag auka yikenonj Ju rɨga wa wɨngɨrɨnd ngɨrpu yu.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Seg ket ileben (11) b'auyaena rɨga Galili wa wuwonj dɨde ket opekto onggɨt dor wa rɨtade re Yesu ten menonɨm engainonj.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Ɨ re ton Yesund yɨr yongo, ton kea kumsos b'amkɨto Tin ewangayam, ajɨ nɨnda re nonysɨpsɨp nat wekenonj.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Seg Yesu ikonj towa wus wa dɨde ket ten yɨt amneninonj da, “God kea Kor kupkakupka juwai nokawonj pumb tungg dɨde onggɨt gowukoi yɨr ɨpkam.
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Sɨ onggɨt paemb wɨn wuwene komkesa b'engabenga yɨtam rɨga wa pɨlwa dɨde ket rɨga tamnɨkindam b'auyaena rɨga awowɨm, ɨ ket opimemb rɨga baptiso omnɨka teyenindam B'uɨm nyɨ kɨma ɨ B'ɨgam nyɨ kɨma ɨ dɨde Yɨnayɨna Wɨngawɨngam nyɨ kɨma.
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Ɨ ket wɨn opimemb rɨga ouyaena teyenindam komkesa yɨtkak owamam rɨna re Kon wen engaeninond. Sɨ yɨr de, Kon ɨta wɨn kɨma ita wɨnɨnd ngɨrpu ama ra de onggɨt gowukoi kikitumjog bibɨr wa.”
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.